You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/atlantik.po

648 lines
16 KiB

# translation of atlantik.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Toyohiro Asukai,Shushi Kurose,Naoya KOJIMA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird.email.ne.jp,"
"naoya@fullmoon.dyndns.org"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "イベントログを表示する(&L)"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "購入(&B)"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "オークション(&A)"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "刑務所を出るためにカードを使用"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "刑務所を出るためにお金を払う(&P)"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "刑務所を出るためにサイコロを振る(&J)"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "接続エラー: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "ホストに接続を拒否されました。"
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "ホストに接続できませんでした。"
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "ホストが見つかりません。"
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "未知のエラー"
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "サーバ %1:%2 との接続が失われました。"
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "%1:%2 から切断しました。"
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "さあ、あなたの番です。"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"現在あなたはアクティブなゲームの一員です。本当に Atlantik を閉じますか?閉じ"
"ると、あなたの没収試合になります。"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "閉じて没収試合にしますか?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "閉じて没収試合にする"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Atlantik を設定"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "一般"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "個人情報"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "ボード"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "メタサーバ"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "プレイヤー名:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "プレイヤー画像:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "起動時にサーバリストを要求する"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"チェックすると、Atlantik は起動時にサーバのリストを\n"
"要求するためにメタサーバへ接続します。\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "開発サーバは隠す"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"一部のサーバは開発バージョンのサーバソフトウェアを実行\n"
"している可能性があります。チェックすると、Atlantik は\n"
"それらのサーバを表示しません。\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "チャットメッセージにタイムスタンプを表示"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"チェックすると、Atlantik はチャットメッセージの前に\n"
"タイムスタンプを追加します。\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "ゲーム状態のフィードバック"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "所有していない資産の権利書カードを表示"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"チェックすると、ボード上の所有していない資産を\n"
"売り出し中のものとして土地カードを表示します。\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "所有していない資産を強調表示"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"チェックすると、ボード上の所有していない資産を\n"
"売り出し中のものとして強調表示します。\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "抵当に入った資産を暗くする"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"チェックすると、ボード上の抵当に入った資産は\n"
"標準色より暗い色になります。\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "トークンの移動をアニメ化する"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"チェックすると、トークンは新しい場所に直接ジャンプせず\n"
"ボードを移動していきます。\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Quartz 効果"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"チェックすると、ボード上にある通りの色のついたヘッダに Quartz KWin スタイルの"
"ような Quartz 効果が出ます。\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "イベントログ"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Atlantik ログファイルを %1 に保存しました。"
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "このホストに接続"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "このポートに接続"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "このゲームに参加"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Atlantic ボードゲーム"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr ""
"monopd ネットワーク上でモノポリーに似たゲームをする TDE のクライアント。"
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "メインの作者"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "KExtendedSocket サポート"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "多数のパッチ"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "アプリケーションアイコン"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "トークンアイコン"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "アイコン"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Atlantic ボードゲーム"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "ゲーム設定"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "ゲームをやめる"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "ゲーム開始"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "設定リストを取得中..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "ゲームを開始しました。すべてのゲームデータを取得中です..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "設定リストを取得しました。"
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "monopd ゲームを作成または選択"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "サーバリスト"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "ゲームを作成"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "新規 %1 ゲームを作成"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "%1 の %2 ゲームに参加"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "ゲームに参加"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "カスタムの monopd サーバを入力"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "monopd サーバを選択"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "待ち時間"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "サーバリストを再読み込み"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "サーバリストを取得"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "サーバリストを取得中..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "サーバリストを取得しました。"
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "サーバリストを取得中にエラーが発生しました。"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "%1:%2 に接続中..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "サーバのホスト名の検索が完了しました..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "%1:%2 に接続しました。"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "接続に失敗しました! エラーコード: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "オークション: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "オークション"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "入札"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "入札する"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "一回行う..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "二回行う..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "売った!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "価格: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "オーナー: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "所有していない"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "家: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "抵当: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "非担保額: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "担保額: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "家の値: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "家の価格: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "お金: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "抵当を解除"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "抵当"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "ホテルを建てる"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "家を建てる"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "ホテルを売る"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "家を売る"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "%1 との交換を要求する"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "プレイヤー %1 をラウンジに追い出しました"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "交換 %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "コンポーネントを追加"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "土地"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "お金"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "From"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "To"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "与える"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "受理"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%2 人中 %1 人のプレイヤーが今の交換の申し出を受け入れました。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "与える"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "%1 に交換の申し出を拒否されました。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "交換の申し出は拒否されました。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "交換から削除"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ゲーム"