You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbattleship.po

528 lines
14 KiB

# translation of kbattleship.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
"org"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " プレイヤー 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " プレイヤー 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "サーバに接続(&C)..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "サーバを起動(&S)..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "一人プレイ(&I)..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "敵艦隊の情報(&E)..."
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "効果音あり(&P)"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "グリッドを表示(&S)"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "グリッドを隠す"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "メッセージを送信中..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "一人プレイ(&I)"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "あなたの勝ちです :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "ゲームを再開しますか?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "再開する"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "再開しない"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "敵艦隊が射撃するのを待っています..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "敵が接続を切りました。"
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "サーバに接続(&C)"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "サーバを起動(&S)"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "一人ゲーム(&I)"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "コンピュータプレイヤーが試合を開始するのを待っています..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "敵が艦隊を配置するのを待っています..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "相手プレイヤーが試合を開始するのを待っています..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "射撃"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "命中"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "海"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "サーバ接続ダイアログを読み込んでいます..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "クライアントがゲームの再開を要求しています。受け入れますか?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "受け入れる"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "拒否する"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr "艦隊を配置してください。Shift キーを使うと縦に配置できます。"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "サーバにゲームの再開を要求しますか?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "要求する"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "要求しない"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "応答を待っています..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "サーバ起動ダイアログを読み込んでいます..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "サーバを停止(&S)"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "プレイヤーを待っています..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "入力された URL '%1' は有効な URL ではありません"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "入力された URL '%1' は Battleship ゲームとして認識されません。"
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "サーバとの接続を切る(&C)"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "ゲームを開始"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "ニックネーム:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "ゲームを停止(&S)"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "AI プレイヤーが艦隊を配置するのを待っています..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "敵艦隊が撃ちました。撃ってください。"
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "あなたの負けです :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"ローカルポート %1 のバインドに失敗しました。\n"
"\n"
"他の KBattleship サーバインスタンスが動作していないか、他のアプリケーションが"
"このポートを使用していないか確認してください。"
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "接続が途切れました!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバに接続"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE Battleship クローン"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "クライアントとの接続が失われました。ゲームを中止します。"
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"敵が接続を切りました。クライアントのプロトコル (%1) はこのプログラム (%2) と"
"互換性がありません。"
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "あなたの負けです :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"クライアントとの接続を切りました。クライアントのプロトコル (%1) はこのプログ"
"ラム (%2) と互換性がありません。"
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "プレイヤーが来ました。始めましょう..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "射撃を開始してください。"
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "相手ホストから接続を拒否されました。"
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "ホストが見つかりませんでした。"
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "サーバに接続できません"
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "不明なエラー; No: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "サーバとの接続が失われました。ゲームを中止します。"
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "サーバを起動"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "ここに船は配置できません。"
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"接続するサーバの URL。「kbattleship://ホスト:ポート/」または「ホスト:ポート」"
"の形式で。"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "プロジェクト創始者、GUI、クライアント/サーバ"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "ダイアログ、クライアント/サーバ"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "コンピュータプレイヤー"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Non-Latin1 サポート"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "多くの改良"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "多くの改良とバグ修正"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "バグ修正とリファクタリング"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD ディスカバリ"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"KBattleship 画像がインストールされていません。ゲームはそれなしでは動作しませ"
"ん!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "チャットウィジェット"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "ここにメッセージを入力してください"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "メッセージを送信するにはここを押してください"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "チャットダイアログ:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "ニックネーム(&N):"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "ゲームの中でのあなたを識別する名前を入れてください"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "サーバ(&S):"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN ゲーム:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "接続するポートを選択"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "空のクライアント情報"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "クライアント識別子:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "クライアント情報:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "クライアントバージョン:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "プロトコルバージョン:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "ゲーム名(&G):"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "サーバが待ち受けるポートを選択してください"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "すべての射撃を表示"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "命中したすべての艦船を表示"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "海に落ちたすべての射撃を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "サーバを起動(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ゲーム名(&G):"