You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kenolaba.po

375 lines
7.4 KiB

# translation of kenolaba.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "初級(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "中級(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "上級(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑戦(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "赤(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黄色(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "両方(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "検索を停止(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "一手戻る(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "位置を復元(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "位置を保存(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "ネットワークゲーム(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "ゆっくり(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "ボールを描画(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "スパイ(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "コンピュータプレイヤー(&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "評価の設定"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "%1 で新しいゲームを開始"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "スパイ"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "赤の勝利"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黄色の勝利"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "思考中..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "あなたの番です!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "ボードナンバー: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "スキーム名:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "スキームを保存"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "押し出し"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "実際に試した位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "これまでで最も良い手:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalone から考えついたボードゲーム"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "ネットワークゲームに 'host' を使用"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "ネットワークゲームに 'port' を使用"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移動"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "押し出し"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "すべての可能な移動について、指定のポイントが評価に加えられます。"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "内リング 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外リング:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中間位置:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "内リング 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最内リング:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"すべてのボールについて、ボールの位置に応じて指定のポイントが評価に加えられま"
"す。ボーナスポイントは +/- 範囲中でランダムに変わります。"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "連続"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "3 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "2 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "4 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "5 つ連続:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "連続したボールの数によって、指定のポイントが評価に加えられます"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "ボール差 4:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "ボール差 3:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "ボール差 5:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "ボール差 2:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "ボール差 1:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"押し出したボール数の差によって、指定のポイントが評価に加えられます。ボール数"
"の差 6 はゲーム終了時にのみ可能です。"
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "評価スキーム"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "このダイアログの他のタブで定義した評価スキームを保存します。"
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "実際の位置の評価:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右上"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左上"