You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmines.po

450 lines
9.4 KiB

# translation of kmines.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "初級"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "中級"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "地雷の数:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "レベルを選択:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "地雷数 (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "左ボタン:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "中ボタン:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "右ボタン:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "開く"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "自動で開く"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "旗をオン/オフ"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "不確実マーカーをオン/オフ"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "不確実マーカー (?) を使う"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "キーボードを使う"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったら一時停止する"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "マジックモードを有効にする"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "既に開かれたケースから自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開きます。"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウス設定"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "マジックモードを有効にしたスコアはハイスコアに追加されません。"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "旗の色:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "爆発の色:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "エラーの色:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "地雷数 %n の色:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "ケースを開く"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "ケースを自動で開く"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "旗を立てる"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "旗を外す"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "不確実マーカーをセット"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "不確実マーカーを外す"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "クリック数"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "右に移動"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "左に移動"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "左端に移動"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "右端に移動"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "上端に移動"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "下端に移動"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "ケースを開く"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "旗を立てる"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "自動で開く"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "解決率..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "ログをリプレイ"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "ログを保存..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "ログを読み込む..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "オリジナルゲーム"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "キーボードゲーム"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "一般"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines は古典的なマインスイーパーゲームです。"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "スマイリーのピックスマップ"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "解決請負/アドバイザ"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "マジックモード"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "解決率を計算"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "幅: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高さ: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷数: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>残りの地雷数です。地雷の数より多く旗を立てると<font color=\"red\">赤</"
"font>に変わります。</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "クリックで新しいゲームを開始"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>経過時間です。最高得点で<font color=\"blue\">青</font>に、ベストタイムで"
"<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "地雷原"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "クリックで再開"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "爆発!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "ゲームに勝利しました!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "ゲームに敗北しました!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "ヒントを利用したスコアはハイスコアに追加されません。"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "ゲームログを表示"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML ファイルの %1 行目が読めません"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "ファイルを読み込めません。"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "ログファイルが認識されません。"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ケースのサイズ"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの幅"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの高さ"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "プレイフィールド中の地雷の数"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "不確実マーカーを使うかどうか"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "キーボードを使ってゲームをプレイできるようにするかどうか"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったときにゲームを一時停止するかどうか"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開くかどうか"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "難易度"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "マウスボタンの動作"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "色"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷の色"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"