You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdenetwork/kppplogview.po

261 lines
6.2 KiB

# translation of kppplogview.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"テキストファイルにエクスポートします。セパレータにはセミコロンが使用されま"
"す。<p></p>KSpread のようなスプレッドシートプログラムで使用できます。"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"HTML ページにエクスポートします。<p></p>インターネット上で簡単にやりとりでき"
"ます。"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP ログのエクスポートウィザード"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "利用可能な出力フォーマットの一覧"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>左側から出力フォーマットを選択してください。</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "ファイルタイプの選択"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[ファイルが選択されていません]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "ファイルを選択(&S)..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "エクスポート後のファイルの名前を選択"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "ファイル名の選択"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "ファイルを選択してください"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 の接続ログ"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "ログファイルを読み込み中"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "kPPP ログビューア"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "KPPP モードで実行"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP ログビューア"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "毎月のログ"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開発チーム"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1分 %2s"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 時間 %2 分 %3s"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "日"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "開始"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "終了"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "時間"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "コスト"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "受信バイト"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "送信バイト"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "すべての接続"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "前月(&P)"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "次月(&N)"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "現在の月(&U)"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "通信統計:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr "選択 (%n 件の接続)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr "%n 件の接続"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "毎月の予測"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 の接続ログ"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "%1 %2 の接続ログはありません"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "この名前のドキュメントは既に存在します。"
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "このファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "毎月の予測 (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "このファイルに書き込む際にエラーが発生しました。"