You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po

3500 lines
98 KiB

# translation of kalarm.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: ファイル名は許可されていません: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: ファイル名は異なる必要があります"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "無効なカレンダーファイル名: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"カレンダーを開けません:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"カレンダーの読み込みエラー:\n"
"%1\n"
"\n"
"このファイルを修正するか削除してください。"
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"カレンダーを\n"
"'%1' に保存できません。"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr "カレンダーを '%1' にアップロードできません。"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "カレンダーファイル"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "カレンダー '%1' を読み込めませんでした。"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"カレンダーをダウンロードできません:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "ログイン"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "ログイン時"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n 分"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n 時間"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 時間 %2 分"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 日"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n 週間"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n カ月"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n 年"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "なし"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "次のアラームまでの時間"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "メッセージ、ファイル、またはコマンド"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "次にアラームを実行する日付/時刻"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "次にアラームを実行するまでの時間"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "アラームを繰り返す頻度"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "アラームメッセージの背景色"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "アラームのタイプ (メッセージ、ファイル、コマンド、またはメール)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"アラームメッセージテキスト、表示するテキストの URL、実行コマンド、またはメー"
"ルの件名行"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "セット済みアラームのリスト"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1 日"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1 日 %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "CC:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "今からの時間(&W):"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr "今から何時間何分後にアラームを実行するかを指定します。"
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"単純な反復については、最初にアラームを実行する日付/時刻を指定してください。\n"
"繰り返しを設定した場合は、開始日時は指定した日時以降の最初の繰り返しの日時に"
"調整されます。"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "延期させる日付/時刻(&D):"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "指定した日付/時刻に(&D):"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "指定した日付/時刻にアラームを再セットします。"
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "指定した日付/時刻にアラームをセットします。"
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "アラームをセットする日付を指定します。"
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "アラームをセットする時刻を指定します。"
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "任意の時刻(&Y)"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "その日の任意の時刻にアラームをセットします。"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "指定した時間だけ延期する(&I):"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "今から指定した時間だけアラームを延期します。"
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "今から指定した時間後にアラームをセットします。"
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "無効な日付"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "無効な時間"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "アラームの日は既に過ぎています"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "アラームの時刻は既に過ぎています"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "誕生日を KAddressBook からインポート"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "誕生日:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "アラームテキスト"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "接頭辞(&F):"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"アラームメッセージで人の名前の前に表示させるテキストを入力します。必要であれ"
"ば後に続くスペースも含めてください。"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "接尾辞(&U):"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"アラームメッセージで人の名前の後に表示させるテキストを入力します。必要であれ"
"ば先行するスペースも含めてください。"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "誕生日を選択"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"アラームをセットする誕生日を選択してください。\n"
"このリストは、既にアラームがセットされているものを除く、KAddressBook のすべて"
"の誕生日を表示しています。\n"
"\n"
"リストの上をマウスでドラッグするか、Ctrl または Shift を押しながらマウスをク"
"リックすることにより、一度に複数の誕生日を選択できます。"
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "アラームの設定"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "リマインダ(&R)"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"誕生日に先立ってリマインダを表示させるには、これをチェックしてください。"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"リマインダを表示する誕生日ごとに、何日前にリマインダを表示するかを指定しま"
"す。これは誕生日に表示されるアラームとは別です。"
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "追加アクション..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "同一アラームの反復"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "アラームの繰り返しを追加設定します"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "アドレス帳の読み込みエラー"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "アラームデーモンが見つかりません。"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"アラームを有効にできません。\n"
"インストールまたは設定の問題: アラームデーモン (%1) のバージョンが非互換で"
"す。"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"KKalarm を停止するとアラームが無効になります。\n"
"(インストールまたは設定エラー: %1 は %2 実行ファイルを見つけられません。)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"アラームを有効にできません:\n"
"アラームデーモン (%1) に登録できませんでした。"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"アラームを有効にできません:\n"
"アラームデーモン (%1) の開始に失敗しました。"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "アラームを有効にする(&A)"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "アラームを無効にする(&A)"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "延期を取り消す(&D)"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "指定された時刻までアラームを延期させます。"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"延期されたアラームを取り消します。これは将来の繰り返しには影響しません。"
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "アラームの次の反復より後に延期することはできません (現在 %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "アラームの次の繰り返しより後に延期することはできません (現在 %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "アラームの次のリマインダより後に延期することはできません (現在 %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "リマインダをメインアラームより後に延期することはできません (現在 %1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "ログファイルを選択"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "繰り返し(&R) -[%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "了解を確認する"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "了解を確認する(&K)"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer に表示する"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "KOrganizer に表示する(&G)"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "スクリプトを入力"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "スクリプトを入力(&P)"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "ターミナルウィンドウで実行(&W)"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "ターミナルウィンドウで実行(&U)"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "ファイルにログを記録(&G)"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "自分自身にメールのコピーを送る"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "自分自身にメールのコピーを送る(&E)"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "自分自身にメールのコピーを送る(&S)"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "差出人:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "差出人(&F):"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "To:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "件名:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "件名(&J):"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "テンプレートを読み込み..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "テンプレート名:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "アラームテンプレートの名前を入力します"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "アラーム(&A)"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&X)"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "これを選ぶと、アラームはテキストメッセージを表示します。"
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "これを選ぶと、アラームはテキストまたは画像ファイルを表示します。"
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "コマンド(&M)"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "これを選ぶと、アラームはシェルコマンドを実行します。"
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "メール(&E)"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "これを選ぶと、アラームはEメールを送信します。"
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "アラームを延期"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "次に延期:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "変更(&H)..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "アラームの延期時間を変更、または延期をキャンセルします。"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "標準時間(&D)"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"このテンプレートに基づくアラームには開始時間を指定しません。通常の標準開始時"
"間が使用されます。"
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "時刻:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "このテンプレートに基づくアラームの開始時間を指定します。"
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "このテンプレートに基づくアラームの開始時間を入力してください。"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "このテンプレートに基づくアラームの '%1' オプションを設定します。"
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "任意の時刻"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"このテンプレートに基づくアラームを、作成時から指定した時間後に開始するように"
"設定します。"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "メインアラームに先立ってリマインダを表示させる時期を指定します。"
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "リマインダ(&I):"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"メインアラームに先立ってリマインダを表示するには、これをチェックします。"
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
"アラームを KOrganizer のカレンダーにコピーするには、これをチェックします。"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "指定した日付/時刻にアラームをセットします。"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "アラームメッセージのテキストを入力します。複数行も可能です。"
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"表示するテキストまたは画像ファイルの名前または URL を入力してください。"
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "アラームメッセージの背景色を選択します。"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"シェルコマンドラインの代わりにスクリプトの内容を入力するには、これをチェック"
"します。"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "実行するシェルコマンドを入力します。"
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "実行するスクリプトの内容を入力します。"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "ターミナルウィンドウでコマンドを実行するには、これをチェックします。"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "ログファイルの名前またはパスを入力します。"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "ログファイルを選択します。"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"ローカルファイルにコマンド出力を記録するには、これをチェックします。出力は"
"ファイルの既存の内容に追加されます。"
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "コマンド出力を破棄するには、これをチェックします。"
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"メールアラーム送信時に送信者として使用するあなたのメール情報を指定します。"
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"メールを受け取るアドレスを入力します。複数のアドレスはカンマかセミコロンで区"
"切ってください。"
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "アドレス帳を開く"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "アドレス帳からメールアドレスを選択します。"
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "メールの件名を入力します。"
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "メールのメッセージを入力します。"
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "添付ファイル(&S):"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "メールに添付して送信するファイルを指定します。"
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "メールに添付ファイルを追加します。"
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "選択されている添付ファイルをメールから削除します。"
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "メールのブラインドコピーを受け取るには、これをチェックします。"
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "チェックを入れると、アラームを了解した後にもう一度確認を求められます。"
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "アラームテンプレートの名前を入力してください"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "テンプレート名は既に使用されています"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "繰り返しの期間は既に終了しました。"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"「%1」を選択していない場合、リマインダ期間は繰り返しの間隔よりも短くなければ"
"なりません。"
#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"同一アラームの反復継続期間は、繰り返しの間隔からリマインダ期間を差し引いたも"
"のより短くなければなりません。"
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"同一アラームの反復継続期間は、日付のみのアラームの場合、日か週の単位でなけれ"
"ばなりません。"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "本当に今すぐ指定した受取人にメールを送信しますか?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "メール送信の確認"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"コマンドを実行しました:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"BCC: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"メールを以下に送信しました:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "アラームの延期"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"ログファイルは書き込み権限のあるローカルファイルの名前またはパスでなればなり"
"ません。"
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"無効なメールアドレス:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "メールアドレスが指定されていません"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"無効なメール添付ファイル:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "アラームメッセージを今すぐ表示"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "ファイルを今すぐ表示"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "指定したコマンドを今すぐ実行"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "指定したアドレスに今すぐメールを送信"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "添付するファイルを選択"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "表示するファイルを選択してください。"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"が見つかりません"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"はフォルダです"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"は読めません"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"テキストまたは画像ファイルではないようです"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "アラームタイプ"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "有効(&V)"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "検索に現在有効になっているアラームを含めます。"
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "期限切れ(&P)"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"検索に期限切れのアラームを含めます。このオプションは期限切れのアラームが現在"
"表示されている場合にのみ利用可能です。"
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "検索にテキストメッセージアラームを含めます。"
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "ファイル(&L)"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "検索にファイルアラームを含めます。"
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "検索にコマンドアラームを含めます。"
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "検索にメールアラームを含めます。"
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "検索するアラームタイプが選択されていません。"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"アラームリストの末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"アラームリストの先頭です。\n"
"末尾から続けますか?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "アラームメッセージの前景色を選択します。"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "色を追加(&L)..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "色選択リストに追加する新しい色を選択します。"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "色を削除(&R)"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "現在背景色として表示されている色を色選択リストから削除します。"
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "標準フォントを使う(&D)"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "アラームの表示に標準フォントを使用するには、これをチェックします。"
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "使用するフォント"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "フォントと色(&L)..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "アラームメッセージのフォント、前景色、背景色を選択します。"
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
"このサンプルテキストは現在のフォントと色の設定を示しています。テキストを編集"
"して他の文字でテストすることもできます。"
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "アラームのフォントと色を選択"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "アラームの保存エラー"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "アラームの保存エラー"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "アラームの削除エラー"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "アラームの削除エラー"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "アラームテンプレートの保存エラー"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer でアラームを更新できません"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"設定ダイアログで設定してください。"
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"アラームは現在無効になっています。\n"
"有効にしますか?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "無効にしておく"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMail を起動できません\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 は %2, %3, %4 のいずれかを必要とします"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 は互いに排他的です"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: 不正なカレンダーファイル"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: イベント %2 は、見つからないか編集不可です"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 は %2 と不整合です"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "メッセージは %1 と不整合です"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: 無効なメールアドレスです"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 には %2 が必要です"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "無効な %1 パラメータ"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 は %2 より早いです"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "日付のみのアラームに対する無効な %1 パラメータ"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"無効な %1 および %2 パラメータ: 反復期間が %3 間隔よりも長くなっています"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 には %2 か %3 が必要です"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 には音声合成が KTTSD を用いて設定されていることが必要です。"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": オプションは、メッセージ/%1/%2 の場合のみ有効です"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"コマンドラインで使用可能なオプションについては --help を参照してください。\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"終了するとアラームが無効になります。\n"
"(アラームメッセージウィンドウを閉じたら)。"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "一時スクリプトファイルの作成エラー"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "アラーム前のアクション:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "アラーム後のアクション:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm デーモン"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm アラームデーモン"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"メールアラームを使用するには、差出人メールアドレスを設定する必要があります。"
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "送信済み"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"無効な差出人メールアドレス。\n"
"KMail 個人情報 \"%1\" が見つかりません。"
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"無効な差出人メールアドレス。\n"
"個人情報 \"%1\" にメールアドレスがありません。"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"差出人メールアドレスが設定されていません (標準の KMail 個人情報が見つかりませ"
"ん)。\n"
"KMail または KAlarm 設定ダイアログで設定してください。"
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"差出人メールアドレスが設定されていません。\n"
"TDE コントロールセンターまたは KAlarm 設定ダイアログで設定してください。"
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"差出人メールアドレスが設定されていません。\n"
"KAlarm 設定ダイアログで設定してください。"
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 が見つかりません"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "KMail の呼び出しエラー"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr "ファイル %1 の添付エラー:"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"添付ファイルが見つかりません:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "メールを KMail の送信待ちに追加しました"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "メールを送信待ちに追加しました"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "メール送信に失敗"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "送信したメールを KMail の「%1」フォルダへコピーできませんでした"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "遅れた場合は取り消す"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "遅れた場合は取り消す(&N)"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "この時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じます"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる(&I)"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、予定された時刻を過ぎて指定された期間内に実行で"
"きなかったアラームは取り消されます。実行できない理由としては、ログインしてい"
"なかった、X が立ち上がっていなかった、アラームデーモンが実行されていなかっ"
"た、などが考えられます。\n"
"\n"
"有効になっていない場合は、どれだけ遅れていても、アラームは予定された時刻以降"
"の最初の機会に実行されます。"
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "次の時間以上遅れた場合は取り消す(&N)"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "どれくらい遅れたらアラームを取り消すかを指定します。"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
"遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じます"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "日付は %1 より後でなければなりません"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "日付は %1 より前でなければなりません"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "今日"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "コマンド実行に失敗 (シェルアクセスが許可されていません):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "コマンドの実行に失敗:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "コマンド実行エラー:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "時間/分"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "時間/分"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "日"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "日"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "週間"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "週間"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Shift キーを押しながらスピンボタンをクリックすると、より大きな単位で (6時間/5"
"分) 時間を調整することができます。"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "アラームを了解した後に再度確認を促す"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "メールにファイルを添付 (必要なら繰り返す)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じる"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "自分自身にメールのブラインドコピーを送る"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "メッセージ表示時にビープ"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "メッセージの背景色 (名前または16進表現 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "メッセージ前景色 (色名または8進 0xRRGGBB 形式)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "カレンダーファイルの URL"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "指定されたイベント ID のメッセージをキャンセル"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "アラームを無効にする"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "シェルコマンドラインを実行"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "指定されたアラームを編集するためにアラーム編集ダイアログを表示"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "新しいアラームを編集するためにアラーム編集ダイアログを表示"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "アラーム編集ダイアログを表示 (テンプレートを使用)"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "表示するファイル"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "メールの送信者として使用する KMail の個人情報"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "指定されたイベント ID のアラームを実行またはキャンセル"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "繰り返しアラームの間隔"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer のイベントとしてアラームを表示"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "期間を過ぎて実行できなかったアラームはキャンセルする"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "ログイン時にアラームを繰り返す"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "指定したアドレスにメールを送信 (必要なら繰り返す)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "一度再生するオーディオファイル"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "繰り返し再生するオーディオファイル"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "iCalendar 文法を用いてアラームの繰り返しを指定する"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "アラームに先立ちリマインダを表示"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "最初のアラームに先立ち、一度だけリマインダを表示"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "アラームを繰り返す回数 (最初の 1 回を含む)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "アラームスケジュールデーモンをリセット"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "メッセージ表示時にメッセージを読み上げる"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "アラームスケジュールデーモンを停止"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "メールの件名行"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm または日時 yyyy-mm-dd にアラームを実行"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "指定されたイベント ID のアラームを実行"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm または日時 yyyy-mm-dd まで繰り返し"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "オーディオファイルを再生する音量"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "表示するメッセージのテキスト"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "TDE 用の個人アラームメッセージ、コマンドおよび Eメールスケジュール"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "アラーム時刻を表示(&A)"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "アラーム時刻を表示(&M)"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "アラームまでの時間を表示(&O)"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "アラームまでの時間を表示(&L)"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "期限切れのアラームを表示"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "期限切れのアラームを表示(&E)"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "期限切れのアラームを隠す"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "期限切れのアラームを隠す(&E)"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"メニュー作成失敗\n"
"(おそらく %1 がないか壊れています)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "テンプレート(&T)..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "テンプレートから新規作成(&F)"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "テンプレートを作成(&P)..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "コピー(&C)..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "再び有効にする(&T)"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "アラーム時刻を隠す(&A)"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "アラームまでの時間を隠す(&O)"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "システムトレイに表示(&T)"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "システムトレイから隠す(&T)"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "アラームをインポート(&A)..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "誕生日をインポート(&B)..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "アラームを更新(&R)"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "新規アラーム"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "アラームを編集"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "期限切れのアラーム"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "アラームの表示"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "本当に選択した %n 個のアラームを削除しますか?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "アラームを削除"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "有効にする(&B)"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "無効にする(&B)"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "予定されたメッセージの日付/時刻 (表示の実時刻とは別)"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "下に内容を表示するファイル"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "表示するファイルの内容"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "ファイルはフォルダです"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "アラームメッセージ"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "送信するメール"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "メッセージを確認"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "アラームを編集"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "延期(&D)..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"アラームを後でもう一度表示させます。\n"
"いつ再表示するか指定するよう促されます。"
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "サウンドを停止"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "サウンドの再生を停止"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "KMail に置く"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "このメールを KMail に置いて強調する"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "KAlarm を有効にする"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "%n 日後"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "%n 週間後"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "%n 分後"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "%n 時間後"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "%n 時間 1 分後"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "%n 時間 %1 分後"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "メッセージを読み上げられません"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP Call sayMessage 失敗"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"オーディオファイルを開けません:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"マスターボリュームを設定できません\n"
"(KMix へのアクセスエラー:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "本当にこのアラームを了解しましたか?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "アラームを了解"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "了解(&A)"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "このメールを KMail に配置できません"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "全般"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "メールアラーム設定"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "表示設定"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "フォントと色"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "標準のフォントと色"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "アラーム編集ダイアログの標準設定"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "実行モード"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "要求時にのみ実行する(&R)"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"KAlarm を必要なときだけ実行するには、これを選択してください。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1. アラームはアラームデーモンが監視するので、KAlarm が起動していなくても表示"
"されます。\n"
"2. このオプションを選択すると、KAlarm とは関係なくシステムトレイアイコンの表"
"示/非表示を設定できます。"
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "システムトレイで継続的に実行する(&T)"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"KAlarm を TDE システムトレイで実行し続けるには、これを選択してください。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1. このオプションを選択すると、システムトレイアイコンを閉じると KAlarm も終了"
"します。\n"
"2. アラームはアラームデーモンが監視するので、このオプションを選択しなくてもア"
"ラームは表示されます。システムトレイに表示しておく利点は、KAlarm に簡単にアク"
"セスできるということと、状態が表示されるということだけです。"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "KAlarm が起動していないときはアラームを無効にする(&B)"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"KAlarm が起動していないときはアラームも無効にします。アラームはシステムトレイ"
"アイコンが表示されている間だけ実行されるようになります。"
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "終了前に警告する(&Q)"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "KAlarm を終了しようとすると警告を表示します。"
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "ログイン時に自動的に開始する(&L)"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "ログイン時にアラームの監視を開始する(&G)"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"TDE 開始時にアラームデーモン (%1) を起動して、自動的にアラーム監視を開始しま"
"す。\n"
"\n"
"KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションは常にチェックしておいて"
"ください。"
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "日付のみのアラームの開始時間(&S):"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"「任意の時刻」が選択されている日付のみのアラームを実行する最も早い時刻を指定"
"します。"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "アラームを削除する前に確認する(&F)"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "アラームを削除する前に確認を求めます。"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "期限切れのアラーム"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "期限切れのアラームを保存しておく(&X)"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"期限切れまたは削除したアラームを保存しておくには、これをチェックします。\n"
"(一度も実行されずに削除したアラームは除く)"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "次の日数が経過したら破棄する(&P):"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "日後(&Y)"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"期限切れのアラームを無制限に保存しておく場合は、チェックを外してください。"
"チェックを入れると、期限切れのアラームを保存しておく期間を指定できます。"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "期限切れアラームをクリア(&M)"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "既存のすべての期限切れアラームを削除します。"
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "コマンドアラームに使用するターミナル"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するときに使用するアプリケーショ"
"ンを選択します。"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"'%1' によりターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するには、これを選択し"
"ます。"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"好みのターミナルウィンドウでコマンドを実行するために必要な完全なコマンドライ"
"ンを入力します。標準ではアラームのコマンド列はここで入力したものに追加されま"
"す。コマンドラインを調整するための特別なコードの詳細については KAlarm ハンド"
"ブックをご覧ください。"
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"ターミナルウィンドウを起動するためのコマンドが見つかりません:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションのチェックを外さないでく"
"ださい。"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "ログイン時にシステムトレイアイコンを起動する(&I)"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "TDE の起動時に KAlarm を開始します。"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"TDE の開始時にシステムトレイアイコンを起動するには、これをチェックしてくださ"
"い。"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "メールクライアント:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"メールアラームのメール送信方法を選択します。\n"
"KMail: KMail を使って自動的にメールを送信します。必要であれば先に KMail を起"
"動します。\n"
"Sendmail: 自動的にメールを送信します。このオプションは sendmail または "
"sendmail 互換なメール転送エージェントを使うようにシステムを設定している場合の"
"み機能します。"
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "送信済みメールを KMail の「%1」フォルダにコピーする(&P)"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "メール送信後、KMail の「%1」フォルダにコピーを保存します。"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "メールアラームの送信者に使用するあなたのメールアドレスを入力します。"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "コントロールセンターのアドレスを使う(&U)"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"TDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスをメールアラームの送信者に"
"使う場合、これを選択してください。"
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail の個人情報を使う(&I)"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"KMail のEメール個人情報をメールアラームの送信者に使う場合、これを選択してくだ"
"さい。既存のメールアラームには KMail の標準の個人情報が使用されます。新規メー"
"ルアラームについては、どの KMail 個人情報を使用するかを選択できます。"
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&BCC:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスを入力しま"
"す。KAlarm が起動しているコンピュータ上のアカウントにブラインドコピーを送信す"
"る場合は、ログイン名を入力してもかまいません。"
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "コントロールセンターのアドレスを使う(&E)"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"TDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスにメールアラームのブライン"
"ドコピーを送る場合、これを選択してください。"
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "リモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知する(&N)"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"メールアラームによってリモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知"
"メッセージを表示します。これを有効にすると、例えばダイアルアップ接続している"
"場合、メールが実際に送られたかどうかを確認することができます。"
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "有効な BCC メールアドレスが指定されていません。"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"本当にこの変更を保存しますか?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "TDE コントロールセンターにメールアドレスが設定されていません。%1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "KMail 個人情報がありません。%1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "メッセージのフォントと色"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "無効にしたアラームの色(&S):"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"アラームリスト中の無効になっているアラームに使用するテキスト色を選択します。"
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "期限切れのアラーム色(&X):"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "アラームリスト中の期限切れのアラームに使用するテキスト色を選択します。"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "アラーム編集ダイアログの「%1」の標準設定を指定します。"
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr "アラーム編集ダイアログの「%2」に標準で「%1」を選択します。"
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "表示アラーム"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "リマインダの単位(&U):"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "アラーム編集ウィンドウでリマインダに使用する標準の単位を選択します。"
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "サウンドファイルを繰り返し再生する(&T)"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "アラーム編集ダイアログのサウンドファイル「%1」の標準設定を指定します。"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "サウンドファイル(&F):"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "アラーム編集ダイアログで使用する標準サウンドファイルを指定します。"
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "コマンドアラーム"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "メールアラーム"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "繰り返し(&R):"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "アラーム編集ウィンドウの繰り返しの法則の標準設定を選択します。"
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2月2&8日"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "3月&1日"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "繰り返さない(&N)"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"2月29日にセットした年単位で繰り返すアラームがある場合、これをうるう年以外の年"
"にはいつ実行するかを指定します。\n"
"注意: この設定を変更しても、既存のアラームの次の繰り返しは再計算されません。"
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"%1 を標準のサウンドタイプとして選択した場合、サウンドファイルを入力する必要が"
"あります。"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "システムトレイのツールチップ"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "24時間以内のアラームを表示する(&2)"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"24時間以内のアラームの要約をシステムトレイのツールチップに含めるかどうかを指"
"定します。"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "アラームの最大表示数(&X):"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"チェックを外すとシステムトレイツールチップに24時間以内のすべてのアラームが表"
"示されます。最大表示数を指定する場合は、これをチェックしてください。"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"システムトレイツールチップにアラームがセットされている時刻を表示するかどうか"
"を指定します。"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示するかどうかを指定しま"
"す。"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "接頭辞(&P):"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"システムトレイのツールチップに表示されるアラームまでの時間の前に付けるテキス"
"トを指定します。"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"メッセージウインドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ(&W)"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"アラームメッセージウィンドウの特性を指定します:\n"
"- チェックした場合、ウィンドウはタイトルバーを持つ通常のウィンドウになり、表"
"示中はキーボード入力をつかみます。\n"
"- チェックしない場合、表示中にウィンドウはキーボード入力に干渉しませんが、タ"
"イトルバーを持たず、移動やリサイズもできません。"
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "システムトレイアイコンの更新間隔(&U):"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"システムトレイアイコンのアラームデーモンのモニタ状況の表示を更新する間隔を指"
"定します。"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "繰り返さない "
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "繰り返さない"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "ログイン時"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "ログイン時(&L)"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "時間/分単位"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "時間/分単位(&U)"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "日単位"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "日単位(&D)"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "週単位"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "週単位(&W)"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "月単位"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "月単位(&M)"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "年単位"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "年単位(&Y)"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "繰り返しの法則"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "アラームを繰り返しません。"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"指定された日付/時刻と、それまでのログインごとにアラームを実行します。\n"
"アラームデーモンが再起動された場合にも、アラームが出ることに注意してくださ"
"い。"
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "アラームを時間/分単位の間隔で繰り返します。"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "アラームを日単位の間隔で繰り返します。"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "アラームを週単位の間隔で繰り返します。"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "アラームを月単位の間隔で繰り返します。"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "アラームを年単位の間隔で繰り返します。"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"同一アラームの反復を設定します。繰り返しによって実行される一回のアラームを何"
"度も反復させることができます。"
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "繰り返しの終了"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "終了なし(&E)"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "アラームを無限に繰り返します。"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "次の回数で終了(&F):"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "指定された回数だけアラームを繰り返します。"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "アラームを実行する回数を指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "回"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "次までに終了(&B):"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"指定された日付/時間までアラームを繰り返します。\n"
"\n"
"注: これはメインの繰り返しにのみ適用されます。最後の繰り返し後の同一アラーム"
"の反復を制限するものではありません。"
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "最後にアラームを繰り返す日を指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "最後にアラームを繰り返す時刻を指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr "指定した終了日またはそれ以降の最初のログイン後に繰り返しを終了します。"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "例外(&X)"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "例外リスト、すなわち繰り返しから除外する日付/時刻"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"例外リストに追加する日付を選択します。下の「追加」や「変更」ボタンと組み合わ"
"せて使用します。"
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "上の日付を例外リストに追加します。"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "例外リストで現在選択されている日付を上の日付と置き換えます。"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "現在選択されている日付を例外リストから削除します。"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "終了日が開始日よりも先です"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "終了日/時間が開始日/時間よりも先です"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "開始日付"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "次ごとに繰り返す(&V)"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "時間:分"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を時間と分単位で指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "曜日(&N):"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "曜日が選択されていません"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "日"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を日数で指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "アラームを実行する曜日を選択します。"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "週間"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を週数で指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "アラームを繰り返し実行する曜日を選択します。"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "日付(&N)"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "アラームを繰り返す日を指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "月末"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "アラームを実行する日を選択します。"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "週と曜日(&H)"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "アラームを繰り返す週と曜日を指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1番目"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2番目"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3番目"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4番目"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5番目"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "最後"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "最後から2番目"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "最後から3番目"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "最後から4番目"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "最後から5番目"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "毎"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "アラームを繰り返す週を選択します。"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "アラームを繰り返す曜日を選択します。"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "カ月"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を月数で指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を年数で指定します。"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "月:"
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "アラームを繰り返す月を選択します。"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日(&9):"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "なし"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "3月1日"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "2月28日"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日があれば指定してください。"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "月が選択されていません"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "初回のアラームにのみリマインダを表示する"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "初回のアラームにのみリマインダを表示する(&U)"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "前に"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "初回のアラームの前にのみリマインダを表示します"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "同一アラームの反復"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "次の間隔で反復(&R)"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、一回の繰り返しに対してアラームを何度も反復させ"
"ることができます。"
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "アラームを反復する間隔を設定します。"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "反復回数(&N):"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"それぞれの繰り返しに対してアラームを反復する回数を指定する場合、これをチェッ"
"クします。"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "アラームが最初に実行された後に同じアラームを反復する回数を指定します。"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "反復継続時間(&D):"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "アラームを反復する期間を指定する場合は、これをチェックします。"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "アラームを反復する期間を指定します。"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "音量設定"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "音量設定(&V)"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "繰り返し(&P)"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "サウンドをテスト"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "選択したサウンドファイルを再生します。"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "再生するサウンドのファイル名または URL を入力します。"
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "再生するサウンドファイルを選択します。"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"これをチェックすると、メッセージが表示されている間、サウンドファイルが繰り返"
"し再生されます。"
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定する場合、これをチェックします。"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定します。"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "フェードイン"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"サウンドファイルの再生開始時にフェードイン効果を使うには、これをチェックして"
"ください。"
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "フェード時間:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "設定した音量に達するまでの秒数を指定します。"
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "初期音量:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "サウンドファイルの再生開始時の音量を設定します。"
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "サウンド"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "ビープ"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "読み上げ"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "サウンド(&S):"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "サウンドファイルを設定"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "アラームを表示するときに再生するサウンドファイルを設定します。"
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "メッセージを表示するときに再生するサウンドを選択します。"
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: サウンドなしでメッセージを表示します。"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: 単純なビープ音を鳴らします。"
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: オーディオファイルを再生します。再生するファイルを選択し、再生オプション"
"を設定します。"
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: メッセージのテキストを読み上げます。"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "サウンドファイル"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "サウンドファイル"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "アラームを表示する前後に実行するアクションを設定します。"
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "アラームの追加アクション"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "アラーム前のアクション(&L):"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"アラームを表示する前に実行するシェルコマンドを入力します。\n"
"これは本来のアラームを表示するときにのみ実行します。リマインダや遅延されたア"
"ラームを表示するときには実行しません。\n"
"注意: コマンドが完了するまでアラームは表示されません。"
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "アラーム後のアクション(&M):"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"アラームウィンドウを閉じた後に実行するシェルコマンドを入力します。\n"
"これはリマインダのウィンドウを閉じたときには実行しません。アラームを遅延させ"
"た場合は、そのアラームを最終的に了解してウィンドウを閉じたときに実行します。"
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "アラームテンプレート"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "アラームテンプレートのリスト"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "新しいアラームテンプレートを作成します"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを編集します"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&P)"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"現在選択されているアラームテンプレートに基づいて新しいアラームテンプレートを"
"作成します"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを削除します"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "新規アラームテンプレート"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "アラームテンプレートを編集します"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "本当に選択した %n 個のアラームテンプレートを削除しますか?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "アラームテンプレートを削除"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "アラームタイプ"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "アラームテンプレートの名前"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "アラームテンプレートを選択"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "新規アラームに流用するテンプレートを選択します。"
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "システムトレイアイコンをロードできません。"
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "新規アラーム(&N)..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "テンプレートから新規アラームを作成(&T)"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - 無効"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "アラームが見つかりません"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "アラームの再作成エラー"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "アラームテンプレートの再作成エラー"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "期限切れアラームを再有効化できません"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "プログラムエラー"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "新規アラーム"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "アラームを削除"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "新規テンプレート"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "アラームを削除"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "期限切れのアラームを削除"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "アラームを編集"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "テンプレートを編集"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "複数のアラームを削除"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "複数のテンプレートを削除"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "複数の期限切れアラームを削除"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "アラームを再有効化"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "複数のアラームを再有効化"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "アクション(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "変更(&H)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "表示設定"