You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kleopatra.po

1044 lines
30 KiB

# translation of kleopatra.po to Japanese
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, tsuno@ngy.1st.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE 鍵マネージャ"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "バックエンド設定フレームワーク、TDEIO インテグレーション"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "鍵の状態によって鍵リストで色とフォントを使い分け"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "証明書ウィザード KIOSK インテグレーション、インフラストラクチャ"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "証明書ウィザードでの旧式の EMAIL RDN のサポート"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "有効"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "署名に使用可能"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "暗号化に使用可能"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "証明書に使用可能"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "認証に使用可能"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "国"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織/部署"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "証明対象"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>バックエンドから証明書 <b>%1</b> を取得中にエラーが発生しました:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "証明書の一覧表示に失敗しました"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "証明書連鎖を取得"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"gpgsm の実行に失敗しました:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "プログラムが見つかりません"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "プログラムを実行できません"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "発行者証明書が見つかりません ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "鍵の補足情報"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n ビット"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "証明書の生成を開始できません: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "証明書マネージャエラー"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "鍵の生成"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "証明書を生成できませんでした: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。"
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "操作を停止"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新しい鍵ペア..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "階層的な鍵リスト"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "すべてたたむ"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "CRL を更新"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "破棄"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "延長"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "証明書をインポート..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "CRL をインポート..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "証明書をエクスポート..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "証明書の詳細..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "CRL キャッシュをダンプ..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "CRL キャッシュをクリア..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG ログビューア..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "ローカル証明書で"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "外部証明書で"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "GpgME バックエンドを設定(&G)"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n 個の鍵"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "鍵を更新中..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"鍵を更新中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "鍵の更新に失敗しました"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>バックエンドから証明書を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "鍵を取得中..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"検索結果の一部が切り捨てられました。\n"
"ローカルまたはリモートの検索結果の最大数の制限を超過しました。\n"
"設定ダイアログでローカルの制限を増やしてみてください。しかし、設定されたサー"
"バのいずれかが制限要因である場合は、検索を絞り込まなければなりません。"
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "証明書ファイルを選択"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書 %1 をダウンロード中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "証明書のダウンロードに失敗しました"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "サーバから証明書を取得中..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書 %1 をインポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "証明書をインポート中..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "処理した総数:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "インポート済み:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "新規署名:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "新規ユーザ ID:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "ユーザ ID なしの鍵:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "新規副鍵:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新たに破棄された:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "インポートしていない:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "変更されていない:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "処理した秘密鍵:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "インポートした秘密鍵:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "インポートしていない秘密鍵:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "変更されていない秘密鍵:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>インポート %1 の詳細な結果:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "証明書インポートの結果"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。"
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL ファイルをインポートしようとしたときにエラーが発生しました。GpgSM からの"
"出力は以下のとおりです:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "証明書マネージャ情報"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "証明書失効リスト (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "CRL ファイルを選択"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。"
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL キャッシュをクリアしようとした時にエラーが発生しました。DirMngr からの出"
"力は次のとおりです:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書を削除しようとしたときにエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "証明書の削除に失敗しました"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "鍵の依存関係をチェック中..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"選択された証明書の一部またはすべては、別の選択されていない証明書の発行者 (CA "
"証明書) です。\n"
"CA 証明書を削除すると、それによって発行されたすべての証明書も削除されます。"
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "CA 証明書の削除"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr "本当にこれらの %n 証明書とそれが証明する %1 証明書を削除しますか?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "本当にこれらの %n 証明書を削除しますか?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "証明書を削除"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "バックエンドがサポートしていない操作です。"
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "鍵を削除中..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "証明書のエクスポートに失敗しました"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "証明書をエクスポート中..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII 形式の証明書バンドル (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "証明書を保存"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "秘密鍵をエクスポート"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"エクスポートする秘密鍵を選択 (警告: PKCS#12 フォーマットは安全ではありませ"
"ん。秘密鍵のエクスポートはお勧めできません):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>秘密鍵をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗しました"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "秘密鍵をエクスポート中..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "pkcs#12 パスフレーズのエンコーディングを選択します (UTF-8 推奨)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 鍵 Bundle (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"GnuPG ログビューア (kwatchgnupg) を開始できませんでした。インストールを確認し"
"てください。"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra エラー"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前なし>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒)(&T)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "CRL 配布点で見つかった新規サーバを自動的に追加(&N)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"バックエンドエラー: gpgconf は %1/%2/%3 に対するエントリが分からないようです"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"バックエンドエラー: gpgconf の %1/%2/%3 に対するタイプが間違っています: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "gpgsm プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "外部証明書を最初に検索"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "初期検索文字列"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "インポートする証明書ファイルの名前"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>暗号プラグインを初期化できませんでした。<br>証明書マネージャを終了しま"
"す。</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "連鎖(&C)"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "ダンプ(&M)"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "ローカルにインポート(&I)"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "証明書情報"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "鍵生成ウィザード"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<qt>鍵生成ウィザードへようこそ\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"このウィザードではいくつかの簡単なステップを通して、新しい鍵ペアとその証明書"
"要求を作成します。これによって、メッセージの署名や暗号化に、また他の人から送"
"られてきた暗号化されたメッセージの復号にあなたの証明書を使用できるようになり"
"ます。\n"
"<p>\n"
"鍵ペアは分散化した方法で生成されます。組織の中であなたの鍵の証明書を取得する"
"方法については、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。"
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "鍵のパラメータ"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "このページでは、暗号化鍵長と作成する証明書のタイプを設定します。"
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "暗号化鍵長"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "鍵長を選択(&K):"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "証明書の使用目的"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "署名のみ(&S)"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "暗号化のみ(&E)"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "署名と暗号化(&A)"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "あなたの個人データ"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"このページでは、あなたの証明書に保存される個人データを入力します。この情報"
"は、他の人々がメッセージが本当にあなたからのものかどうかを判定するために使わ"
"れます。"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "アドレスを挿入(&I)"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"アドレス帳にあなたの個人情報が設定されている場合、そのアドレスを挿入します。"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "分散化された鍵生成"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このページでは、分散化された方法で鍵ペアを作成します。\n"
"</p><p>証明書要求は、後で送信するためにファイルに保存するか、直接 CA (認証"
"局) に送信することができます。どちらを選択すればいいのか分からない場合は、"
"ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。</p><p>\n"
"設定が完了したら、鍵ペアとそれに対応する証明書要求を生成するために「鍵ペアと"
"証明書要求を生成」をクリックしてください。</p>\n"
"<p>注意: メールで直接送信することを選択した場合、KMail のメール作成ウィンドウ"
"が開きます。そこで CA あての詳細な情報を追加することができます。</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "証明書要求のオプション"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "ファイルに保存(&S):"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "メールメッセージとして CA に送信(&E):"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "要求時に DN にメールを追加 (壊れた CA のため)"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "鍵ペアと証明書要求を生成(&G)"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "証明書要求を送信する準備ができました"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"鍵ペアを作成し、ローカルに保存しました。対応する証明書要求を CA (認証局) に送"
"る準備が整いました。CA はあなたのための証明書を作成し、メールで送り返してきま"
"す (ファイルに保存するよう選択していない場合)。下の証明書の詳細を確認してくだ"
"さい。\n"
"<p>\n"
"変更する個所があれば、前に戻って変更してください。問題がなければ「完了」を押"
"して CA に証明書要求を送信してください。\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "色とフォントの設定"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "鍵のカテゴリ"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "テキスト色を設定(&T)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "背景色を設定(&B)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "フォントを設定(&O)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "取り消し線"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "標準の外観"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "証明書(&C)"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "検索ツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "証明書情報"