You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knode.po

3449 lines
88 KiB

# translation of knode.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE ニュースリーダー"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2004 the KNode authors"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "記事内を検索(&I)..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "ソースを表示(&V)"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "ニュースグループに返信(&F)..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Eメールで返信(&M)..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Eメールで転送(&A)..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "記事をキャンセル(&C)"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "記事を置き換え(&U)"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "固定幅フォントを使う(&S)"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "ファンシーフォーマット"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "復号 (ROT 13)(&U)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "ヘッダ(&H)"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "標準ヘッダ(&S)"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "添付ファイル(&A)"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "アイコンとして(&A)"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "インライン(&I)"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "文字セット(&E)"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "文字セット"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "URL を開く(&O)"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "このリンクをブックマーク(&B)"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳に追加(&A)"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "アドレス帳で開く(&O)"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "添付ファイルを開く(&O)"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "記事を読み込めません。"
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "記事にはデータが含まれていません。"
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "未知の文字セットです。代わりに標準の文字セットを使います。"
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/>この記事の MIME タイプは &quot;message/partial&quot; となっていますが、"
"KNode はまだこのタイプを扱えません。<br>当面の間は、記事をテキストファイルに"
"保存して、手作業で再構成してください。"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードを"
"表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"knode:"
"showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。"
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "参照:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "メッセージは未知の鍵 0x%1 によって署名されています。"
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています (鍵 ID: 0x%2)"
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "警告: 署名は有効ではありません。"
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "署名付きメッセージの末尾"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "記事のソースをダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "文字セットを選択"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "送信者"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "列の表示"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "行数を表示"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "日付 (スレッド変更)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "ニュースグループ / To"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "このアカウントのフォルダを作成できません。"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "このアカウントは削除できません。未送信のメッセージが残っています。"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除しますか?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"少なくともこのアカウントの一つのグループが現在使われています。\n"
"今はアカウントは削除できません。"
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"メモリ割り当てに失敗しました。\n"
"データの消失を防ぐため、アプリケーションを\n"
"すぐに閉じてください。"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"このメッセージの作者はニュースグループへのフォローアップ\n"
"ではなくEメールでの返信を要求しています。(Followup-To: poster)\n"
"このままニュースグループに返信しますか?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "ニュースグループに返信"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Eメールで返信"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"このメッセージの作者はあなたの返信のメールコピーを要求しています。(Mail-"
"Copies-To header)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "記事は添付ファイルを含んでいます。それも含めて転送しますか?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "転送する"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "転送しない"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "転送されたメッセージ (開始)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "ニュースグループ"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "転送されたメッセージ (終了)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "本当にこの記事をキャンセルしますか?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "記事をキャンセル"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"キャンセルメッセージを今送りますか?\n"
"それとも後で送りますか?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "今すぐ(&N)"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "後で(&L)"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "有効なニュースアカウントが設定されていません。"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "本当にこの記事を置き換えますか?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "置き換え"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "この記事は編集できません。"
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>署名生成プログラムから次が出力されました:\n"
"<br>\n"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "この記事は既に送信されています。"
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "記事を読み込めません。"
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "送信待ちフォルダを読み込めません。"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"記事の投稿を中止しました。未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されていま"
"す。"
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"メッセージ ID の生成のためにホスト名を設定するか\n"
"無効にしてください。"
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"アカウント設定ダイアログの個人情報タブに有効なメールアドレスを入力してくださ"
"い。"
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"設定ダイアログの個人情報セクションに有効なメールアドレスを入力してください。"
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Eメールはキャンセルしたり置き換えることはできません。"
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "キャンセルメッセージはキャンセルしたり置き換えることはできません。"
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "送信済みの記事のみキャンセルや置き換えができます。"
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "この記事は既にキャンセルまたは置き換えされています。"
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"このメッセージ ID は KNode で生成されたものではないので\n"
"この記事をキャンセルしたり置き換えることはできません。\n"
"ただしニュースグループ上であなたの記事を探して、そこで\n"
"キャンセル (または置き換え) することは可能です。"
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"この記事はあなたのものではないようです。\n"
"キャンセルや置き換えは自分の記事に対してのみ可能です。"
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"キャンセルや置き換えするには、記事本体を\n"
"ダウンロードする必要があります。"
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "送信中のエラー"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "これらの記事を送信中にエラーが発生しました:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されています。"
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "エラーメッセージ:<br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "すべて"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "未読"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "新規"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "監視中"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "未読記事を含むスレッド"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "新規記事を含むスレッド"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "自分の記事"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "自分の記事を含むスレッド"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付ファイルを保存"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "記事を保存"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " リストを生成中..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "件名なし"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "本当にこれらの記事を削除しますか?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "記事を削除"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (モデレータ付き)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: 新規 %2 件, 表示 %3 件"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " フィルタ : %1 "
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : 表示 %2 件"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 内の期限切れの記事を削除中"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "フォルダ <b>%1</b> をコンパクト化"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>期限切れ: %2<br>残り: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "整理"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "整理中です。しばらくお待ちください..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "未読の列"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "合計列"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "最近のアドレスを編集..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "今すぐ送信(&S)"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "後で送信(&L)"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "下書きとして保存(&D)"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "引用として貼り付け(&Q)"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "署名を挿入(&S)"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "ファイルを挿入 (&box に)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "ファイルを添付(&F)..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "PGP で記事に署名する(&P)"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "記事を送信(&N)"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Eメールを送信(&M)"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "文字セットを設定(&C)"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "文字セットを設定"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "行を折り返す(&W)"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "引用記号を追加(&Q)"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "引用記号を削除(&R)"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Box を追加(&B)"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Box を削除(&M)"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "元のテキスト (折り返しなし) を取得(&O) "
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "暗号化 (Rot 13)(&C)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "外部エディタを起動(&E)"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<投稿済み & 送信済み>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<投稿済み & 送信済み>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "件名を入力してください。"
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "ニュースグループを入力してください。"
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"13 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
"あなたの記事とは関連のないニュースグループはすべて削除してください。"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"6 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
"本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n"
"そしてあなたの記事とは関連のないグループはすべて削除してください。\n"
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"3 つ以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
"\"Followup-To\" ヘッダを使ってあなたの記事への返信が一つのニュースグループに"
"集まるようにしてください。\n"
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"13 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n"
"\"Followup-To\" ヘッダからいくつかのニュースグループを削除してください。"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"6 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n"
"本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n"
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "メールアドレスを入力してください。"
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"あなたの記事には \"us-ascii\" 文字セット以外の文字が含まれています。\n"
"「オプション」メニューで適切な文字セットを選択してください。"
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "空のメッセージは投稿できません。"
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"あなたの記事は引用テキストだけで構成されているようです。\n"
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"引用テキストだけで構成された記事は\n"
"投稿できません。"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"あなたの記事には 80 文字を超える長さの行が含まれています。\n"
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"あなたの署名は長さが 8 行を超えています。\n"
"広く受け入れられている最大 4 行に合うよう短くした方が良いでしょう。\n"
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"あなたの署名は広く受け入れられている最大 4 行という\n"
"上限を超えています。署名を短くしてください。\n"
"そうしなければ、おそらく他の読者の迷惑になります。"
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"優先する署名鍵がまだ設定されていません。個人情報の設定、\n"
"アカウントの設定、またはグループの設定で指定してください。\n"
"記事は署名なしで送信されます。"
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "署名なしで送信"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "この記事を下書きフォルダに保存しますか?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "ファイルを添付"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"投稿者はあなたの返信のメールコピーを必要としていません。(Mail-Copies-To: "
"nobody)\n"
"投稿者の希望を尊重してください。"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "コピーを送信(&S)"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "これはあなたが書いたすべてのテキストを置き換えます。"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"エディタが設定されていません。\n"
"設定ダイアログで設定してください。"
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"外部エディタを起動できません。\n"
"設定ダイアログで設定を確認してください。"
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "記事"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "記事 & Eメール"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " 上書き "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " 挿入 "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " タイプ: %1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " 文字セット %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " 列: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "件名なし"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell を開始できませんでした。\n"
"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "スペルの間違いはありません。"
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "T&o:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "グループ(&G):"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "ブラウズ(&R)..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Follo&wup-To:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "件名(&U):"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"外部エディタで記事の本文を編集しています。\n"
"続けるには外部エディタを終了してください。"
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "外部エディタを終了(&K)"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "候補"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "候補"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "MIME タイプ(&M):"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"無効な MIME タイプが指定されました。\n"
"変更してください。"
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"テキストではない添付ファイルの MIME タイプをテキストに変更しました。\n"
"これはファイルの読み込みやエンコード時にエラーを引き起こす可能性がありま"
"す。\n"
"続けますか?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "署名ファイルを開けません。"
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "署名生成プログラムを実行できません。"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "もう一つの背景"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "標準のテキスト"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "既読スレッド"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "未読スレッド"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "既読記事"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "未読記事"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "信頼された鍵での有効な署名"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "信頼されていない鍵での有効な署名"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "未チェックの署名"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "無効な署名"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML メッセージ警告"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "記事の本文"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "記事の本文 (固定幅)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "メール作成"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "グループリスト"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "記事リスト"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "ニュースグループサーバ"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "メールサーバ (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "全般"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "スコア付け"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "ビューア"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "技術的"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ニュースグループに表示するあなたの名前です。</p><p>例: <b>John Stuart "
"Masterson III</b></p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>所属する組織の名前です。</p><p>例: <b>KNode, Inc</b></p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "メールアドレス(&D):"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ニュースグループに表示するあなたのメールアドレスです。</p><p>例: "
"<b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "返信アドレス(&R):"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>他の人がEメールであなたの記事に返信するときに送信先となるメールアドレ"
"スです。このフィールドを埋める場合は、実在するメールアドレスを指定してくださ"
"い。</p><p>例: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "コピー送信先(&M):"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "変更(&G)..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "あなたの OpenPGP 鍵"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "記事の署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "署名鍵(&Y):"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、あなたの記事の署名に使用します。</p></"
"qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "署名ファイルを使う(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KNode にファイルから署名を読ませる場合、これを選択してください。</p></"
"qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "署名ファイル(&F):"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>署名を読み取るファイルです。</p><p>例: <b>/home/robt/.sig</b></p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "選択(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "ファイルを編集(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "このファイルはプログラム(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>署名を生成するプログラムを使用する場合、これを選択してください。</"
"p><p>例: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "署名を下に指定(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "署名ファイルを指定"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "ファイル名を指定してください。"
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "フォルダが指定されました。"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "購読(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "サーバ: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "ポート: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "サーバ: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "ポート: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "新規アカウント"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "サーバ(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "サーバ(&S):"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "接続を保つ(&D):"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "タイムアウト(&T):"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "グループ情報を取得する(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "サーバは認証が必要(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "ユーザ(&U):"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "パスワード(&W):"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "定期的にニュースをチェックする(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "チェックの間隔(&V):"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " 分"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "個人情報(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "整理(&C)"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "ニュースサーバのホスト名とアカウントに任意の名前を付けてください。"
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ユーザ定義の色を使う(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "変更(&N)..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "ユーザ定義のフォントを使う(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "変更(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "記事の扱い"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "メモリ消費"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "新規記事を自動的にチェックする(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "取得する記事の最大件数(&M):"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "記事を既読としてマークするまでの時間(&K):"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "クロスポストされた記事を既読としてマークする(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "スマートスクロール(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "スレッド全体を展開する(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "標準でスレッドを展開する(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "記事のスコアを表示する(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "行数を表示する(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "未読件数をスレッドに表示する(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "ヘッダのキャッシュサイズ(&E):"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "記事のキャッシュサイズ(&Z):"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "「すべて既読としてマーク」で以下の動作を実行"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "次のグループに移動(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "「スレッドを既読としてマーク」で以下の動作を実行"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "現在のスレッドを閉じる(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "次の未読スレッドに移動(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "「スレッドを無視」で以下の動作を実行"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "現在のスレッドを閉じる(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "次の未読スレッドに移動(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "必要なら自動的に行を折り返す(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "末尾の空行を削除する(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "署名を表示する(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "参照バーを表示する"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "認識する引用記号(&U):"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "クリックで添付ファイルを開く(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "代替内容を添付ファイルとして表示する(&V)"
# ACCELERATOR added by translator
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "プレーンテキストよりも HTML を優先する(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "下へ(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除しますか?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "ヘッダのプロパティ"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "ヘッダ(&E):"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "表示名(&M):"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "下線(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "値"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "大(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "ボールド(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "イタリック(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "下線(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "無視したスレッドの標準スコア(&I):"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "監視中のスレッドの標準スコア(&W):"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "フィルタ(&F):"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "コピー(&P)..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "メニュー(&M):"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"セパレータを\n"
"追加(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"セパレータを\n"
"削除(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "文字セット(&R):"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit を許可"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "エンコーディング(&D):"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "返信に自分自身の標準文字セットを使う(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "メッセージ ID を生成する(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "ホスト名(&S):"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "削除(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>返信でのプレースホルダ: <b>%NAME</b>=送信者の名前 - <b>%EMAIL</b>=送信者"
"のメールアドレス</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "\"&User-Agent\" 識別ヘッダを追加しない"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "自動的に署名を挿入する(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "導入文(&I):"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>プレースホルダ: <b>%NAME</b>=名前 - <b>%EMAIL</b>=メールアドレス<br><b>"
"%DATE</b>=日付 - <b>%MSID</b>=メッセージ ID - <b>%GROUP</b>=グループ名 - <b>"
"%L</b>=改行</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "引用テキストを自動的に折り返す(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "作者の署名を含める(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "カーソルを導入文の下に移動する(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "外部エディタ"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "エディタを指定(&T):"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f は編集するファイル名で置き換えられます。"
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "外部エディタを自動的に起動する(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "エディタを選択"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "記事の整理に全体の設定を使う(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "ニュースグループの整理に関する設定"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "自動的に古い記事を削除する(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "グループの古い記事をチェックする間隔(&P):"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "既読の記事を保存する期間(&K):"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "未読の記事を保存する期間(&N):"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "サーバにない記事を削除する(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "スレッドを保持する(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 日"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "フォルダを自動的にコンパクト化する(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "フォルダの削除済み記事をチェックする間隔(&U):"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "変換"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "変換開始 ..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"おめでとうございます、KNode バージョン %1 にアップグレードしました。<br>残念"
"なことに、このバージョンではいくつかのデータファイルは、以前のとは異なるファ"
"イルフォーマットを使用しています。既存のデータはまず変換しなければなりませ"
"ん。この処理は今から KNode によって自動的に実行されます。必要なら変換の前に現"
"在のデータのバックアップを取ることができます。"
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "旧データのバックアップを作成"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "バックアップの保存先:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "変換しています。お待ちください..."
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "処理されたタスク:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"変換中にエラーが発生しました。<br>ログの内容を調べ問題を特定してください。"
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"変換は成功しました。<br>新しいバージョンの KNode でお楽しみください。(^^V"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode を起動"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "有効なバックアップパスを指定してください。"
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "バックアップに失敗しました。続行しますか?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "%1 に旧データのバックアップを作成しました。"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "バックアップに失敗しました。"
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "「下書き」フォルダには処理するものがありません"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "「送信待ち」フォルダには処理するものがありません"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "「送信済み」フォルダには処理するものがありません"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"以下のプレースホルダが使えます:\n"
"%MYNAME=自分の名前, %MYEMAIL=自分のメールアドレス"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "件名と送信者(&F)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "メッセージ ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "参照"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "メッセージ ID(&E)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "状態(&S)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "経過日数"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " 日"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "追加情報(&A)"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "新規フィルタ"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "名前(&M):"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "単一記事"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "スレッド全体"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "対象(&N):"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "メニューに表示する(&W)"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "このフィルタに付ける名前を入力してください。"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"この名前のフィルタは既に存在します。\n"
"別の名前を選択してください。"
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "本当にフィルタを削除しますか?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "エラー: そのようなフィルタはありません。"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "フィルタを選択"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "フォルダを読み込み中..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "ローカルフォルダ"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "送信待ち"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "インデックスファイルを読み込めません。"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "MBox フォルダをインポート"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " 記事をインポート..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " 記事を保存中..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "フォルダをエクスポート"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " 記事をエクスポート..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " スコア付け..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " ヘッダを整理中..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "保存されたヘッダを読み込めません: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:52
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: kngroupbrowser.cpp:53
msgid "Disable &tree view"
msgstr "ツリービューを無効にする(&T)"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "&Subscribed only"
msgstr "購読済みのみ(&S)"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&New only"
msgstr "新規のみ(&N)"
#: kngroupbrowser.cpp:65
msgid "Loading groups..."
msgstr "グループを読み込み中..."
#: kngroupbrowser.cpp:377
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "%1 のグループ: (%2 表示)"
#: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "モデレータ付き"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "ニュースグループを購読"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "新規リスト(&L)"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "新規グループ(&G)..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "現在の変更:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "購読"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "購読を中止"
#: kngroupdialog.cpp:139
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"モデレータ付きのニュースグループを購読しました。\n"
"あなたがこのグループに投稿した記事は、管理プロセス\n"
"に渡されるので、すぐにはグループに現れません。"
#: kngroupdialog.cpp:273
msgid "Downloading groups..."
msgstr "グループをダウンロード中..."
#: kngroupdialog.cpp:284
msgid "New Groups"
msgstr "新規グループ"
#: kngroupdialog.cpp:286
msgid "Check for New Groups"
msgstr "新規グループをチェック"
#: kngroupdialog.cpp:290
msgid "Created since last check:"
msgstr "前回のチェック以降に作成:"
#: kngroupdialog.cpp:298
msgid "Created since this date:"
msgstr "この日付以降に作成:"
#: kngroupdialog.cpp:317
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "新規グループをチェック中..."
#: kngroupmanager.cpp:432
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"本当にこれらのグループの購読を\n"
"中止しますか?"
#: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読中止"
#: kngroupmanager.cpp:475
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"グループ \"%1\" は現在更新中です。\n"
"今は購読を中止できません。"
#: kngroupmanager.cpp:545
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"このグループは現在更新中なので期限切れの記事を整理できません。\n"
"後でやり直してください。"
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"このアカウントにはグループがありません。\n"
"現在のリストを取得しますか?"
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid "Fetch List"
msgstr "リストを取得"
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "取得しない"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "ニックネーム(&N):"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "別の標準文字セットを使う(&U):"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "投稿禁止"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "投稿可能"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "記事:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "未読記事:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "新規記事:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "未読記事を含むスレッド:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "新規記事を含むスレッド:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "宛先を選択"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "この記事のグループ:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"モデレータ付きのニュースグループにクロスポスト\n"
"しています。記事がモデレータに承認されるまでは、\n"
"どのグループにも記事は現れません。"
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "記事ビューア"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "グループビュー"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "ヘッダビュー"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "クイック検索をリセット"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"クイック検索をリセット<br>すべてのメッセージが再び表示されるように、クイック"
"検索をリセットします。"
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " 準備完了"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE ニュースリーダー"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "次の記事(&N)"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "次の記事へ移動"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "前の記事(&P)"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "前の記事へ移動"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "次の未読記事(&A)"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "次の未読スレッド(&T)"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "次のグループ(&X)"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "前のグループ(&V)"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "記事に目を通す(&T)"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "次のフォルダにフォーカス"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "前のフォルダにフォーカス"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "次の記事にフォーカス"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "前の記事にフォーカス"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "記事をフォーカスで選択"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "アカウントのプロパティ(&P)"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "アカウント名を変更(&R)"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "ニュースグループを購読(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "すべてのグループの古い記事を削除(&E)"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "すべてのグループで新しい記事を取得(&G)"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "すべてのアカウントで新しい記事を取得(&G)"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "アカウントを削除(&D)"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "ニュースグループに投稿(&P)..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "グループのプロパティ(&P)"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "グループ名を変更(&G)"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "新しい記事を取得(&G)"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "グループの古い記事を削除(&X)"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "グループ再編成(&O)"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "グループの購読を中止(&U)"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "すべて既読としてマーク(&R)"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "すべて未読としてマーク(&N)"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "最後のものを未読としてマーク(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "KNode を設定(&C)..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "新規フォルダ(&N)"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "新規サブフォルダ(&S)"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除(&D)"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "フォルダをコンパクト化(&O)"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "すべてのフォルダをコンパクト化(&M)"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "フォルダを空にする(&E)"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "MBox フォルダをインポート(&I)..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "MBox フォルダをエクスポート(&X)..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "並べ替え(&O)"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "件名で(&S)"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "送信者で(&E)"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "スコアで(&C)"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "行数で(&L)"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "日付で(&D)"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "記事を検索(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "リストを更新(&R)"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&C)"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "すべてのスレッドを展開(&X)"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "サブスレッドの表示を切り替え(&T)"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "スレッドを表示(&H)"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "スレッドを隠す(&H)"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "既読としてマーク(&R)"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "未読としてマーク(&K)"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "スレッドを既読としてマーク(&T)"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "スレッドを未読としてマーク(&H)"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "別ウィンドウで開く(&W)"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "スコア付けのルールを編集(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "スコアを再計算(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "作者のスコアを下げる(&L)..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "作者のスコアを上げる(&R)..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "スレッドを無視(&I)"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "スレッドを監視(&W)"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "送信待ちメッセージを送信(&D)"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "記事を削除(&D)"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "今すぐ送信(&N)"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "記事を編集(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "ネットワークを停止(&N)"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "記事を ID で取得(&F)..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "グループビューを表示(&G)"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "グループビューを隠す(&G)"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "ヘッダビューを表示(&H)"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "ヘッダビューを隠す(&H)"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "記事ビューアを表示(&A)"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "記事ビューアを隠す(&A)"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "クイック検索を表示"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "クイック検索を隠す"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "グループビューに切り替え"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "ヘッダビューに切り替え"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "記事ビューアに切り替え"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode は現在記事を送信中です。今終了するとこれらの記事は失われます。それでも"
"終了しますか?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に %1 の購読を中止しますか?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "最後のものを未読としてマーク"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "未読にする記事の数を入力:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "標準のフォルダは削除できません。"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "本当にフォルダとそのサブフォルダを削除しますか?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"このフォルダは記事が現在使用中なので\n"
"削除できません。"
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "標準のフォルダの名前は変更できません。"
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"このフォルダは記事が現在使用中なので\n"
"空にできません。"
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "本当に %1 のすべての記事を削除しますか?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "並べ替える列を選択"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "記事を ID で取得"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "メッセージ ID(&M):"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "取得(&F)"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"内部エラー:\n"
"内部通信のためのパイプを開けませんでした。"
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "内部エラー: このジョブにはアカウントが設定されていません。"
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "TDEWallet を待機中..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"このサーバにアクセスするには\n"
"ユーザ名とパスワードが必要です。"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " サーバに接続中..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " ディスクからグループリストを読み込み中..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " グループリストをディスクに書き込み中..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " グループリストをダウンロード中..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " 新規グループを探しています..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " グループの説明をダウンロード中..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " 新規ヘッダをダウンロード中..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " 並べ替え中..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " 記事をダウンロード中..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " 記事を送信中..."
#: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "グループリストファイルを読めません"
#: knnntpclient.cpp:89
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"グループリストを取得できませんでした。\n"
"以下のエラーが発生しました:\n"
#: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"グループの説明を取得できませんでした。\n"
"以下のエラーが発生しました:\n"
#: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "グループリストファイルを書き出せません"
#: knnntpclient.cpp:230
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"新規グループを取得できませんでした。\n"
"以下のエラーが発生しました:\n"
#: knnntpclient.cpp:368
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"%1/%2\n"
"の新規記事を取得できませんでした。\n"
"以下のエラーが発生しました:\n"
#: knnntpclient.cpp:395
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"新規記事を取得できませんでした。\n"
"サーバは不正な応答を返しました:\n"
#: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"記事を取得できませんでした。\n"
"以下のエラーが発生しました:\n"
#: knnntpclient.cpp:513
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>要求された記事はニュースサーバにありません。<br><a href=\"http://"
"groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a> から取得できるか試し"
"てみてください。"
#: knnntpclient.cpp:605
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"接続できません。\n"
"以下のエラーが発生しました:\n"
#: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"認証に失敗しました。\n"
"ユーザ名とパスワードを確認してください。"
#: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"認証に失敗しました。\n"
"ユーザ名とパスワードを確認してください。\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"エラー発生:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "'news://server/group' URL"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "ホスト名を解決できません"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"接続できません:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"現在のタイムアウト時間を超える遅延が\n"
"発生しました。"
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "メッセージのサイズが内部バッファのサイズを超えました。"
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "接続が壊れています。"
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "コミュニケーションエラー:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "コミュニケーションエラー"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "記事を検索"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "検索(&R)"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "スレッド全体を表示する(&W)"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお"
"勧めします。\n"
"しかしながら、代わりに KNode の設定ファイルにパスワードを保存することもできま"
"す。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアク"
"セスされると解読されてしまう可能性があることに注意してください。\n"
"サーバ '%1' のパスワードを設定ファイルに保存しますか?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet が利用できません"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "パスワードを保存しない"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "記事のソース"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "既読:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "新規:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "未読のフォローアップがある:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "新規フォローアップがある:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "真"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "偽"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "含む"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "含まない"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> は既に存在します。<br>置き換えますか?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"設定を読み込み/保存できません。\n"
"ホームディレクトリの許可属性が間違っていませんか?\n"
"データの消失を防ぐため KNode をすぐに閉じてください。"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "ファイルを読み込み/保存できません。"
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "リモートファイルを保存できません。"
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "一時ファイルを作成できません。"
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "添付(&A)"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "オプション(&N)"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "スペルチェック結果"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "アカウント(&C)"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "グループ(&R)"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "フォルダ(&D)"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "記事(&A)"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "スコア付け(&O)"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "外部メールプログラムを使う(&U)"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Box を削除(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "ブラウズ(&B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "フィルタ(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ファイルを編集(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ビューア"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"