You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdewebdev/kommander.po

5185 lines
161 KiB

# translation of kommander.po to Japanese
#
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 05:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Fumiaki Okushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,fumiaki@okushi.com"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーを削除"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "ツールバー '%1' を削除"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "セパレータを削除"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "セパレータを挿入"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "ツールバー '%2' からアクション '%1' を削除"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "セパレータをツールバー '%1' に追加"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "アクション '%1' をツールバー '%2' に追加"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "アクションの挿入/移動"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"アクション '%1' は既にこのツールバーに追加されています。\n"
"同じアクションが一つのツールバーに重複して登場することはできません。"
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "ウィジェット '%1' をツールバー '%2' に追加"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "アイテムの名前を変更..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "メニュー '%1' を削除"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "メニューアイテムの名前を変更"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "メニューテキスト:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "メニュー '%1' の名前を '%2' に変更"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "メニュー '%1' を移動"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' から削除"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "セパレータをポップアップメニュー '%1' に追加"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' に追加"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"アクション '%1' は既にこのメニューに追加されています。\n"
"アクションは一つのメニューの中に一度しか登場することができません。"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "新規アクション(&A)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "新規アクショングループ(&G)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "新規ドロップダウンアクショングループ(&D)"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "アクションに接続(&C)..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "アクションを削除"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "強調表示(&H)"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "テキストを編集"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "テキストを編集 - 読み取り専用モード"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "'%1' の「テキストの関連付け」を設定"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "'%1' のポピュレーションテキストを設定"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>ファイル <br><b>%1</b> を開けません</qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "'name' プロパティを設定"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"ウィジェットの名前は一意でなければなりません。\n"
"'%1' は既にフォーム '%2' で使用されているので、\n"
"名前は '%3' に戻されます。"
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"ウィジェットの名前を空にすることはできません。\n"
"名前は '%1' に戻されます。"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "シグナル '%1' とスロット '%2' を接続/切断する"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "接続を削除"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "接続を削除"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "接続を追加"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"ファイル '%1' を保存できませんでした。\n"
"他のファイル名を使いますか?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "他のを試す"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "試さない"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' を保存しました。"
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander ファイル"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "フォーム '%1' に名前を付けて保存"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "ダイアログ '%1' が変更されました。保存しますか?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "保存しますか?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平方向(&H)"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直方向(&V)"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (カスタムウィジェット)</b> <p>「ツール|カスタム」メニューの中の「カスタ"
"ムウィジェットを編集...」をクリックして、カスタムウィジェットを追加・変更をし"
"ます。カスタムウィジェットを TQt デザイナーに統合するためにプロパティやシグナ"
"ル、スロットを追加し、フィーム上でウィジェットを表示するためのピックスマップ"
"を指定することができます。</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (カスタムウィジェット)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "ウィジェットの親を設定"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "%1 を挿入"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "'%1' に接続..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "タブ順序を変更"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "'%1' を '%2' に接続"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"レイアウトコンテナウィジェット '%1' にウィジェットを挿入しようとしました。\n"
"この操作はできません。ウィジェットを挿入するには、'%1' のレイアウトをまず最初"
"に分解しなければなりません。\n"
"レイアウトを分解しますか?それとも操作をキャンセルしますか?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "ウィジェットを挿入"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "レイアウトを破棄(&B)"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "サイズヒントを使用"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "サイズ調整"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "タブ順序を変更するにはウィジェットをクリック..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "接続を作成するには線を引く..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "フォームをクリックすると %1 を挿入します..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "背面に"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "アクセラレータ '%1' は %2 回使用されています。"
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "アクセラレータをチェック"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "2 回以上使用されているアクセラレータはありません。"
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "前面に"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "水平に並べる"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "垂直に並べる"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "水平に配置 (スプリッタ中で)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "垂直に配置 (スプリッタ中で)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "グリッドに合わせて配置"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "子を水平に配置"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "子を垂直に配置"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "子をグリッドに合わせて配置"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "レイアウトを破棄"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "接続を編集..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "スロット"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>詳細:</b> %2\n"
"<p><b>文法:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>パラメータは必須ではありません。"
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr "<p>最初の %n つの引数のみが必須です。"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(コンストラクタ)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(デストラクタ)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "データベース"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "%1 にページを追加"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "%2 の %1 ページを削除"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "アイテム '%1' を編集"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "'%1' のアイテムと列を編集"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "新しい列"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "アイテム(&I)"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander はスクリプト化されたダイアログのグラフィクエディタです。"
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Qt Designer を元に作成, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "開くダイアログ"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "プロジェクトマネージャ"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander ダイアログエディタ"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Kommander エディタへようこそ"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "プロパティエディタ"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>プロパティエディタ</h2><p>プロパティエディタを使って選択したウィジェット"
"の外観と挙動を変更することができます。</p><p>コンポーネントやフォームのプロパ"
"ティをデザイン時に設定し、変更を即座に見ることができます。それぞれのプロパ"
"ティは固有のエディタを持ち、プロパティによって新しい値を入力したり、特別なダ"
"イアログを開いたり、あらかじめ定義されたリストから値を選択したりします。"
"<b>F1</b> をクリックして選択したウィジェットの詳細なヘルプを表示します。</"
"p><p>リストのヘッダにあるセパレータをドラッグすることで、エディタの列をリサイ"
"ズできます。</p><p><b>シグナルハンドラ</b></p><p>シグナルハンドラのタブで、"
"ウィジェットが発するシグナルと、フォームのスロットを接続することができます。"
"(これらの接続は、接続ツールを使っても設定できます。)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "オブジェクトエクスプローラ"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>オブジェクトエクスプローラー</h2><p>オブジェクトエクスプローラーは、"
"フォーム内のウィジェット間の関係を概説します。ビューの中のアイテムのコンテキ"
"ストメニューからクリップボードの機能を使うことができます。複雑なレイアウトを"
"持つフォームのウィジェットを選択するのにも便利です。</p><p>リストヘッダのセパ"
"レータをドラッグすることで、列の幅を調節することができます。</p><p>二つ目のタ"
"ブはフォームのすべてのスロット、クラス変数、インクルードなどを表示します。</"
"p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "ここに切り替えたいバッファをタイプし始めてください。(ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>ファイル総覧ウィンドウ</h2><p>ファイル総覧ウィンドウは、開いているすべて"
"のダイアログを表示します。</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "アクションエディタ"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>アクションエディタ</b><p>アクションエディタを使ってアクションやアクション"
"グループをフォームに追加したり、アクションをスロットに接続したりします。アク"
"ションやアクショングループはメニューやツールバーにドラッグすることができ、"
"ショートカットやツールチップを含むことができます。ピックスマップがある場合、"
"ツールバーのボタンやメニューの中で名前の横に表示されます。</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージログ"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>バックアップファイル '%1' を作成できません。</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "ダイアログが実行中です"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: editor/mainwindow.cpp:447
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>一時ファイル '%1' を作成できません。</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>フォームウィンドウ</b><p>色々なツールを使ってウィジェットを追加したり、"
"フォーム中のコンポーネントの挙動やレイアウトを変更します。一つまたは複数の"
"ウィジェットを選択して、移動させたり並べたりします。ウィットを一つだけ選んだ"
"場合、リサイズハンドルを使ってサイズを変更することができます。</p> <p>プロパ"
"ティエディタ内の変更は、デザイン時に確認でき、異なるスタイルでフォームをプレ"
"ビューすることができます。</p> <p>「編集」メニューの「設定」ダイアログで、グ"
"リッドの間隔を変更したり、グリッドをオフにすることができます。<p>複数のフォー"
"ムを開くことができ、フォームリストの中に開いているすべてのフォームがリスト表"
"示されます。"
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "元に戻す(&U): %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "元に戻す: ありません(&U)"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "やり直す(&R): %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "やり直す: ありません(&R)"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "ピックスマップを選択..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "テキストを編集..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "タイトルを編集..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "ページタイトルを編集..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Kommander テキストを編集..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "ページを削除"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "ページを追加"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "ページを編集..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "メニューアイテムを追加"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "ツールバーを追加"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "新規テキスト:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "'%1' の 'テキスト' を設定"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "新規タイトル:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "'%1' の 'タイトル' を設定"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "新規ページタイトル:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "'%1' の 'ページタイトル' を設定"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "'%1' の 'ピックスマップ' を設定"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "%2 の %1 ページの名前を変更します"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "ツールバーを '%1' に追加"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "メニューを '%1' に追加"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "%1 を編集..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "'%2' の 'テキスト' を設定"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "'%2' の 'タイトル' を設定"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander は前回クラッシュしたときに書き込まれた\n"
"一時保存ファイルを見つけました。\n"
"これらのファイルを読み込みますか?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "前回のセッションを復元"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "読み込む"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "読み込まない"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "今のところこのダイアログについて利用可能なヘルプはありません。"
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルを開くことができませんでした:<br><b>%1</b><br>ファイルが存在しま"
"せん。</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "最後のアクションを取り消します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "最後に取り消された操作をやり直します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "選択したウィジェットを切り取ってクリップボードに出力"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "選択したウィジェットをクリップボードにコピー"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "クリップボードの中身を貼り付けます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "選択したウィジェットを削除します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "すべてのウィジェットを選択します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "前面に移動"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "選択したウィジェットを前へ移動します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "背面に移動"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "選択したウィジェットを後へ移動します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "フォーム内を検索..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "フォーム全体でテキストを検索します。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "フォームに使われたショートカットキーが一意かチェックします"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "接続を編集するためのダイアログを開きます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "フォーム設定..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "フォーム設定を変更するためのダイアログを開きます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>編集ツールバー</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "選択したウィジィトのサイズを調整"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "選択したウィジェットを水平に並べます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "選択したウィジェットを垂直に並べます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "選択したウィジェットをグリッドに合わせて並べます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "水平にスプリッタの中に並べる"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で水平方向に配置します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "垂直にスプリッタの中に並べる"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で垂直方向に配置します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "選択したレイアウトを破棄"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "スペーサー"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "追加"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "%1 を挿入"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>クリックすると %3 を挿入し、ダブルクリックするとツールを"
"選択したままになります。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>レイアウトツールバー</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "レイアウト(&L)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "ポインタツールを選択"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "シグナル/スロットを接続"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "接続ツールを選択します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "タブ順序"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>ツールツールバー</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"ボタンをクリックするとウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると複数"
"の %1 を挿入します。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1 ウィジェット</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"ボタンをクリックすると %1 ウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると"
"複数のウィジェットを挿入します。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>このツールの上でダブルクリックすると選択された状態のままになります。</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>ファイルツールバー</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "新規ダイアログを作成"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "既存のダイアログを開く"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "最近開いたファイルを開く"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "現在のダイアログを保存"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "現在のダイアログに新しいファイル名を付けて保存"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "すべての開いているダイアログを保存"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "変更されたダイアログを保存するか尋ねてアプリケーションを終了する"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "実行(&R)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "ダイアログを実行"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "ダイアログを実行する"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "すべて見えるようにウィンドウをタイル状に並べます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "カスケード"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "すべてのタイトルバーが見えるようにウィンドウをカスケードします"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "アクティブなウィンドウを閉じます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "すべてのフォームウィンドウを閉じます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "次"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "次のウィンドウをアクティブに"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "前のウィンドウをアクティブにします"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "ビュー(&W)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "ツールバー(&B)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "ショートカットを変更するダイアログを開く"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "プラグインを設定(&P)..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "プラグインを設定するためにダイアログを開く"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "エディタを設定(&C)..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "設定を変更するためにダイアログを開きます"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "新規ダイアログを作成..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "ファイル '%1' を読み込み中..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "ファイル '%1' を読み込みました"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "ファイル '%1' を読み込めませんでした"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "ファイルを読み込む"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "ファイル名を入力..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt デザイナーがクラッシュしました。ファイルの保存を試みます..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "NewTemplate"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "テンプレートを作成できません"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "テンプレートを作成"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"ウィジェットを貼り付けることができません。デザイナーは\n"
"レイアウトを含まないコンテナを見つけられませんでした。\n"
"まず貼り付け先のコンテナのレイアウトを破棄し、その後、\n"
"もう一度このコンテナを選択して貼り付けてください。"
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "貼り付けエラー"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "現在のフォームの設定を編集..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "設定を編集..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "現在の行をコピー(&L)"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "内容をコピー(&C)"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|ログファイル (*.log)\n"
"*|すべてのファイル"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "ログファイルを保存"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル<br><b>%1</b><br>は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>ログファイル<br><b>%1</b> を保存できません</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "標準出力"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "標準エラー"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "'%1' のテキストを設定"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "テンプレートを読み込む"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "テンプレート '%1' からフォームの詳細を読み込めませんでした"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "すべてのピックスマップ"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-pixmap (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "ピックスマップを選択"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "プロパティをデフォルトの値にリセット"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "このボタンをクリックしてプロパティをデフォルトの値に戻します"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "偽"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "真"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "幅"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "ファミリ"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "ポイントサイズ"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "取り消し線"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "上矢印"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "挿入"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "縦リサイズ"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "横リサイズ"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "斜めリサイズ"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "斜めリサイズ"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "全リサイズ"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "ブランク"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "縦分割"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "横分割"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "指さし"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "値"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "'%2' の '%1' を設定"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "分類してソート(&C)"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "アルファベット順にソート(&A)"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "'%2' の '%1' をリセット"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>このプロパティには利用可能なドキュメントがありま"
"せん。</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "新規シグナルハンドラ"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "シグナルハンドラを削除"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "プロパティ(&R)"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "シグナルハンドラー(&I)"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "プロパティエディタ (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<no field>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "'%1' の行と列を編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "プッシュボタン"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "ツールボタン"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "ラジオボタン"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "チェックボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "グループボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "ボタングループ"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "タブウィジェット"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "リストボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "リストビュー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "アイコンビュー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "データテーブル"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "行編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "スピンボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "日付の編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "時刻の編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "日付と時刻の編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "複数行編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "リッチテキストの編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "コンボボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "スライダー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロールバー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "ダイアル"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "液晶数字"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "プログレスバー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "テキストビュー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "テキストブラウザ"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"スペーサーはレイアウトの動きを操作できるようにする水平と垂直の間隔です。"
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "テキストラベル"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "テキストラベルは決まったテキストを表示するためのウィジェットです。"
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "ピックスマップラベル"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"ピックスマップラベルはピックスマップを表示するウィジェットを提供します。"
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "行編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "リッチテキストの編集"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "コンボボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "ツリーウィジェット"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "テーブルウィジェット"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "クリックするとコマンドを実行するボタン"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "ボタンのあるダイアログを閉じるボタン"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "スクリプトの出力を表示するリストボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"ファイルやフォルダを選択するための行編集やプッシュボタンで構成されたウィ"
"ジェットです。"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "チェックボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "ラジオボタン"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "ボタンをグループ化するためのウィジェット"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "他のウィジェットをグループ化するためのウィジェット"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "タブ付きウィジェット"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "スピンボックス"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "小さなリッチテキストエディタ"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "ステータスバー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "プログレスバー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "隠しスクリプトコンテナ"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "定期的にスクリプトを実行するタイマー"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "日付を選択するウィジェット"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "タブページを移動"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "列 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "タブ 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "タブ 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "ページ 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "ページ 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "ウィザードページを編集"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "%3 の %1 と %2 ページを入れ替え"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<プロジェクトなし>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "ソースファイルを開く(&O)..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "プロジェクトからソースファイルを削除(&R)"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "フォームを開く(&O)..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "プロジェクトからフォームを削除(&R)"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "フォームを削除(&R)"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "フォームのソースを開く(&O)..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>ダイアログを作成できません。</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander ファイル<br><b>%1</b><br>は存在しません。</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>このファイルには <b>.kmdr</b> 拡張子がありません。安全のため、Kommander "
"は実体がはっきりした Kommander スクリプトしか実行しません。</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "間違った拡張子"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>このダイアログは <i>/tmp</i> ディレクトリで実行されています。これは "
"KMail の添付ファイルからか、またはウェブページから実行された可能性がありま"
"す。<p>このダイアログに含まれるすべてのスクリプトはあなたのホームディレクトリ"
"への書き込み権限があります。<b>そのようなダイアログを実行するのは危険な可能性"
"があります。</b><p>本当に続けますか?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "実行を強制"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標"
"準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "標準入力からダイアログを読み込む"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "指定されたカタログを翻訳するのに使用する"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander エグゼキュータ"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"エラー: ダイアログが指定されていません。標準入力からダイアログを 読み込むに"
"は --stdin オプションを使用してください。\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "配列中のすべての値を EOL で区切られたリストで返します。"
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "配列中のすべてのキーを EOL で区切られたリストで返します。"
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "配列からすべての要素を削除します。"
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "配列の中の要素の数を返します。"
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。"
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "指定されたキーと値を持つ要素を配列に追加します"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は <i>鍵>\\t値\\n</i> の"
"フォーマットである必要があります。"
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr "配列中のすべての要素を <i>鍵>\\t値\\n</i> のフォーマットで返します。"
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "文字列が指定された部分列を含むかどうかチェックします。"
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。"
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "文字列の最初から n 文字を返します。"
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "文字列の最後から n 文字を返します。"
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "指定された位置から始まる文字列の部分列を返します。"
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "指定された部分文字列のすべてを置換します。"
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。"
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "文字列を大文字に変換します。"
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "文字列を小文字に変換します。"
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"二つの文字列を比較します。もし一致すれば 0 を、初めのものが小さければ -1 を、"
"初めのものが大きければ 1 を返します。"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "文字列が空かどうかチェックします。"
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。"
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "指定されたファイルの内容を返します。"
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。"
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "指定された文字列をファイルの末尾に追加します。"
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標"
"準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander エグゼキュータ"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "複製を作成しないならアイテムを挿入します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"ウィジェットに関連したスクリプトを返します。これは一般的ではない拡張機能で"
"す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "ウィジェットに関連付けられたスクリプトの実行を停止します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "テーブルのセルのテキストを返す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr ""
"ボックスがチェックされていると 1 を返し、チェックされていないと 0 を返す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"親ウィジェットの中に含まれる子ウィジェットのリストを返します。子ウィジェット"
"に含まれるウィジェットを含むには <i>recursive</i> パラメータを <i>true</i> に"
"設定してください。"
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "ウィジェットからすべての内容を削除します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "列を削除"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "コンボボックスやリストボックスなどのウィジェット内のアイテム数を返す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "現在の列のインデックスを返す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "現在のアイテムのインデックスを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "現在の行のインデックスを返す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"<i>column</i> で指示された場所に、新規列 (または <i>count</i> 個の新規列) を"
"挿入します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "<i>index</i> の位置にアイテムを挿入します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "<i>index</i> の位置に (EOL で区切られた) 複数のアイテムを挿入します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"<i>row</i> で指示された場所に、新規行 (または <i>count</i> 個の新規行) を挿"
"入。"
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"ツリー中の現在のアイテムの深さを返します。ルートにあるアイテムは深さ 0 です。"
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "指定されたアイテムまでのツリー中のパスをスラッシュで区切って返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"指定されたインデックスを持つ列 (または連続する <i>count</i> 個の列) を削除し"
"ます。"
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"指定されたインデックスを持つ行 (または連続する <i>count</i> 個の行) を削除し"
"ます。"
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"ウィジェットに関連したスクリプトを設定します。これは一般的ではない拡張機能で"
"す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "ウィジェットを有効/無効にします。"
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "テーブルのセルのテキストを設定"
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "テーブルのセルにウィジェットを挿入します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"セルに挿入されたウィジェットの名前を返します。セルにウィジェットがない場合"
"や、ウィジェットの種類が不明な場合は、空の文字列を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "チェックボックスを入/切します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "<i>column</i> のキャプションを設定。"
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
#: plugin/specialinformation.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "最大数値を設定"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"指定されたアイコンに指定されたインデックスのピックスマップを設定します。すべ"
"てのアイテムにピックスマップを設定するには <i>index = -1</i> を使用してくださ"
"い。"
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "行 <i>row</i> のキャプションを設定。"
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "指定されたテキストまたは指定されたテキストを含むアイテムを選択"
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "ウィジェットの内容を設定します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "ウィジェットを表示/隠します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "ウィジェットの内容を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "ウィジェットのタイプ (クラス) を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "背景色を使用します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"現在のウィジェットの中身を返します。これはかつてウィジェット A の中で、ウィ"
"ジェット A の中身をウィジェット B に返すのに必要でした。新しい方法では、未変"
"更のテキストを得る場合、B の中で、@A の代わりに @A.text を使います。"
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"選択されたテキストか、現在のアイテムのテキストを返します。これは "
"<i>@mywidget.selected</i> によって将来廃止されます。"
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"なにもしません。これは、例えば、CheckBox か RadioButton が値を返さないといけ"
"ない状況下で、返す値がない場合に便利です。@null を使うことで、空であることか"
"らエラーが発生することを防げます。"
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "現在のプロセスの pid (プロセス ID) を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"現在のプロセスの DCOP 識別子を返します。これは <i>kmdr-executor-@pid</i> の短"
"縮形です。"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "親 Kommander ウィンドウの pid を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "標準エラーに <i>text</i> を出力します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "標準出力に <i>text</i> を出力します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"スクリプトブロックを実行します。シェルが指定されない場合、Bash を使用します。"
"スクリプトアクションが普通ない、ボタン以外のウィジェットで主に使用されます。"
"シェルへのフルパスは必要ありませんが、ポータビリティを考慮した場合奨励されま"
"す。<p>もしボタン内で使用された場合、別スクリプト言語の使用を可能にし、メイン"
"のスクリプトに値を返しますが、予期せぬ結果を招くかもしれません。"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"環境変数 (シェル) の値を返します。名前に <i>$</i> を使用しないでください。例"
"えば <i>@env(PATH)</i> です。"
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "外部シェルコマンドを実行します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "式を解読し、計算された値を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"ループを実行します。<i>items</i> リスト (EOL で区切られた文字列) からの値が変"
"数に代入されます。<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"ループを実行します。変数は <i>start</i> に設定され、ループを一回回るごとに "
"<i>step</i> が加算されます。値が <i>end</i> より大きくなったとき、ループは終"
"了します。<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "グローバル変数の値を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"文字列を現在の言語に翻訳します。GUI中のテキストは自動的に翻訳用に抽出されま"
"す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"式が真 (0 以外の数詞、または空でない文字列) のとき、ブロックを実行します。"
"<p><b>@endif</b> で閉じること。</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"別の Kommander ダイアログを実行します。パスが指定されない場合、現在のダイアロ"
"グディレクトリを使用します。引数は名前付き引数として指定でき、新しいダイアロ"
"グではグローバル変数として現れます。例えば、<i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルから読み出します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"グローバル変数の値を設定します。グローバル変数は Kommander ウィンドウが閉じら"
"れるまで存在します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルに保存します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"<b>switch</b> ブロックのはじまり。後に続く <b>case</b> の値が、"
"<i>expression</i> と比較されます。<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "外部DCOP呼び出しを実行します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "行末にコメントを追加。Kommander はこれを解読しません。"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットを接続"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットの接続を切断"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "配列内のすべての値を、行末記号で区切られたリストとして返す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "配列内のすべてのキーを、行末記号で区切られたリストとして返す。"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "配列からすべての要素を削除します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "指定されたキーの要素を配列から削除します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "配列に、指定されたキーと値を持つ要素を追加します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は <i>キー\\t値\\n</i> の"
"フォーマットでなければなりません。"
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"配列中のすべての要素を<pre>キー\\t値\\n</pre> のフォーマットで返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "編集しかけのテキストを消去"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "指定された部分列を含む文字列かどうかチェックします。"
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"文字列中の部分文字列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。文字列"
"は後ろ向きに検索されます。"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "文字列の初めの <i>n</i> 文字を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "文字列の終わりの <i>n</i> 文字を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "<i>start</i> から始まって、<i>n</i> 文字の文字列を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "指定された部分文字列をすべて削除します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "文字列を大文字に変換します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "文字列を小文字に変換します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"二つの文字列を比較します。一致した場合、0 を返します。最初の文字列が先に現れ"
"る場合、-1 を返します。最初の文字列が後に現れる場合、1 を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "文字列が空かどうかチェックします。"
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。"
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "文字列の指定されたセクションを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"%1, %2, %3 を、それぞれ <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> で置換した文字"
"列を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "指定されたファイルの中身を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "指定された文字列をファイルの終わりに追加します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"カラーダイアログを表示します。カラーを #RRGGBB フォーマットで返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "テキスト選択ダイアログを表示します。入力されたテキストを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "ユーザにパスワードを求めるダイアログを表示し、それを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "浮動小数値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "既存ファイル選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "ファイル保存選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"ディレクトリ選択ダイアログを表示します。選択されたディレクトリを返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"複数のファイルが選択可能なダイアログを表示します。選択されたファイルは、行末"
"記号で区分けされて返されます。"
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"警告ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号"
"を返します。"
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"質問ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号"
"を返します。"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr プラグインはインストールされたプラグインを管理する Kommander ダイアログ"
"システムのコンポーネントの一つです。"
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "指定されたライブラリを登録"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "指定されたライブラリを削除"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "すべてのプラグインをチェックして、欠けているものを削除"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "インストールされたプラグインを一覧表示"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander プラグインマネージャ"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "プラグイン '%1' の追加でエラー"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "プラグイン '%1' の削除でエラー"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "最新の状態に更新"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Kommander プラグインを追加"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kommander プラグイン<br><b>%1</b>を読み込めません</qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "プラグインを追加できません"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "@execBegin ... @execEnd ブロックが閉じられていません。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "@forEach ... @end ブロックが閉じられていません。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "閉じられていない @if ... @endif ブロック。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "閉じられていない @switch ... @end ブロック。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "未知のウィジェット: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "無限ループ: @%2 の中で @%1 を呼び出しました。"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "@%1 のスクリプトは空です。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "関連したテキストは不正な状態"
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "行数 %1: %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "未知のスペシャル: '%1'。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "DCOP コール '%1' の丸かっこが合っていません。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "DCOP コール '%1' に不正な引数がありました。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "DCOP クエリを実行しようとしましたが、失敗しました。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP 返り型 %1 はまだ実装されていません。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "継続し、次のエラーを無視"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>ウィジェット <b>%1</b> でエラー:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"ウィジェット %1 でエラー:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "'%1' の後の丸かっこが合っていません。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "'%1' の引数の引用符が合っていません。"
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "未知の関数グループ: '%1'"
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "未知の関数: グループ '%2' の '%1'"
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "未知のウィジェット関数: '%1'"
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "'%1' の引数が足りません (%3 の代わりに %2)。<p>正しい文法: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "'%1' の引数が多すぎます (%3 の代わりに %2)。<p>正しい文法: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>以下のシェルプロセスの起動に失敗しました<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "不正な文字: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "%1 (%2) はウィジェットではありません"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' は関数ではありません"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "予期していた値"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "ゼロ除算"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "関数 '%1': %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "パラメータが足りません"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "パラメータが多すぎます"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "ウィジェット関数: '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "%1 はウィジェットではありません"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "変数 '%1' の後に予期せぬシンボル"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "'%1' がありませんでした。"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "予期していた変数"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "作者を追加します。必要なのは名前だけです。"
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "翻訳者を追加します。必要なのは名前だけです。"
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "短い説明文を設定します。"
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "バグを報告するメールアドレスを設定します。"
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "設定されたバージョン文字列を返します。"
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "アクティブなウィジェットの名前を返します。"
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "シェルプロセスの起動に失敗しました。"
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"ダイアログの標準のフォントを設定します。ファミリ、サイズ、スタイルに関するそ"
"の他のオプションを指定します。"
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "フォントファミリを返します。"
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "フォントサイズをポイントで返します。"
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "フォントがイタリックであれば true を返します。"
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "編集しかけのテキストを消去"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "現在のダイアログを保存"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "ウィジェットの内容を設定します。"
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"ツールボックスにウィジェットを追加し、ウィジェットのインデックスを返します。"
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "アクティブなウィジェットの名前を返します。"
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "選択したウィジェットをアクティブにします。"
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "アクティブなウィジェットのインデックスを返します。"
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "与えられたインデックスを持つウィジェットを返します。"
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"ウィジェットのインデックスを返します。ウィジェットがツールボックスの一部でな"
"ければ -1 を返します。"
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander %{APPNAME} プラグイン"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "アクションを編集"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "新規アクションを作成"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "現在のアクションを削除"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "現在のアクションを接続"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストを編集"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "ウィジェット(&W):"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "テキスト(&T):"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "関数(&F)..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "ウィジェット(&D):"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "ファイル(&L)..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "ウィジェットを選択"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "接続を編集"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>接続を編集</b><p>現在のフォームに接続を追加/削除します。</p><p>接続を追加"
"するには、シグナルとスロットを選択してから「接続」ボタンをクリックします。</"
"p><p>接続を削除するには、リストから接続を選択してから「切断」ボタンをクリック"
"します。</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "シグナル"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "受信者"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "スロット"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "送信側と受信側の間の接続を表示する"
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>受信者のスロット一覧。</b><p>表示されているスロットは、シグナルリストで現"
"在選択されているシグナルの引数とマッチする引数を持ったスロットのみです。</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "ウィジェットが出すシグナルのリストを表示"
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "シグナル(&G)"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "スロット(&S):"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "選択された接続を削除します"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "選択された接続を削除します。"
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を適用します。"
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を破棄します。"
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "接続(&T):"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "接続(&N)"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "接続を作成"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "シグナルとスロット間の接続を作成します。"
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "テンプレート名(&N):"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "新規テンプレートの名前"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "新規テンプレートの名前を入力"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "新規テンプレートのクラス"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "テンプレートの基底クラスとして使用されるクラス名を入力"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "作成(&R)"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "テンプレートの基底クラス(&B):"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "フォームの設定"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>フォームの設定</b><p>フォームの設定を変更します。「コメント」や「作者」は"
"必須ではありません。必要な場合に使ってください。</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "レイアウト(&Y)"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "標準マージン(&G):"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "標準の間隔(&E):"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "フォームに関するコメントを入力してください。"
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "コメント(&M):"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "ライセンス(&L):"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "あなたの名前を入力してください"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "あなたの名前を入力してください。"
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "バージョン(&V):"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "作者(&U):"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "関数ブラウザ"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "グループ(&G):"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "関数(&F):"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ(&P)"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "引数3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "引数5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "関数を挿入"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "引数4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "引数1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "ウィジェット:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "引数6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "引数2"
#: editor/functions.ui:617
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "編集しかけのテキストを消去"
#: editor/functions.ui:625
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "テキストを挿入(&T):"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "アイコンビューを編集"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>アイコンビューを編集</b><p>アイコンビューの中でアイテムの追加、編集、削除"
"を行います。</p> <p>「新規アイテム」ボタンをクリックして新規アイテムを作成し"
"てから、テキストを入力してピックスマップを選択してください。</p><p>アイテムを"
"削除するには、ビューからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリッ"
"クしてください。</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "アイコンビューのすべてのアイテム"
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "新規アイテム(&N)"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "アイテムを追加"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "アイコンビューに新規アイテムを作成"
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "アイテムを削除(&D)"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "アイテムを削除"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ(&I)"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト(&T):"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "テキストを変更"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "ピックスマップ(&P):"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "ラベル4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "ピックスマップを削除"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "選択したアイテムのピックスマップを削除"
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "ピックスマップを選択"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "現在のアイテムのピックスマップファイルを選択"
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "すべての変更を適用"
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "リストボックスを編集"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>リストボックスを編集</b><p>リストボックスにアイテムを追加、編集、削除しま"
"す。</p><p>新規アイテムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてリ"
"ストボックスを作成し、テキストを入力してピックスマップを選択します。</p><p>ア"
"イテムを削除するには、リストからアイテムを選択し「アイテムを削除」ボタンをク"
"リックします。</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "アイテムのリスト"
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "選択したアイテムのピックスマップファイルを選択"
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>新規アイテムを追加</b><p>新規アイテムはリストの最後に追加されます。</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "選択したアイテムを上に移動"
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "選択したアイテムを下に移動"
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "名前変更(&N)"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "リストビューを編集"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>リストビューを編集</b><p>リストビュー中のアイテムを追加、編集、削除するに"
"は、「アイテム」タブにあるコントロールを使用します。リストビューの行の設定を"
"変更するには、「列」タブにあるコントロールを使ってください。</p><p>新規アイテ"
"ムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてアイテムを作成してか"
"ら、テキストを入力してピックスマップを選んでください。</p><p>アイテムを削除す"
"るには、リストからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリックして"
"ください。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを削除</b><p>すべてのサブアイテムも削除されます。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ(&P)"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "ピックスマップ(&X):"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>アイテムのテキストを変更</b><p>選択したアイテムの現在の行でテキストを変更"
"します。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "列を変更"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>現在の列を選択</b><p>現在の列のアイテムのテキストとピックスマップが変更さ"
"れます。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "列(&M):"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムのピックスマップを削除</b><p>選択したアイテムの現在の列に"
"あるピックスマップを削除します。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>アイテムのピックスマップファイルを選択</b><p>選択したアイテムの現在の列に"
"あるピックスマップを変更します。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>リストに新規アイテムを追加</b><p>アイテムはリストの一番上に挿入され、上下"
"ボタンを使って移動させることができます。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "新規サブアイテム(&S)"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "サブアイテムを追加"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムの新規サブアイテムを作成</b><p>新規サブアイテムはサブアイ"
"テムのリストの一番上に挿入され、新しいレベルは自動的に作成されます。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを上に移動</b><p>アイテムはその階層レベルの中で移動しま"
"す。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを下に移動</b><p>アイテムはその階層レベルの中で移動しま"
"す。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "左に移動"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを一つ上に移動</b><p>これはアイテムのサブアイテムのレベル"
"も変更します。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "右に移動"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを一つ下に移動</b><p>これはアイテムのサブアイテムのレベル"
"も変更します。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "列(&L)"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "列のプロパティ"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "選択した列のピックスマップを削除"
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>選択した列のピックスマップファイルを選択</b><p>ピックスマップはリスト"
"ビューのヘッダに表示されます。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "列のテキストを入力"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>選択した列のテキストを入力</b><p>テキストはリストビューのヘッダに表示され"
"ます。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "クリック可能(&B)"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、選択された列はヘッダの上でマウスのクリックに"
"反応します。"
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "サイズ変更可能(&S)"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "このオプションをチェックしたら列の幅はサイズ変更可能になります。"
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "列を削除(&D)"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "列を削除"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "選択した列を削除"
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを下に移動</b><p>一番上の行がリストの中で最初の行になりま"
"す。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "新しい列(&N)"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "列を追加"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>新しい列を作成</b><p>新しい列はリストの最後 (右) に追加され、上下ボタンを"
"使って移動させることができます。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを上に移動</b><p>一番上の列がリストの中で最初の列になりま"
"す。</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "列のリスト"
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "複数行を編集"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>複数行を編集</b><p>テキストを入力して「OK」ボタンをクリックすると変更が適"
"用されます。</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "ここにテキストを入力してください"
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>新規フォーム</b><p>新規フォームのテンプレートを選択してから「OK」ボタンを"
"クリックして作成してください。</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "選択したテンプレートを使用して新規フォームを作成"
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "新規フォームを作成せずにダイアログを閉じる"
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "利用可能なテンプレートのリストを表示"
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "パレットを編集"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "パレットを生成"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D効果:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "色を選択"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "生成したパレットの効果色を選択"
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "背景(&G):"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "生成したパレットの背景色を選択"
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "パレットの調整(&T)..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "パレットを選択(&P):"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "アクティブなパレット"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "アクティブでないパレット"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "無効になっているパレット"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "パレットの調整"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>パレットを編集</b><p>現在のウィジェットまたはフォームのパレットを変更しま"
"す。</p><p>生成されたパレットを使用するか、それぞれの色グループと色役割から色"
"を選択してください。</p> <p>パレットはプレビューセクションの中で異なるウィ"
"ジェットレイアウトでテストすることができます。</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "アクティブなパレットから非アクティブなパレットを生成"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "アクティブなパレットから無効なパレットを生成"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "主要な色役割(&R)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "ベース"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "明るいテキスト"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "ボタンテキスト"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "強調表示テキスト"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "既に訪れたリンク"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "主要な色役割を選択"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "ピックスマップを選択(&X):"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "ピックスマップを選択"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "選択した主要な色役割のピックスマップファイルを選択"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "色を選択(&S):"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "選択した主要な色役割の色を選択"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D シャドウエフェクト(&E)"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "ボタンの色から生成(&F):"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "影の生成"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "ボタンの色から 3D 効果色を計算させるには、これをチェックします。"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "明るく"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "少し明るく"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "中間"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "暗く"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "3D 効果の色役割を選択"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>色効果の役割を選択してください。</b><p>以下の中から選択できます。<ul> <li>"
"明るく - ボタン色より明るく。</li> <li>少し明るく - ボタンと「明るく」の間。"
"</li> <li>中間 - ボタンと「暗く」の中間。</li> <li>暗く - ボタンよりは暗く。"
"</li> <li>影 - とても暗い色。</li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "色を選択(&L):"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "選択した効果の色役割を選択"
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "ピックスマップを読み込むための引数を入力(&E):"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>設定</b><p>Qt デザイナーの設定を変更します。一般設定のタブは必ずあります。"
"インストールされているプラグインによっては、他のタブがある場合もあります。</"
"p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "背景(&U)"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "カラーダイアログで色を選択"
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "色(&L)"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "背景色を使用する"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "背景色を使用します。"
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "ピックスマップ(&P)"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "背景ピックスマップを使用する"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "背景ピックスマップを使用します。"
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "ピックスマップファイルを選択します。"
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "グリッドを表示(&G)"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>すべてのフォームのグリッドの見た目をカスタマイズ</b><p>「グリッドを表示」"
"をチェックすると、すべてのフォームでグリッドを表示します。</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "グリッド(&I)"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "グリッドに位置を合わせる(&A)"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "グリッドに位置を合わせる"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ</b><p>「グリッドに位置を合"
"わせる」をチェックすると、ウィジェットは X/Y 解像度を利用してグリッドに位置を"
"合わせます。</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "グリッドの分解能"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ</b><p>「グリッドを表示」を"
"チェックすると、X/Y 解像度を利用してグリッドがすべてのフォーム上に表示されま"
"す。</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "グリッド-&X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "グリッド-&Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると TQt デザイナーの起動時にスプラッシュスクリーン"
"を表示します。"
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "一般(&N)"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "起動時に前回のワークスペースを復元(&W)"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "前回のワークスペースを復元"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、次回 TQt デザイナーの起動時に現在のワークス"
"ペース設定を復元します。"
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&S)"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "プレビューでのデータベースの自動編集を無効にする(&B)"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "ドキュメントパス(&D):"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>ドキュメントのパスを入力</b><p>環境変数をパス名の始めの部分使用することが"
"できます。</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "パスを選択"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "ドキュメントパスを探す"
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "大きなアイコンを表示(&B)"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "大きなアイコン"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "これをチェックするとツールバーの中で大きなアイコンを使用します。"
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "テキストラベルを表示(&E)"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "テキストラベル"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "これをチェックするとツールバーの中でテキストラベルを使用します。"
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "プレビューウィンドウ"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "テーブルを編集"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを上に移動。</b><p>最上位の列がリストの一番最初の列。</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>選択したアイテムを下に移動。</b><p>最上位の列がリストの一番最初の列。</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "テーブル:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "ピックスマップ:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "フィールド(&F):"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<テーブルなし>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "行(&R)"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "新しい行(&N)"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "行を削除(&D)"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "ウィザードページの編集"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "ウィザードページ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "ダイアログを実行"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "ダイアログを実行する"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "情報ダイアログを表示します。"
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "エラーダイアログを表示します。"
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "指定されたテキストを含むアイテムのインデックスを返します。"