You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

420 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksayit.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:28+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "លុប..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "ជំពូក"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "អរូបី"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ចេញ​ផ្សាយ"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "កថាខណ្ឌ"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "ភាគ​កម្រិត ១"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "ភាគ​កម្រិត ២"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "ភាគ​កម្រិត ៣"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "ភាគ​កម្រិត ៤"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "ភាគ​កម្រិត ៥"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "ឯកសារ​ទទេ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "ឯកសារ​ធម្មតា"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រុំ​ឯកសារ​ទៅ​ក្នុង XML ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ%1 'book' ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "URL ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ព្យាយាម 'ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ជា...' ជំនួស ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រតិបត្តិការ​ថ្មីៗ​ធ្វើការ​លើ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ទុក​ជា"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "URL ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr "ប្រហែល​ជា​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៃ​ឯកសារ​បាន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ សូម​ពិនិត្យ​បើ​ចំណាំ​នេះ​នៅ​តែ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ចំណាំ ។ ប្រហែល​មាតិកា​ឯកសារ ឬ URL ចំណាំ​បាន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​នៃ​ធាតុ ៖"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ជំពូក​ថ្មី"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ថ្មី"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "នាម​ខ្លួន នាម​ត្រកូល"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ភាគ​ថ្មី"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "និយាយ"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "ស្ងាត់"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "ប្រយោគ​បន្ទាប់"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "ប្រយោគ​មុន"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "កែ​សម្រួល​អត្ថបទ"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "រួច​រាល់ ។"
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "និយាយ​ឯកសារ XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "បើក​របៀប​កែ​សម្រួល ។"
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "បិទ​របៀប​កែ​សម្រួល ។"
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "ឯកសារ​សម្រាប់​និយាយ"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ជា..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុង​បិទ..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "បិទ​បើក​របារ​ស្ថានភាព..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "រៀបចំ"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "កំពុង​និយាយ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "កំពុង​សង្គ្រោះ..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "មិន​អាច​និយាយ​អត្ថបទ"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "បាន​ផ្អាក..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ចំណាំ KSayIt ទេ ។\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "រក​ចំណាំ​មិន​ឃើញ"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - កម្មវិធី​មុខ​ក្រោយ​អត្ថបទ​សម្រាប់​និយាយ TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ខណៈ​ញែក​កថាខណ្ឌ XML ៖\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, បន្ទាត់ ៖ %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "រក​ឃើញ​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ ៖ %1 ។\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt មិន​គាំទ្រ​ឯកសារ DocBook មាន​ធាតុ​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "ការ​ញែក​អាច​បន្ត ប៉ុន្តែ​អត្ថបទ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​ចន្លោះ ។"
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "បញ្ហា​កម្មវិធី​ញែក"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "FX អូឌីយ៉ូ"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "ជង់​បែបផែន"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "ប្រព័ន្ធ TTS សកម្ម​មិន​ប្រើ​បែបផែន aRts ។"
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "មាតិកា​ឯកសារ"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "ដែល​លាក់"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "រៀបចំ​ជុង​បែបផែន"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "មាន ៖"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "សកម្ម ៖"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "ចុច​ទ្វេរ​ដង​បើក​ប្រអប់​រៀបចំ ។"
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "យក​ចេញ​ទាំងអស់"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"