You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/twin.po

911 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Помошна алатка на KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецот со наслов „<b>%2</b>“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа "
"на апликацијата <b>%1</b> (PID=%3, име на компјутер=%4).<p>Дали сакате да ја "
"прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во оваа апликација ќе "
"бидат изгубени.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Прекини"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да работи"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. twin нема да се "
"стартува.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспех при иницијализација; прекинувам"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на "
"прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Менаџер на прозорци од TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Оневозможи опции за конфигурација"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на TDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"KWin сега ќе излезе…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Специјални поставувања за апликација…"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозорци ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Движи се низ прозорци"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Движи се низ прозорци"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Движи се низ површини"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Движи се низ површини (обратно)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Движи се низ листа на површини"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени со операции за прозорците"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Рашири прозорец"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Рашири прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи прозорец"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Премести прозорец"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Смени големина на прозорец"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозорец"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Снижи прозорец"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Рашири прозорец преку цел екран"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сокриј го работ на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Задржи го прозорецот над другите"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Задржи го прозорецот под другите"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави кратенка за прозорец"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакувај прозорец надолу"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и површина"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозорец кон површина 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозорец кон површина 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозорец кон површина 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозорец кон површина 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозорец кон површина 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозорец кон површина 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозорец кон површина 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозорец кон површина 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозорец кон површина 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозорец кон површина 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозорец кон површина 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозорец кон површина 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозорец кон површина 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозорец кон површина 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозорец кон површина 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозорец кон површина 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозорец кон површина 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозорец кон површина 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозорец кон површина 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозорец кон површина 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозорец кон следната површина"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозорец кон претходната површина"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозорец една површина надесно"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозорец една површина налево"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозорец една површина нагоре"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозорец една површина надолу"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Прозорец кон следната површина"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Менување површини"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Префрли се на површина 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Префрли се на површина 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Префрли се на површина 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Префрли се на површина 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Префрли се на површина 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Префрли се на површина 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Префрли се на површина 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Префрли се на површина 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Префрли се на површина 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Префрли се на површина 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Префрли се на површина 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Префрли се на површина 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Префрли се на површина 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Префрли се на следната површина"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Префрли се на претходната површина"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Префрли се една површина надесно"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Префрли се една површина налево"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Префрли се една површина нагоре"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Префрли се една површина надолу"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Префрли се на површина 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Префрли се на следната површина"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација на глушец"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Уништи прозорец"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на површината"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобални кратенки"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Задржи &над другите"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Задржи &под другите"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преку цел &екран"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "&Без раб"
#: useractions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Засенчи"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Кратенка за прозорецот…"
#: useractions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Специјални поставувања за апликација…"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Специјални поставувања за прозорец…"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Специјални поставувања за апликација…"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Напредни"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "Непр&овидност"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "Смени &големина"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&асенчи"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Конфигурирај однесување…"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "К&он површина"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Сите површини"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n"
"Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи "
"гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое "
"се активира со кратенката на тастатурата %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n"
"Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема "
"да можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа "
"искористете го менито со операции за прозорците, кое се активира со "
"кратенката на тастатурата %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде "
"исклучен за оваа сесија."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Пад на „Composite Manager“"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не успеа да го отвори екранот</b><br>Веројатно има невалидна "
"ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender</b><br>Вие користите "
"застарена или онеспособена верзија на XOrg.<br>Земете XOrg &ge; 6.8 од www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Composite“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да "
"користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.<br>Освен тоа, "
"треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Damage“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да користите "
"XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да користите "
"XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на сите површини"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На сите површини"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Спушти"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Рашири"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не задржувај над другите"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не задржувај под другите"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Отсенчи"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Засенчи"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr ""
#~ "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го "
#~ "имате „kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."