|
|
# translation of twin.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "Помошна алатка на KWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Прозорецот со наслов „<b>%2</b>“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа "
|
|
|
"на апликацијата <b>%1</b> (PID=%3, име на компјутер=%4).<p>Дали сакате да ја "
|
|
|
"прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во оваа апликација ќе "
|
|
|
"бидат изгубени.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Остави да работи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. twin нема да се "
|
|
|
"стартува.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin: неуспех при иницијализација; прекинувам"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на "
|
|
|
"прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер на прозорци од TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Оневозможи опции за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin сега ќе излезе…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "&Специјални поставувања за апликација…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Нема прозорци ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Движи се низ прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Движи се низ прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Движи се низ површини"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Движи се низ површини (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Движи се низ листа на површини"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Мени со операции за прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Затвори прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Спушти прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Засенчи прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Премести прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Смени големина на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Подигни прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Снижи прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец преку цел екран"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Сокриј го работ на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Задржи го прозорецот над другите"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Задржи го прозорецот под другите"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Постави кратенка за прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец надолу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец и површина"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон следната површина"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон претходната површина"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина надесно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина налево"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина надолу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон следната површина"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Менување површини"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Префрли се на следната површина"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Префрли се на претходната површина"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина надесно"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина налево"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина надолу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Префрли се на следната површина"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Емулација на глушец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Уништи прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на површината"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Блокирај глобални кратенки"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Задржи &над другите"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Задржи &под другите"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Преку цел &екран"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Без раб"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "Засенчи"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
|
msgstr "&Кратенка за прозорецот…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "&Специјални поставувања за апликација…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
|
msgstr "&Специјални поставувања за прозорец…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
|
msgstr "&Специјални поставувања за апликација…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Напредни"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
|
msgid "T&ile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "Непр&овидност"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Премести"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Смени &големина"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "З&асенчи"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај однесување…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "К&он површина"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Површина %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n"
|
|
|
"Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи "
|
|
|
"гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое "
|
|
|
"се активира со кратенката на тастатурата %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n"
|
|
|
"Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема "
|
|
|
"да можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа "
|
|
|
"искористете го менито со операции за прозорците, кое се активира со "
|
|
|
"кратенката на тастатурата %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде "
|
|
|
"исклучен за оваа сесија."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Пад на „Composite Manager“"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr не успеа да го отвори екранот</b><br>Веројатно има невалидна "
|
|
|
"ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender</b><br>Вие користите "
|
|
|
"застарена или онеспособена верзија на XOrg.<br>Земете XOrg ≥ 6.8 од www."
|
|
|
"freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Екстензијата „Composite“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да "
|
|
|
"користите XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.<br>Освен тоа, "
|
|
|
"треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Екстензијата „Damage“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да користите "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да користите "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Не на сите површини"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "На сите површини"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Спушти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Не задржувај над другите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Задржи над другите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Не задржувај под другите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Задржи под другите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Отсенчи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Засенчи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го "
|
|
|
#~ "имате „kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."
|