You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonsole.po

684 lines
15 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Dutch
# translation of kcmkonsole.po to
# translation of kcmkonsole.po to
# Nederlandse vertaling van kcmkonsole
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Proefgelezen en verbeterd: Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Peter Bosch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Met deze module kunt u Konsole, TDE's terminalemulator, "
"instellen. In deze module kunt u de algemene Konsole-opties instellen en. u "
"kunt de schema's en sessies die voor Konsole beschikbaar zijn bewerken. U "
"kunt Konsole overigens ook instellen via het contextmenu dat u in Konsole "
"kunt bereiken onder de rechter muisknop."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Configuratiemodule voor het instellen van Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"De flow-controle-instelling CTRL-S/CTRL-Q heeft alleen effect op nieuw "
"gestarte Konsole-sessies.\n"
"Het commando 'stty' kan worden gebruikt om de flow-controle-instellingen van "
"bestaande Konsole-sessies te wijzigen."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"U hebt gekozen om standaard gebruik te maken van bidirectionele "
"tekstweergave.\n"
"Houd er rekening mee dat bidirectionele tekst niet altijd correct kan worden "
"getoond, in het bijzonder tijdens het selecteren van tekstdelen die van "
"links naar rechts zijn geschreven. Dit is een bekend probleem, welke "
"vooralsnog niet kan worden verholpen in verband met de wijze waarop console-"
"gebaseerde toepassingen tekst afhandelen."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt om een systeemschema te verwijderen.\n"
"Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om het schema te "
"behouden."
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Systeemschema verwijderen"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Het schema kon niet worden verwijderd.\n"
"Mogelijk is het een systeemschema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Fout bij verwijderen van schema"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Schema opslaan"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Het schema kon niet worden opgeslagen.\n"
"Mogelijk is de toegang geweigerd.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Fout bij opslaan van schema"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Het schema is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schema gewijzigd"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Het schema kon niet worden gevonden."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Fout bij laden van schema"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Het schema kon niet worden geladen."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"De sessie is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sessie gewijzigd"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standaard"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"De uitvoer-ingave bevat geen geldig commando.\n"
"U kunt deze sessie nog steeds opslaan, maar het zal niet verschijnen in de "
"sessielijst van Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ongeldige uitvoer-ingave"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt een systeemsessie te verwijderen.\n"
"Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om de sessie te "
"behouden."
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Systeemsessie verwijderen"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"De sessie kon niet worden verwijderd.\n"
"Mogelijk is het een systeemsessie.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Fout bij verwijderen van sessie"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Terminal&afmeting tonen na het wijzigen van de grootte"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "&Omranding tonen"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Afsl&uiten laten bevestigen bij meer dan een sessie"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Knipperende cursor"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ctrl-toets voor verslepen en neerzetten ve&reisen"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Drievoudige klik selecteert alleen vanaf het huidige woord v&ooruit"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Wijzigen van venstergrootte van terminal door progr&amma's toestaan"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flow-controle gebruiken"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Bidirectionele tekstweergave activeren"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Tabtitel instellen op venstertitel"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Rege&lafstanden:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Seconden om &stilte te ontdekken:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Beschouw de volgende tekens als &deel van een woord bij dubbelklikken:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&essie"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole Schema Bewerker"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shellk&leur:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systeemachtergrond"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systeemvoorgrond"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Willekeurige tint"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parant"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-kleur:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - voorgrondkleur"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - achtergrondkleur"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Kleur 0 (zwart)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Kleur 1 (rood)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 -Kleur 2 (groen)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Kleur 3 (geel)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Kleur 4 (blauw)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Kleur 6 (cyaan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Kleur 7 (wit)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - voorgrondintensieve kleur"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - achtergrondintensieve kleur"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - kleur 0 intensief (grijs)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - kleur 1 intensief (licht rood)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - kleur 2 intensief (licht groen)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - kleur 3 intensief (licht geel)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - kleur 4 intensief (licht blauw)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - kleur 5 intensief (licht magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 kleur 6 intensief (licht cyaan)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - kleur 7 intensief (wit)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Inst&ellen als standaardschema"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Schema op&slaan..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Schema ve&rwijderen"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Afbeeld&ing:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Vervagen naar:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&ansparant"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole Schema Bewerker"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standaard>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Piepklein"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&chema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Sessie op&slaan..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Sessie ve&rwijderen"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "U&itvoeren:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Map:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dubbelklik"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversen"