|
|
# translation of kcmsmserver.po to Dutch
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Nederlands
|
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmsmserver
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v..
|
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-06 22:27+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmsmserver/nl/>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ",Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ",vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Sessiebeheerder</h1>U kunt hier de sessiebeheerder instellen. Dit omvat "
|
|
|
"het instellen van opties, zoals of het afmelden zal worden bevestigd, of de "
|
|
|
"sessie zal worden opgeslagen bij het afmelden, en of de computer standaard "
|
|
|
"zal worden uitgeschakeld als u de sessie beëindigt."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "Sessiebeheerder"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "Afmelden be&vestigen"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een bevestiging "
|
|
|
"vraagt als u zich afmeldt."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
msgstr "Schermovergang tonen tijdens afme&lden"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat het scherm verduisterd wordt tijdens "
|
|
|
"het tonen van het afmeldvenster."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
msgstr "Aanvullende effecten tonen tijdens af&melden"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in als u aanvullende effecten wilt tonen tijdens uit "
|
|
|
"afmeldproces, zoals vloeiende overgangen en doorschijnendheid."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "A&fsluitopties tonen"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in als u afsluitopties wilt tonen op het afmeldvenster."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr "Stat&usvenster tonen tijdens afmelden"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de afmeldstatus in een venster wordt "
|
|
|
"getoond."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
|
msgstr "&Alternatief afsluitvenster gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in als u een ander afsluitvenster wilt tonen, te weten "
|
|
|
"een venster waar de knoppen op een rij staat in plaats van in kolommen. Deze "
|
|
|
"indeling wordt met name gebruikt op Ubuntu en is ook wel bekend onder de "
|
|
|
"naam ‘Ubuntu-stijl’."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "Na aanmelden"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Vorige sessie herstellen:</b>deze optie onthoudt welke programma's "
|
|
|
"actief zijn tijdens het afmelden en herstelt ze na de volgende start.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Zelfbewaarde sessie herstellen: </b> hiermee kunt u op elk gewenst "
|
|
|
"moment een sessie bewaren met behulp van de optie ‘Sessie opslaan’ in het "
|
|
|
"TDE-menu. De programma's die op dat moment actief zijn zullen worden "
|
|
|
"hersteld na de volgende start.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Nieuwe sessie starten:</b> bewaar niets - bij de volgende start "
|
|
|
"begint u met een schone lei.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "V&orige sessie herstellen"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "Zelfbe&waarde sessie herstellen"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "Nieuwe &sessie starten"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "Standaard afsluitactie"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u kiezen wat er standaard zal gebeuren als u zich afmeldt. Dit is "
|
|
|
"alleen van toepassing als u zich heeft aangemeld via het grafische "
|
|
|
"aanmeldscherm (TDM)."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "Huidige sessie b&eëindigen"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Computer ui&tschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "Computer he&rstarten"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "Programma's d&ie niet worden bewaard:"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u programma's opgeven die niet in sessies mogen worden bewaard en "
|
|
|
"dus niet worden gestart tijdens het herstellen van een sessie. Scheidt "
|
|
|
"programma's van met behulp van komma's, bijvoorbeeld ‘xterm,xconsole’."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een "
|
|
|
#~ "bevestiging vraagt als u zich afmeldt."
|