You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kfmclient.po

349 lines
10 KiB

# translation of kfmclient.po to Dutch
# translation of kfmclient.po to Nederlands
# translation of kfmclient.po to
# Nederlandse vertaling van kfmclient.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, rinse
# TDE-vertaalteam Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"TDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Beschikbare commando's weergeven"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commando (zie --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten voor commando"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mime-bestandstype']\n"
" # opent een venster met het 'URL-adres'.\n"
" # 'url' kan een relatief pad zijn\n"
" # of een bestandsnaam, zoals . of submap/\n"
" # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Als 'mime-bestandstype' is opgegeven, dan zal het gebruikt\n"
" # worden om te bepalen welk component Konqueror zal "
"gebruiken.\n"
" # Bijvoorbeeld, zet het op text/html voor een webpagina, om\n"
" # deze sneller te openen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Zelfde als hierboven, maar opent een nieuw tabblad met 'url' "
"in een reeds geopend\n"
" # Konqueror-venster op het huidige bureaublad (indien "
"mogelijk).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profiel' ['URL-adres]\n"
" # Opent een venster met het gegeven profiel.\n"
" # 'profiel' is een bestand uit ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # opent een menu met de eigenschappen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Probeert 'url' uit te voeren. 'url' kan een gebruikelijke\n"
" # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n"
" # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n"
" # document of een *.desktop-bestand zijn.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Op deze manier kunt u bijvoorbeeld een bestandssysteem "
"aankoppelen\n"
" # door 'Mount default' in te stellen als binding \n"
" # voor 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Verplaatst het URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de "
"bestemming ('dest').\n"
" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Kopieert een URL-adres 'src' naar een door gebruiker\n"
" # gedefinieerde locatie.\n"
" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn. Als dit niet\n"
" # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # kopiëert een URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de "
"bestemming ('dest').\n"
" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # opent een menu met de eigenschappen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Herleest de configuratie van Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Herleest de configuratie van kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Voorbeelden:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html\n"
" // opent een bestand met de standaard programmabinding\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html Netscape\n"
" // opent het bestand met Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // start emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // opent de map van de cd-rom\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // opent de huidige map. Erg handig.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 is niet gevonden\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: te weinig argumenten\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: teveel argumenten\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n"