You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kanagram.po

479 lines
11 KiB

# translation of kanagram.po to Dutch
# translation of kanagram.po to Nederlands
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,ruurdpels@kde.nl"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Voltooid deelwoord"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "woord tonen"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "tip"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Over Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "Over TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram-handboek"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Volgend woord"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kanagram instellen"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kanagram afsluiten"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Nieuwe zaken"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Bestand %1 kan niet worden gevonden.\n"
"Controleer of Kanagram goed geïnstalleerd is."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan bestand<br><b>%1</b> niet openen</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Kan \"%1\" niet laden.\n"
"Opnieuw proberen?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O-fout"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "O&pnieuw"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan bestand <br><b>%1</b> niet schrijven</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Kan \"%1\" niet opslaan.\n"
"Opnieuw proberen?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<geen les>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "tag <%1> werd verwacht"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dubbelzinnige definitie van de taalcode"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "starttag <%1> ontbreekt"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "herhaling van tag <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> is gevonden."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Bestand:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Wellicht is uw versie van "
"KVocTrain te oud of is het document beschadigd.\n"
"Het laden is afgebroken omdat KVocTrain documenten met onbekende elementen "
"niet kan lezen.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Onbekend element"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Een anagramspel"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Programmeren"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Ontwerp, illustraties en veel woordenlijsten"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Geluidseffecten"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Herstart Kanagram om het nieuwe lettertype te activeren."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Het nieuwe lettertype kon niet worden geïnstalleerd. Controleer of u met het "
"internet bent verbonden."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan hoe lang Kanagram de tekstballonnen met tips toont."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Geluid aan-/uitzetten."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Gebruik een standaard lettertype voor het schoolbord/interface."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Verwijdert de geselecteerde woordenlijst."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan hoe lang Kanagram de tekstballonnen met tips toont."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Tips"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Tips automatisch verbergen na:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Tips niet automatisch verbergen"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 seconden"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 seconden"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 seconden"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 seconden"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Woordenlijstopties"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Spelen met:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Standaardlettertypen gebruiken"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Krijtjeslettertype ophalen"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Geluid gebruike&n"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram maakt het mogelijk om nieuwe \n"
"gegevens van internet te halen.\n"
"\n"
"Als u bent verbonden met internet, klik\n"
"dan op de knop om nieuwe woordenlijsten op te halen."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Nieuwe woordenlijsten ophalen"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Woordenlijstbewerker"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"De omschrijving van de woordenlijst. Als u een nieuwe woordenlijst toevoegt, "
"geef dan een omschrijving op zodat gebruikers weten wat voor soort woorden "
"de woordenlijst bevat."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Naam van woordenlijst:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "De naam van de woordenlijst die u aan het wijzigen bent."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Woord verwijderen"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Verwijdert het geselecteerde woord."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nieuw woord"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Maakt een nieuw woord aan."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "De lijst met woorden in de woordenlijst."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Woord:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Het geselecteerde woord. U kunt hier het woord wijzigen."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Tip:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"De geselecteerde tip. Voeg een tip toe om het raden van het woord te "
"vergemakkelijken."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Maakt een nieuwe woordenlijst aan."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Wijzigt de geselecteerde woordenlijst."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Verwijdert de geselecteerde woordenlijst."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "De lijst van geïnstalleerde woordenlijsten."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titel"