You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kiten.po

699 lines
14 KiB

# translation of kiten.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# Nederlandse vertaling van Kiten
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 25-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Werkwoordontleding is niet gevonden. Het ontleden van werkwoorden kan daarom "
"niet worden gebruikt."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Informatie over werkwoordontleding kon niet worden geladen. Het ontleden van "
"werkwoorden kan daarom niet worden gebruikt."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Woordenboek %1 kon niet worden geopend."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Geheugenfout tijdens het laden van woordenboek %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "De index voor woordenboek %1 kon niet worden geopend."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Geheugenfout tijdens het laden van indexbestand voor woordenboek %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Geen woordenboeken in de lijst."
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "In namen: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Als basisvorm: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kanji (Kanjidic) opzoeken"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Geeft gedetailleerde informatie over Kanji, welke momenteel op het klembord "
"staat."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Engels/Japans woord opzoeken"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Zoekt de huidige tekst op het klembord op, op dezelfde wijze als wanneer u "
"Kiten's normale zoekactie gebruikt."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Leren"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Woor&denboekbewerker..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "&Zoeken naar basisvorm..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Zoeken bewerken"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Zoekbalk wissen"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Zo&eken"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Zoeken met &begin van woord"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Over&al zoeken"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Stre&ken"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Klasse"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Werkwoorden in algemene zoekactie ontle&den"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filteren op zeldzaam"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Klembordselecties &automatisch doorzoeken"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Zoeken &in resultaten"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "&Kanji toevoegen aan leslijst"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "Gesc&hiedenis"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Welkom bij Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 toegevoegd aan de leerlijst van alle geopende leervensters"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Lege zoekitems"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML-entiteit: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 in samenstellingen"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Geen algemene samenstellingen)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Geen werkwoordontleding"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nummer niet analyseerbaar"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ongeldig streepaantal"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ongeldige klasse"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultaat\n"
"%n resultaten"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " uit %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Basisvorm(en): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji met basisvorm(en) %1 en %2 streken"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji met basisvorm(en) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Kon niet lezen vanaf %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Het informatiebestand voor Romaji is niet geïnstalleerd. De conversie voor "
"Romaji kan daarom niet worden gebruikt."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Het informatiebestand voor Romaji kon niet worden geladen. De conversie voor "
"Romaji kan daarom niet worden gebruikt."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lijst"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kwis"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Betekenissen"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lezingen"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Klasse"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Uw score"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Klasse 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Klasse 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Klasse 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Klasse 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Klasse 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Klasse 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Overigen in Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Vals spelen"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Willekeu&rig"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&lles toevoegen"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Zet uw denkhoed op!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen in de leslijst. Wilt u ze opslaan?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Klasse is niet geladen"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 items in klasse %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 geschreven"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 staat reeds in uw lijst"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 toegevoegd aan uw lijst"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Leslijst"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Goed!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Volgende keer beter"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japans Referentie Hulpprogramma"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Schreef xjdic, waarvan Kiten code leent, en de xjdic index file generator.\n"
"Is ook de hoofdauteur voor edict en Kanjidic, welke essentieel onderdeel "
"zijn van Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Codevereenvoudiging, UI-suggesties"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-pictogram"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Overdracht naar TDEConfig XT, bugreparaties"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Woordenboeken"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Leren"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Lettertype voor resultaatweergave"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Het bestand met basisvormen voor Kanji is niet geïnstalleerd, zodat de het "
"zoeken naar basisvormen niet kan worden uitgevoerd."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Het bestand met basisvormen voor Kanji kon niet worden geladen, zodat het "
"zoeken naar basisvormen niet mogelijk is."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favorieten"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Zoeken op totaal aantal streken"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "Opzoe&ken"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Basisvorm tonen die dit aantal streken bevatten"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Basisvormselectie"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Algemene resultaten van %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultaten van %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Veelvoorkomend"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Zelden"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Waarschijnlijkheidsrang #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />In namen: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Als basisvorm: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Klasseniveau: %1. Streken: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "In Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "In Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Veelvoorkomende mistelling: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Grootste basisvorm: %1 met %2 streken."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Japanse referentie afdrukken"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1> Zoeken naar \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Woordelijk"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "Woordenboek &deactiveren"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "no"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Als u uw woordenboek uitschakelt, dan verwijdert u de inhoud.\n"
"\n"
"(U kunt natuurlijk altijd een nieuw woordenboek aanmaken.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveren"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Voorgeïnstalleerde edict gebruiken"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Voorgeïnstalleerde kanjidic gebruiken"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "\"Leren\" starten tijdens de start van Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Kwizzen"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Aanwijzing:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Betekenis"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mogelijke antwoorden:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdrachten"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Alleen overeenkomsten van heel Engels woord"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict-woordenboekbestanden"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic-woordenboekbestanden"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Alleen overeenkomsten van heel Engels woord"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Recentgebruikte basisvormen"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Zoekbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Zoekbalk"