You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1646 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knewsticker to Norwegian Nynorsk
# translation of knewsticker.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alle nyhendekjelder"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "inneheld"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "lik"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ikkje lik"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Data"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Helse"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vitskap"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magasin"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programmet «%1» vart unormalt avslutta.<br>Slikt kan skje dersom det "
"mottek SIGKILL-signalet.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programresultat:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Feil ved oppdatering av nyhendekjelda «%1»."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-feil"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programmet «%1» kunne ikkje startast i det heile."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva ei fil det ikkje fann."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil då programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programmet «%1» fekk for mange argument. Rett opp kommandolinja i "
"oppsettdialogen."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Klarte ikkje køyra eit eksternt systemprogram som «%1» baserer seg på."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva ei fil eller ein katalog utan å "
"ha tilstrekkelege løyve."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ei eining som ikkje er tilgjengeleg."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Det er ikkje meir plass på eininga som programmet «%1» brukar."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å laga ei mellombels fil på eit filsystem som ikkje "
"kan skrivast til."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å kalla ein funksjon som ikkje er implementet eller "
"prøvde å få tilgang til ein ekstern ressurs som ikkje finst."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Programmet «%1» kunne ikkje motta inndata og var difor ikkje i stand til å "
"returnera XML-data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ein vert som ikkje er kopla til eit "
"nettverk."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ein protokoll som ikkje er "
"implementert."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Programmet «%1» krev at du set opp ei måladresse du får data frå. Du finn "
"informasjon om dette i hjelpeteksten til programmet."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å bruka ein sokkeltype som dette systemet ikkje "
"støttar."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til eit nettverk som ikkje kunne nåast."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Nettverket programmet «%1» prøvde å få tilgang til kopla ned sambandet."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Sambandet til programmet «%1» vart nullstilt av partnaren."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Tida gjekk ut for sambandet programmet «%1» prøvde å oppretta."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Sambandet programmet «%1» prøvde å oppretta vart nekta."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Verten programmet «%1» prøvde å nå er nede."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "Kan ikkje nå verten programmet «%1» prøvde å nå, inga rute til verten."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker klarte ikkje køyra programmet «%1» fordi det ikkje er merka som "
"køyrbart. Du kan ordna dette ved å utføra følgjande steg:<ul><li>Opna eit "
"Konqueror-vindauge og bla deg fram til programmet.</li><li>Klikk på fila med "
"høgre museknapp og vel «Eigenskapar».</li><li>Opna sida «Løyve» og sjå til "
"at boksen i kolonnen «Køyr» og rada «Brukar» er merka av. Då har brukaren "
"lov til å køyra fila.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Programmet «%1» sende ein førespurnad som tenaren ikkje forstod."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programmet «%1» klarte ikkje å utferda autorisering for eit område som krev "
"autorisering."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programmet «%1» avbraut fordi det ikkje fekk tilgang til data utan å betala "
"for det."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ei forboden kjelde."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å få tilgang til data det ikkje fann."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Tida gjekk ut for HTTP-førespurnaden til programmet «%1»."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Ein tenarfeil oppstod. Sannsynlegvis kan du ikkje gjera noko med det."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP-tenaren eller kjelda forstår ikkje HTTP-protokollversjonen programmet "
"«%1» brukar."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker fann ikkje den nøyaktige årsaka til feilen."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Nyhendetelegraf-applet."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklarane"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Vis meny"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertekstoverskrifter og mykje meir"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Støtte for mushjul"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotert rulletekstmodus"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje oppdatera nyhendesida «%1».<br>Ressursfila er truleg "
"ugyldig eller øydelagd.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Følgjande nyhendesider hadde problem. Ressursfilene deira er truleg "
"ugyldige eller øydelagde.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera enkelte nyhendesider. Internettsambandet er kanskje "
"kopla frå."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sjekk nyhende"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Vert no oppdatert, ingen artiklar tilgjengeleg"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ingen artiklar tilgjengeleg"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Fråkopla modus"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Om KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Set opp KNewsTicker …"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervall for nyhendespørjing:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alle nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ukjend %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Rediger nyhendekjelde"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Legg til nyhendekjelde"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Endra «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Fje&rn «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Fjern nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Endra nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Fjern nyhendekjelde"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Grensesnitt til KNewsTicker-oppsett"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "© 2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Legg til RDF-/RSS-fila referert ved <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nyhenderessurs"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ingen nyhende tilgjengeleg +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Lastar ned data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vent medan KNewsTicker lastar ned opplysningar som trengst for å føreslå "
"innstillingar. <br/><br/>Dette kjem ikkje til å ta lenger enn eitt minutt.</"
"qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Klarte ikkje henta den spesifiserte kjeldefila."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du må spesifisera eit namn på denne nyhendekjelda for å kunna bruka henne."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ingen namn er oppgjeve"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Du må oppgje kjeldefila for denne nyhendekjelda for å kunna bruka henne."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Inga kjeldefil oppgjeven"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker treng ei gyldig RDF- eller RSS-fil for å kunna føreslå "
"fornuftige verdiar. Den spesifiserte kjeldefila er ugyldig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ugyldig kjeldefil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervall for nyhendespørjing"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ikkje-sensitiv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitivitet for musehjul"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne skyvaren kan du velja kor raskt teksten rullar når du nyttar "
"musehjulet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne skyvaren kan du velja kor raskt teksten rullar når du nyttar "
"musehjulet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitiv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensitivitet for &musehjul:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Bruk eigendefinerte namn på nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Bruk namna som er definerte i lista over nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Kryss av her for at nyhendetelegrafen skal bruka namna du oppgav i lista "
"over nyhendekjelder (tilgjengeleg på sida kalt <i>Nyhendekjelder</i>, i "
"staden for dei namna som nyhendekjeldene sjølv oppgjev. <br> Dette kan vera "
"nyttig for nyhendesider som nyttar eit svært langt eller eit ubrukeleg namn."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Namn på kjelde"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Kjeldefil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Høgste tal på artiklar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nyhendekjelder som skal spørjast"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Denne lista (og knappane til høgre) lèt deg styra lista over nyhendekjelder "
"som nyhendetelegrafen sjekkar for overskrifter. Nyhendekjeldene vert viste i "
"ein trestruktur, sorterte etter emne.<br>Kolonnen merka «Maks artiklar» "
"viser kor mange artiklar som blir mellomlagra for nyhendekjeldene (dvs. "
"talet på artiklar som blir tilgjengelege gjennom sprettoppmenyen). "
"<ul><li>For å leggja til ei side, kan du anten dra URL-en til RDF- eller RSS-"
"fila frå Konqueror (eller eit anna program) over til lista eller bruk "
"knappen <i>Legg til</i> nede til høgre.</li>\n"
"<li>For å redigera ei side, dobbeltklikk på nyhendekjelda du vil redigera. "
"Då kan du endra innhaldet i eit skrivefelt.</li>\n"
"<li>For å fjerna ei side, vel ei nyhendekjelde og trykk på <i>Fjern</i>-"
"knappen nedst til høgre.</li></ul>\n"
"Merk at du også kan høgreklikka på lista for å opna ein meny der du kan "
"leggja til og fjerna nyhendekjelder. Du kan òg slå på/av visse "
"nyhendekjelder mellombels ved å kryssa av boksen ved sida av. Dei "
"nyhendekjeldene som er kryssa av vert rekna som aktive, og vil bli handsama "
"av KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Fjern den valde kjelda"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna den valde nyhendekjelda frå lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Legg til ny side"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å leggja til ei ny kjelde på lista. Merk at du "
"kan òg dra ei RDF- eller RSS-fil til lista (t.d. frå Konqueror) for å leggja "
"henne til lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Endra den valde nyhendekjelda"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å opna eit vindauge der du kan redigera "
"eigenskapar til den valde nyhendekjelda (som til dømes namnet, kjeldefila "
"eller ikonet). "
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Påverkar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Vilkår"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Oppsette filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Her kan du sjå lista over filter som er sette opp. Desse kan du handtera og "
"du kan leggja til nye filter. Det er ganske greit å handtera filtera.<ul>\n"
"<li>Du <b>legg til </b> eit nytt filter ved å oppgje filteret sine "
"eigenskapar i boksen nedanfor merka <i>Filtereigenskapar</i> og trykkja på "
"<i>Legg til</i> nedst til høgre.</li>\n"
"<li>Du <b>endrar</b> eit eksisterande filter på liknande vis. Vel filteret "
"du vil redigera i lista og endra oppsettet i boksen nedanfor.</li>\n"
"<li>For å <b>fjerna</b> eit filter, vel du det i lista og trykkjer på "
"<i>Fjern</i> nedst til høgre.</li></ul>\n"
"Du kan òg slå filter av og på mellombels ved å kryssa av boksen ved sida av "
"dei. Dei filtra der boksane er avkryssa vert sett på som aktive og vil bli "
"bruka av KNewsTicker.<br>\n"
"Merk at filtra vert handsama ovanfrå og ned, så to filter kan annullera "
"kvarandre (som t.d. «Vis … inneheld ikkje TDE» og «Vis … inneheld TDE»). I "
"slike tilfelle vil filteret lengst nede på lista få verknad."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Fjern valt filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det valde filteret frå lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Legg til oppsett filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å leggja det oppsatte filteret til lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtereigenskapar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Handling for dette filteret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Her kan du velja kva som skal skje viss dette filteret passar (t.d. om "
"artiklane som vert fanga opp av filteret skal visast eller ikkje)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artiklar frå"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Påverka nyhendekjelder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for nyhendekjelder (eller alle) som skal påverkast. "
"Merk at berre dei kjeldene som er aktiverte i <i>Nyhendekjelder</> vert "
"viste i denne boksen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "der"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Nøkkelord/uttrykk"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "overskrifter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Vilkår for dette filteret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan du velja vilkåra for at nøkkelordet eller "
"uttrykket i tekstboksen til venstre skal passa. Du kan velja éin av "
"fylgjande verdiar:<ul>\n"
"<li>Inneheld filteret passar viss overskrifta inneheld nøkkelordet.</li>\n"
"<li>Inneheld ikkje filteret passar viss overskrifta ikkje inneheld "
"nøkkelordet.</li>\n"
"<li>er lik filteret passar viss overskrifta er lik uttrykket.</li>\n"
"<li>er ikkje lik filteret passar viss overskrifta ikkje er lik uttrykket.</"
"li>\n"
"<li>passar filteret passar viss uttrykket passar overskrifta. Uttrykket du "
"skreiv til venstre blir handsama som eit regulært uttrykk.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rullar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Rullefart:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rullefart"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Her kan du velja kor raskt rulleteksten skal rulla. Viss du har lite plass "
"på panelet ditt (og derfor ein liten nyhendetelegraf), kan det vera best å "
"velja ein låg verdi slik at du har høve til å lesa overskriftene. For større "
"nyhendetelegrafar kan ein raskare tekst vera betre, slik at du slepp venta "
"så lenge før neste overskrift kjem."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Rullere&tning:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Rulleretning"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Desse alternativa avgjer kva for retning teksten skal rulla, til dømes "
"oppover, nedover, til venstre eller til høgre."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Til venstre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Til høgre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Opp"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Ned"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Opp, rotert"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Ned, rotert"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Desse alternativa avgjer kva for retning teksten skal rulla, til dømes mot "
"venstre eller høgre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten vert "
"rotert med 90 grader."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Framheva farge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Framheva farge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"kva farge som blir bruka på overskrifter når dei er framheva (når du held "
"musepeikaren over dei)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka på overskrifter når dei er framheva (når du held "
"musepeikaren over dei)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"kva farge som blir bruka til bakgrunn for den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka til bakgrunn for den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Framgrunnsfarge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"fargen til den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"fargen til den rullande teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Skrift:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Skrift for rulletekst"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre merka <i>Vel skrift</i> for å velja kva for "
"skrift som skal brukast i den rullande teksten. Merk at enkelte skrifter er "
"vanskelegare å lesa enn andre, særleg når dei blir bruka som rulletekst. Du "
"bør difor velja ei skrift som er lettlesen når ho flyttar på seg."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Trykk her for å skifta skrifta som blir bruka i den rullande teksten. Merk "
"at enkelte skrifter er vanskelegare å lesa enn andre, særleg når dei blir "
"bruka som rulletekst. Du bør difor velja ei skrift som er lettlesen når ho "
"flyttar på seg."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Berre vis dei n&yaste overskriftene"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Vis berre dei nyaste overskriftene for kvar kjelde i rullefeltet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Merk denne boksen for å vise berre dei nyaste overskriftene for kvar kjelde "
"i rullefeltet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Vis ikon"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Vis ikon i rulleteksten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få KNewsTicker til å vise nyhendekjeldene sine "
"ikon føre overskriftene. Dette gjer det svært lett å sjå kor ein artikkel "
"kjem frå, men kostar litt plass i teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Bremsa rullefart"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Brems rullinga når musepeikaren ligg over teksten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Kryss her for å få KNewsTicker til å bremsa rullefarten når du held "
"musepeikaren over den rullande teksten. Dette gjer det lettare å klikka på "
"overskrifter og dra vekk ikon (viss det er slått på)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Strek &under framheva overskrift"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Vis den framheva overskrifta med strek under"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Merk av denne boksen for å visa den framheva overskrifta med strek under "
"(overskrifta som ligg under musepeikaren)."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikon til denne nyhendekjelda"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Her ser du ikonet til denne nyhendekjelda."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort skildring av nyhendekjelda"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Namnet på nyhendekjelda"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Tilgjengelege artiklar:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artiklane som denne kjeldefila inneheld"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Legg til nyhendekjelde"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Eigenskapar for nyhendekjelde"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Namn på nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn namnet på nyhendekjelda. <br> Merk at du kan også "
"bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> for å la KNewsTicker "
"velja namnet automatisk, etter at du har oppgjeve ei kjeldefil nedanfor."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Kjelde&fil:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Kjeldefila til denne nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Skriv inn stigen til kjeldefila for nyhendekjelda du vil leggje til. Viss du "
"skreiv inn ei kjeldefil her, så kan du bruka <i>Framlegg</i>-knappen nedst "
"til høgre for å få KNewsTicker til å fylla inn resten av opplysningane."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Stig til ikonet for denne nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du skriva inn stigen til eit ikon som skal nyttast for denne "
"nyhendekjelda. Ikon gjer det lettare å skjelna mellom fleire nyhendekjelder "
"når teksten rullar forbi.<br> Merk at du kan òg bruka knappen nedst til "
"høgre merka <i>Framlegg</i> for å få KNewsTicker til å fylla ut dette feltet "
"automatisk etter at du har skrive inn nyhendekjelda."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikon som skal brukast for denne nyhendekjelda"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Slik er det noverande ikonet for denne nyhendekjelda. For å endra ikon, bruk "
"feltet til venstre."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Kva for kategori høyrer denne nyhendekjelda til?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for kategori denne nyhendekjelda tilhøyrer. Det blir "
"mykje lettare å halda orden på store lister av nyhendekjelder når dei er "
"delte inn i kategoriar. <br> Merk at du kan òg bruka knappen nedst til høgre "
"merka <i>Framlegg</i> for å få KNewsTicker til å fylla ut dette feltet "
"automatisk etter at du har skrive inn nyhendekjelda ovanfor."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Høgste tal på artiklar:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Høgste tal på artiklar"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn kor mange artiklar KNewsTicker skal mellomlagra for "
"denne nyhendekjelda. Det vil aldri bli lagra fleire enn dette.<br> Merk at "
"du kan også bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> for å få "
"KNewsTicker til å fylla ut dette feltet automatisk etter at du har skrive "
"inn nyhendekjelda ovanfor."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fila er eit &program"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er den spesifiserte kjeldefila eit program?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Avbryt oppsettet"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lukka vindauget, alle opplysningar vil bli "
"sletta."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Framlegg"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Føreslå passande verdiar"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Trykk her for å få KNewsTicker til å tippa på nokonlunde fornuftige verdiar "
"for enkelte av opplysningane for nyhendekjelda (slik som namn, ikon eller "
"høgste tal på mellomlagra artiklar).<br> Merk at du må oppgje ei kjeldefil "
"for å kunna bruka denne funksjonen."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Bruk desse verdiane"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Trykk her for å lagra opplysningane i dette dialogvindauget og gå tilbake "
"til den førre oppsettsdialogen."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Vilkår"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna nyhendekjelda «%n»?</p><p>Trykk «Ja» for å "
#~ "fjerna kjelda frå lista, eller «Nei» for å behalda henne og lukka denne "
#~ "dialogen. </p>\n"
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna desse nyhendekjeldene «%n»?</p><p>Trykk «Ja» "
#~ "for å fjerna kjeldene frå lista, eller «Nei» for å behalda dei og lukka "
#~ "denne dialogen. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna det valde filteret?</p><p>Trykk «Ja» for å "
#~ "fjerna filteret frå lista, eller «Nei» for å behalda det og lukka denne "
#~ "dialogen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du verkeleg leggja til<br>«%1»<br> i lista over nyhendekjelder?</"
#~ "p><p>Trykk «Ja» for å leggja nyhendekjelda til i lista, trykk «Nei» for å "
#~ "avbryta og lukka denne dialogen.</p>"