You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcolors.po

379 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to
# Version: $Revision: 732199 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 08:57+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Kolory</h1> W tym module można wybrać zestaw kolorów używany przez "
"interfejs TDE. Niektóre obiekty interfejsu takie jak pasek tytułowy, tekst "
"menu itp, nazywają się \"elementami\". Możesz wybrać element z listy, dla "
"którego chcesz ustawić kolor, lub kliknąć na jego graficznej reprezentacji."
"<p>Możesz zapisać swoje ustawienia jako zestaw kolorów, modyfikować go i "
"usuwać. Możesz także użyć jednego z kilku standardowych zestawów kolorów TDE."
"<p> Wszystkie programy TDE będą używać wybranego zestawu kolorów. Programy "
"spoza TDE również mogą korzystać z niektórych ustawień."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"To okno zawiera podgląd ustawień zestawu kolorów, które będą zastosowane po "
"naciśnięciu przycisku \"Zastosuj\" lub \"OK\". Możesz kliknąć na różnych "
"elementach w tym oknie podglądu - odpowiedni element pojawi się na liście "
"rozwijanej w polu \"Kolor elementu\"."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"To jest lista predefiniowanych zestawów kolorów, także tych utworzonych "
"przez użytkownika. Zestaw można obejrzeć po wybraniu go z listy. Bieżący "
"zestaw zostanie zastąpiony wybranym. <p>Uwaga: jeżeli nie zastosujesz zmian "
"w bieżącym zestawie, zostaną one utracone po wybraniu kolejnego zestawu "
"kolorów."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Za&pisz zestaw..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by zapisać bieżące ustawienia jako nowy zestaw "
"kolorów. Zostaniesz poproszony o podanie nazwy."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Usuń zestaw"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, jeżeli chcesz usunąć wybrany zestaw. Jeżeli nie "
"masz praw do usunięcia danego zestawu, przycisk będzie nieaktywny."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importuj zestaw..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, by zaimportować zestaw kolorów. Zaimportowany "
"zestaw będzie dostępny tylko dla aktualnego użytkownika."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Kolor &elementu"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Nieaktywny pasek tytułu"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tekst nieaktywnego tytułu "
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Przenikanie nieaktywnego tytułu"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktywny pasek tytułu"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktywny tekst tytułu"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Przenikanie aktywnego tytułu"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst w oknie"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Tło zaznaczenia"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardowe tło"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardowy tekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Tło przycisku"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst przycisku"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Tytuł aktywnego przycisku"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Tytuł nieaktywnego przycisku"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Ramka aktywnego okna"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Uchwyt aktywnego okna"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Ramka nieaktywnego okna"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Uchwyt nieaktywnego okna"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Przemienne tło w listach"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknij, by wybrać element interfejsu TDE, którego kolor chcesz zmienić. "
"Możesz wybrać element z listy lub kliknąć na odpowiedniej części podglądu "
"powyżej."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, by otworzyć okno dialogowe pozwalające ustawić kolor dla "
"elementu wybranego z listy powyżej."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Wycieniuj sortowaną kolumnę w listach"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, sortowana kolumna w listach będzie cieniowana"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Użyj tego suwaka, aby zmienić poziom kontrastu dla bieżącego zestawu "
"kolorów. Kontrast dotyczy jedynie krawędzi obiektów trójwymiarowych."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Niski"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Wysoki"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Stosuj kolory dla programów &spoza TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktualny zestaw kolorów zostanie zastosowany "
"do programów spoza TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Autorzy modułu Kolory"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Nie można usunąć tego zestawu kolorów.\n"
"Prawdopodobnie nie masz praw do pliku systemowego, w którym przechowywane są "
"zestawy kolorów."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Zapisz zestaw kolorów"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Podaj nazwę zestawu kolorów:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Zestaw kolorów o nazwie '%1' już istnieje.\n"
"Zastąpić go?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importowanie nie powiodło się."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Motyw bez nazwy"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Bieżący zestaw"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Domyślny TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Nieaktywne okno"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardowy tekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "odwiedzony odnośnik"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Przycisk"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otwórz"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Zapisz"