You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminfo.po

1214 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Version: $Revision: 566011 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 09:04+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ekran %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(domyślny)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 punktów (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Głębie kolorów (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID okna głównego"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Głębia kolorów okna głównego"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1-bitowa"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1-bitowa"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Liczba map kolorów"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maksimum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Domyślna mapa kolorów"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Domyślna liczba miejsc na mapie kolorów"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Prealokowane piksele"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "czarny %1, biały %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Gdy zamapowane"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Największy kursor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Aktualna maska zdarzeń wejściowych"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Zdarzenie %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Najpierw LSB"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Najpierw MSB"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Nieznany porządek %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitów"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bajt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtów"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nazwa ekranu"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Producent"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Numer wersji dystrybutora"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Numer wersji"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Dostępne ekrany"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Obsługiwane rozszerzenia"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Obsługiwane formaty obrazków"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Format %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, głębia kolorów: %2-bitowa, scanline_pad: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar żądania"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Wielkość bufora ruchu"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa bitowa"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Wyrównanie"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Kolejność bajtów obrazu"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1 - brak informacji."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informacje systemowe</h1>Każdy z modułów podaje informacje o pewnym "
"elemencie sprzętu komputerowego lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie "
"moduły są dostępne dla każdej architektury sprzętowej lub systemowej."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Informacje o systemie"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Ta lista pokazuje informacje systemowe na dany temat."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Typ FS"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Wolne"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "?"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, szybkość nieznana"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat "
"nie istnieje lub brak praw do jego odczytu."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie "
"istnieje."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić /sbin/"
"camcontrol."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Brak programów pozwalających na uzyskanie informacji o PCI."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: dostęp może wymagać praw "
"administratora."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nie można uzyskać informacji o systemie plików: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opcje montowania"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesor PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Wersja PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Informacja niedostępna."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maszyna"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny maszyny"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Liczba aktywnych procesorów"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Zegar CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Architektura CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Procesor numeryczny (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Całkowita pamięć fizyczna"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "bajtów"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Rozmiar strony"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Obsługa dźwięku (Alib) została wyłączona podczas konfiguracji i kompilacji."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Nie można otworzyć serwera dźwięku (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nazwa audio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Wersja Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Wersja protokołu"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Numer dystrybutora"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Wersja"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Kolejność bajtów"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Nieprawidłowa kolejność bajtów."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Kolejność bitów"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Nieprawidłowa kolejność bitów."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Format daty"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mikrofon mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Pomocniczy mono"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Mikrofon lewy"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Mikrofon prawy"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Pomocniczy lewy"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Pomocniczy prawy"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Kanały wejściowe"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Kanał mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Kanał lewy"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Kanał prawy"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Wyjście"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik-mono"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack mono"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik lewy"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik prawy"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack lewy"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack prawy"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Kanały wyjściowe"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Podgląd ograniczeń wzmocnienia"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ograniczone wzmocnienie"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowanie"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Długość kolejki"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Wielkość bloku"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Strumień portu (dziesiątkowo)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Wielkość bufora Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Liczba Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Kanał DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Używany przez"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Zakres I/O"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Numer główny"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Numer dodatkowy"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Urządzenia specjalne"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Urządzenia blokowe"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Inne urządzenia"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Brak urządzeń PCI."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Brak urządzeń z portami I/O."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Brak urządzeń audio."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Brak urządzeń SCSI."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Liczba węzłów"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Wolne węzły"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nie można uruchomić /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Jądro zostało skonfigurowane dla procesora %1"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nazwa urządzenia: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Producent: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Egzemplarz"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Typ CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Typ FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Czas zamontowania"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Typ:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "specjalny znakowy"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "specjalny blokowy"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Typ węzłów:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Główny/poboczny:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(brak)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nazwa sterownika:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(brak sterownika)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nazwa wiązania:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Zgodne nazwy:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Ścieżka fizyczna:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Węzły poboczne"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informacja o urządzeniu"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(y)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Port I/O"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Karta dźwiękowa"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partycje"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Serwer X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informacje o napędzie CD"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Informacje o pamięci"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Całkowita pamięć fizyczna:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Wolna pamięć fizyczna:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Pamięć dzielona:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Bufory dyskowe:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Pamięć aktywna:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Pamięć nieaktywna:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Pamięć podręczna dysku:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Całkowita pamięć wymiany:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Wolna pamięć wymiany:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Całkowita pamięć"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ten wykres pozwala obejrzeć <b>całą pamięć fizyczną i wirtualną</b> "
"zainstalowaną w systemie."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Pamięć fizyczna"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ten wykres pozwala obejrzeć <b>całą pamięć fizyczną</b> zainstalowaną w "
"systemie. <p>Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa wolnej "
"pamięci fizycznej jako pamięci podręcznej dla dysku, co pozwala zwiększyć "
"wydajność systemu. <p>W związku z tym niewielka <b>wolna pamięć fizyczna</b> "
"i duża <b>pamięć podręczna dysku</b> oznaczają, że Twój system jest dobrze "
"skonfigurowany."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Wielkość pamięci wymiany"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Pamięć wymiany to <b>pamięć wirtualna</b> dostępna w systemie. <p>Jest ona "
"używana w miarę potrzeb i składa się na nią jedna lub więcej partycji i "
"plików wymiany."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informacje o pamięci</h1> Moduł pokazuje aktualne wykorzystanie pamięci "
"przez system. Wartości są uaktualniane regularnie i dotyczą zarówno pamięci "
"fizycznej, jak i wirtualnej."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "wolne: %1"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bajtów = "
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Dane programów"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Bufory dyskowe"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Pamięć podręczna dysku"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Wolna pamięć fizyczna"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Zajęta pamięć wymiany"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Wolna pamięć wymiany"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Użyta pamięć (wymiany)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Użyta pamięć (fizyczna)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Całkowita wolna pamięć"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maks. liczba źródeł światła"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maks. liczba nakładających się płaszczyzn."
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maks. rozmiar tablicy map pikseli"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. poziom zagnieżdżenia listy wyświetlania"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maks. kolejność obliczania"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maks. zalecana liczba krawędzi"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Maks. zalecana liczba indeksów"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bity licznika zapytań zasłaniania"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Maks. macierzy przenikania wierzchołków"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maks. rozmiar palety macierzy przenikania wierzchołków"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maks. rozmiar tekstury"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Liczba jednostek tekstury"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maks. rozmiar tekstury 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maksymalna wielkość mapy tekstur sześciennych"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maks. rozmiar tekstury prostokątnej"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maksymalny współczynnik LOD tekstur"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maks. poziom filtrowania anizotropicznego"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Liczba formatów skompresowanych tekstur"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maks. wymiarów widoku"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bity subpikselowe"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Bufory pomocnicze"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Właściwości bufora ramek"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Teksturowanie"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Różne ograniczenia"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punkty i linie"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Ograniczenia głębokości stosu"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Bezpośrednie renderowanie"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Pośrednie renderowanie"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Akcelerator 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Poddostawca"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Wersja OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Moduł jądra"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Rozszerzenia OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specyficzne dla implementacji"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Dostawca serwera GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Wersja serwera GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Rozszerzenia serwera GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Dostawca klienta GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Wersja klienta GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Rozszerzenia klienta GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Rozszerzenia GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Wersja GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozszerzenia GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nie można zainicjalizować OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje montowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja o serwerze"