You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po

956 lines
31 KiB

# translation of kcmkonq.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 818242 $
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jan Stolarek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jan.stolarek@ed.ac.uk"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora "
"jako menedżera plików."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Inne ustawienia"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W "
"przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Pokazuj operacje sieciowe w jednym oknie"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla "
"wszystkich transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest "
"wyłączona wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Pokazuj archiwa jako &foldery"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi przeglądanie plików skompresowanych jak "
"folderów w widoku drzewa."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku. Opcja ta "
"wymaga włączenia podpowiedzi w KControl, zakładka Wygląd."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Pokaż podgląd pliku w podpowiedzi"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany "
"jego podgląd."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Wewnętrzna edycja nazwy plików"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi edycję nazwy pliku po kliknięciu na nazwie jego "
"ikony."
#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "Katalog &domowy:"
#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Wybierz katalog domowy"
#: behaviour.cpp:146
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror "
"przejdzie po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog "
"domowy, oznaczony przez tyldę (~)."
#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"
#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w "
"menu pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift "
"podczas wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."
#: behaviour.cpp:163
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Spytaj o potwierdzenie:"
#: behaviour.cpp:165
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ta opcja konfiguruje zachowanie Konquerora przy \"usuwaniu\" pliku. "
"<ul><li><em>Przenieś do kosza:</em> przesuwa plik do kosza, z którego może "
"być łatwo odzyskany.</li> <li><em>Usuń:</em> po prostu usuwa plik</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:174
msgid "&Move to trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Wygląd"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Zachowanie"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Podglądy i &metadane"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Szybkie kopiowanie i przenoszenie"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Wiele pulpitów</h1> Moduł pozwala na konfigurację liczby wirtualnych "
"pulpitów i zmianę ich nazw."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Liczba pulpitów: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Tu można wybrać liczbę wirtualnych pulpitów TDE. Przesuń suwak, by zmienić "
"liczbę."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nazwy pulpitów"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Pulpit %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Podaj nazwę pulpitu %1"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Ruch kółka myszy nad pulpitem zmienia pulpit"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "&Lewy przycisk:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Można określić co się dzieje po kliknięciu lewym przyciskiem wskaźnika (np. "
"myszy) na pulpicie:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Prawy przycisk:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Można określić co się dzieje po kliknięciu prawym przyciskiem wskaźnika (np. "
"myszy) na pulpicie:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje! </"
"li><li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą wszystkich okien "
"na wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwie pulpitu, by się "
"na niego przełączyć lub na nazwie okna, by je uaktywnić (przełączając "
"pulpit, jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu jeśli było "
"schowane. Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w "
"nawiasach.</li> <li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe "
"pulpitu. M. in. menu to ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu "
"i wylogowania z TDE.</li> <li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K"
"\". Może być użyteczne by mieć szybki dostęp do programów mając cały czas "
"schowany panel (nazywany też \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza "
"myszy na pulpicie: <ul><li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie "
"dzieje!</li><li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z listą "
"wszystkich okien na wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwę "
"pulpitu, aby się na niego przełączyć lub na nazwę okna, by je uaktywnić "
"(przełączając pulpit jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego "
"stanu, jeśli było schowane. Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy "
"podane w nawiasach.</li> <li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu "
"kontekstowe dla pulpitu. Między innymi menu to ma możliwość konfiguracji "
"wyglądu, blokowania ekranu i wylogowania z TDE.</li> <li><em>Menu programów:"
"</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć szybki dostęp do "
"programów mając cały czas schowany panel (nazywany też \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Brak akcji"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu listy okien"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu pulpitu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu zakładek"
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu konfigurowalne 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu konfigurowalne 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie</h1>\n"
"Ten moduł pozwala na konfigurację różnych opcji pulpitu \n"
"np. sposobu ułożenia ikon oraz menu kontekstowych wywoływanych \n"
"wciśnięciem poszczególnych klawiszy myszy.\n"
"Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc \n"
"o konkretnych opcjach."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardowa czcionka:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To jest czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "&Kolor zwykłego tekstu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Taki kolor jest używany do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Kolor używany jako tło w podpisach ikon na pulpicie."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Wysokość tekstu dla ikon:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe "
"nazwy plików będą ucięte na końcu."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Szerokość tekstu dla ikon:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "Maksymalna szerokość tekstu pod ikonami w trybie wielokolumnowym."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Podkreślaj nazwy plików"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że nazwy plików będą podkreślane, zatem będą "
"wyglądały jak odnośniki na stronach WWW. Zwróć uwagę, że aby zapewnić pełną "
"spójność i analogię do stron WWW powinieneś jeszcze włączyć aktywację "
"pojedynczym kliknięciem w module konfiguracji myszy."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Wyświetlaj rozmiary plików w b&ajtach"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie rozmiarów plików w bajtach. W "
"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie "
"do rozmiaru."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linia\n"
" linie\n"
" linii"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Wygląd</h1>Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera "
"plików."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Włącza podglądy plików, \"inteligentne wyświetlanie ikon katalogów\" i "
"pobieranie metadanych dla protokołów:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcje podglądu</h1> Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez "
"Konquerora zawartości katalogu.<h2>Lista protokołów:</h2>Włącz tylko te "
"protokoły, dla których podgląd ma być pokazywany. Na przykład, możesz "
"włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna jest wystarczająco szybka, "
"ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz wolne serwery FTP z dużymi "
"obrazkami. <h2>Maksymalny rozmiar pliku:</h2>Wybierz maksymalny rozmiar "
"pliku, dla którego podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz "
"domyślnego rozmiaru 1 MB, dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. "
"Zabezpieczy Cię to przed zbytnim spowolnieniem działania."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Wybierz protokoły"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protokoły lokalne"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protokoły internetowe"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, dla jakich protokołów mają być dostępne: podgląd "
"zawartości plików, inteligentne wyświetlanie ikon katalogów i metadane w "
"menedżerze plików.\n"
"Z listy protokołów należy wybrać te, które są wystarczająco szybkie, by "
"pozwolić na generowanie podglądu."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maksymalna wielkość pliku:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Zwiększ rozmiar podglądu proporcjonalnie do ikon"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Użyj &miniaturek zawartych w plikach"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików "
"(np. JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. "
"Wyłącz tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym "
"niedokładne miniaturki (np. ImageMagick)."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ścieżki</h1>\n"
"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n"
"przechowywane różne pliki pulpitu.\n"
"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona "
"na nowe miejsce."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane "
"automatycznie przy każdym starcie TDE. Można zmienić położenie tego "
"katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Ścieżka do &dokumentów:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"dokumentów."
#: rootopts.cpp:118
msgid "Download path:"
msgstr "Ścieżka do pobranych:"
#: rootopts.cpp:125
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"pobranych plików."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr "Ścieżka do muzyki:"
#: rootopts.cpp:137
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"muzyki."
#: rootopts.cpp:142
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ścieżka do obrazków:"
#: rootopts.cpp:149
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"obrazów."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr "Ścieżka do plików współdzielonych:"
#: rootopts.cpp:161
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"plików współdzielonych."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr "Ścieżka do szablonów:"
#: rootopts.cpp:173
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"szablonów."
#: rootopts.cpp:178
msgid "Videos path:"
msgstr "Ś&cieżka do filmów:"
#: rootopts.cpp:185
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"filmów."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Spytaj o potwierdzenie"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: desktopbehavior.ui:45
#, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikony pulpitu"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Pokaż &ikony na pulpicie"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcje, jeśli nie chcesz mieć ikon na pulpicie. Bez ikon TDE będzie "
"działać nieco szybciej, ale nie będziesz mógł przeciągać plików na pulpit."
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pozwól na &programy na pulpicie"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, "
"xpenguin, xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy "
"z uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Pokazuj podpowiedzi"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zablokuj ikony"
#: desktopbehavior.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz wyłączyć możliwość swobodnego przeciągania "
"ikon."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr "Wyrównaj do siatki"
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony będą automatycznie wyrównywane po "
"przeniesieniu."
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr "Odległość ikon:"
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
"Ta opcja kontroluje odległość w jakiej rozmieszczane są od siebie ikony na "
"pulpicie. Ustawiona wartość ma znaczenie tylko jeśli zaznaczona jest opcja "
"\"Wyrównaj do siatki\"."
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr "Ctrl+rolka myszy zmienia odległość ikon"
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję jeśli chcesz zmieniać odległość pomiędzy ikonami pulpitu "
"poprzez naciśnięcie Ctrl i ruch rolką myszy nad pulpitem."
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Pasek menu na górze ekranu"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze "
"ekranu."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Menu pulpitu"
#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek "
"zawierający menu pulpitu."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Menu aktualnego programu (Mac OS)"
#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego "
"oknie. Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający "
"menu aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Działanie klawiszy myszy"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony plików"
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
"zaczynające się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne "
"i pozostawia się je ukryte.</p>\n"
"<p>Na przykład, pliki o nazwie \".directory\" są zwykłymi plikami tekstowymi "
"zawierającymi informacje dla Konquerora (takie jak rodzaj używanych ikon, "
"porządek sortowania plików itd.). Nie powinno się zmieniać lub usuwać tych "
"plików bez ważnego powodu.</p>"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaż podgląd dla"
#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wybierz pliki, dla których ma być wyświetlany podgląd."
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony urządzeń"
#: desktopbehavior.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Pokaż ikony &urządzeń:"
#: desktopbehavior.ui:534
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Pokaż wolne miej&sce na ikonach urządzeń."
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Wyświetlane typy urządzeń"
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Wyłącz typy urządzeń, których nie chcesz widzieć na pulpicie."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Automatycznie &wyrównaj ikony"