You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kfmclient.po

337 lines
9.4 KiB

# translation of kfmclient.po to
# Version: $Revision: 569525 $
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Narzędzie TDE do otwierania adresów URL z linii poleceń"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Otwiera okno pokazujące 'url'.\n"
" # 'url' może być względną ścieżką\n"
" # lub nazwą pliku, taką jak . lub podkat/\n"
" # Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Jeśli 'mimetype' jest wyszczególniony, będzie to użyte do "
"określenia\n"
" # komponentu, jakiego powinien użyć Konqueror. Na przykład, "
"ustaw\n"
" # text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Jak wyżej, ale otwiera nową kartę z URL-em w istniejącym "
"oknie\n"
" # Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
" # Otwiera okno używając podanego profilu.\n"
" # 'profil' jest plikiem w ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Otwiera menu właściwości\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['dowiązanie']]\n"
" # Próbuje uruchomić 'url'. 'url' może być zwykłym\n"
" # URL-em, ten URL będzie otwarty. Możesz pominąć \n"
" # 'dowiązanie'. W tym przypadku domyślne dowiązanie\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # jest wypróbowywane. Oczywiście URL może być URL-em\n"
" # dokumentu lub plikiem *.desktop.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # W ten sposób możesz na przykład montować urządzenia\n"
" # poprzez przekazanie 'Montuj domyślnie' jako dowiązania do \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Przenosi 'src' URL-a do 'dest'.\n"
" # 'src' może być listą URL-i.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n"
" # 'src' może być listą URL-i.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n"
" # 'src' może być listą URL-i.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Przestawia wszystkie ikony na pulpicie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Otwiera domyślną przeglądarkę internetową.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Ponowne odczytywanie konfiguracji Konquerora.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Ponowne odczytywanie konfiguracji pulpitu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Przykłady:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montuj domyślnie\"\n"
" // Montuje urządzenie CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otwiera plik zgodnie z domyślnym skojarzeniem jego "
"rozszerzenia\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Otwiera plik za pomocą Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otwiera nowe okno z adresem URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Uruchamia emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Otwiera katalog zamontowanego urządzenia CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Otwiera bieżący katalog. Bardzo dogodne.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Brak profilu %1\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za mało argumentów\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za dużo argumentów\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie można ściągnąć danych z niepoprawnego adresu URL."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n"