You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/ksirtet.po

671 lines
14 KiB

# Version: $Revision: 458419 $
# translation of ksirtet.po to Polish
# translation of ksirtet.po to
# translation of ksirtet.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: ai.cpp:8
msgid "Occupied lines:"
msgstr "Liczba zajętych linii:"
#: ai.cpp:10
msgid "Number of holes:"
msgstr "Liczba dziur:"
#: ai.cpp:12
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Liczba odstępów:"
#: ai.cpp:12
msgid "Number of spaces under mean height"
msgstr "Liczba dziur poniżej średniej wysokości"
#: ai.cpp:14
msgid "Peak-to-peak distance:"
msgstr "Odległość między krańcami:"
#: ai.cpp:16
msgid "Mean height:"
msgstr "Średnia wysokość:"
#: ai.cpp:18
msgid "Number of full lines:"
msgstr "Liczba pełnych linii:"
#: field.cpp:18
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
msgstr "Określa liczbę wierszy karnych, które dostałeś od przeciwnika."
#: field.cpp:46
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: field.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Line:\n"
"%n Lines:"
msgstr ""
"%n wiersz:\n"
"%n wiersze:\n"
"%n wierszy:"
#: main.cpp:25
msgid "KSirtet"
msgstr "KSirtet"
#: main.cpp:26
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
msgstr "KSirtet jest wersją znanej gry Tetris"
#: main.cpp:28
msgid "Removed Lines"
msgstr "Usunięte linie"
#: piece.cpp:46
msgid "Z piece color:"
msgstr "Kolor elementu Z:"
#: piece.cpp:46
msgid "S piece color:"
msgstr "Kolor elementu S:"
#: piece.cpp:47
msgid "I piece color:"
msgstr "Kolor elementu I:"
#: piece.cpp:47
msgid "T piece color:"
msgstr "Kolor elementu T:"
#: piece.cpp:48
msgid "Square color:"
msgstr "Kolor kwadratu:"
#: piece.cpp:48
msgid "Mirrored L piece color:"
msgstr "Kolor obróconego elementu L:"
#: piece.cpp:49
msgid "L piece color:"
msgstr "Kolor elementu L:"
#: piece.cpp:49
msgid "Garbage block color:"
msgstr "Kolor nieuporządkowanego bloku:"
#: settings.cpp:15
msgid "Old rotation style"
msgstr "Stary styl obrotów"
#: ksirtet.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Use old rotation style."
msgstr "Użyj starego stylu obracania."
#: ksirtet.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Occupied lines"
msgstr "Zajęte linie"
#: ksirtet.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Number of holes"
msgstr "Liczba dziur"
#: ksirtet.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Number of spaces"
msgstr "Liczba odstępów"
#: ksirtet.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Peak-to-peak distance"
msgstr "Odległość między krańcami"
#: ksirtet.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Mean height"
msgstr "Średnia wysokość"
#: ksirtet.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Number of full lines"
msgstr "Liczba pełnych linii"
#: ksirtetui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"
#~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously."
#~ msgstr "Pokaż liczbę linii usuwanych jednocześnie."
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Włącz animacje"
#~ msgid "Block size:"
#~ msgstr "Rozmiar klocka:"
#~ msgid "Fade strength:"
#~ msgstr "Przyciemnianie:"
#~ msgid "Show piece's shadow"
#~ msgstr "Pokaż cień klocka"
#~ msgid "Show next piece"
#~ msgstr "Pokaż następny"
#~ msgid "Initial level:"
#~ msgstr "Początkowy poziom:"
#~ msgid "Thinking depth:"
#~ msgstr "Głębokość myślenia:"
#~ msgid "&Multiplayers"
#~ msgstr "Gra &wieloosobowa"
#~ msgid "Server has left game!"
#~ msgstr "Serwer przerwał grę!"
#~ msgid "Hu=%1"
#~ msgstr "Cz=%1"
#~ msgid "AI=%1"
#~ msgstr "AI=%1"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Excluded"
#~ msgstr "Pominięty"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Człowiek"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "server : \"%1\"\n"
#~ "client : \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "serwer : \"%1\"\n"
#~ "klient : \"%2\""
#~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
#~ msgstr "Niezgodność z biblioteką serwera do obsługi wielu graczy"
#~ msgid "Trying to connect a server for another game type"
#~ msgstr "Próba połączenia z serwerem innej gry"
#~ msgid "The server game version is incompatible"
#~ msgstr "Wersja serwera gry jest niekompatybilna"
#~ msgid "cannot read socket"
#~ msgstr "nie można odczytać gniazda"
#~ msgid "cannot write to socket"
#~ msgstr "nie można pisać do gniazda"
#~ msgid "Link broken"
#~ msgstr "Połączenie przerwane"
#~ msgid "client has not answered in time"
#~ msgstr "klient nie odpowiedział w ciągu"
#~ msgid "Human %1"
#~ msgstr "Człowiek %1"
#~ msgid "AI %1"
#~ msgstr "Komputer %1"
#~ msgid "Create a local game"
#~ msgstr "Rozpocznij grę lokalną"
#~ msgid "Create a network game"
#~ msgstr "Rozpocznij grę sieciową"
#~ msgid "Join a network game"
#~ msgstr "Dołącz się do gry sieciowej"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieciowe"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Choose game type"
#~ msgstr "Wybierz typ gry"
#~ msgid "Player #%1"
#~ msgstr "Gracz %1"
#~ msgid "Configure Keys"
#~ msgstr "Konfiguruj klawisze"
#~ msgid "Local players settings"
#~ msgstr "Ustawienia graczy lokalnych"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nazwa komputera"
#~ msgid "the.server.address"
#~ msgstr "adres.serwera"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adres serwera"
#~ msgid "Error looking up for \"%1\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć \"%1\""
#~ msgid "Error opening socket"
#~ msgstr "Błąd otwarcia gniazda"
#~ msgid ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Network Meeting"
#~ msgstr "Połączenie sieciowe"
#~ msgid "Waiting for clients"
#~ msgstr "Oczekiwanie na graczy"
#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "Rozpocznij grę"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Przerwij"
#~ msgid "A new client has just arrived (#%1)"
#~ msgstr "A new client has just arrived (#%1)"
#~ msgid "Error reading data from"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytu danych z"
#~ msgid "Unknown data from"
#~ msgstr "Nierozpoznane dane z"
#~ msgid "Error writing to"
#~ msgstr "Błąd zapisu do"
#~ msgid "Link broken or empty data from"
#~ msgstr "Połączenie przerwane lub brak danych z"
#~ msgid "%1 client #%2 : disconnect it"
#~ msgstr "%1 klient #%2 : rozłączony"
#~ msgid ""
#~ "Failed to accept incoming client:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przyjąć nadchodzącego klienta:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Client rejected for incompatible ID"
#~ msgstr "Klient został usunięty z powodu niezgodności ID"
#~ msgid "Client #%1 has left"
#~ msgstr "Klient %1 rozłączył się"
#~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning."
#~ msgstr "Nie można pisać do klienta #%1 na początku gry."
#~ msgid "%1 server: aborting connection."
#~ msgstr "%1 serwer: przerwanie połączenia."
#~ msgid "Client %1 has left"
#~ msgstr "Klient %1 rozłączył się"
#~ msgid ""
#~ "The game has begun without you\n"
#~ "(You have been excluded by the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Gra rozpoczeła się bez Ciebie\n"
#~ "(Zostałeś odsunięty przez serwer)."
#~ msgid "The server has aborted the game."
#~ msgstr "Serwer przerwał grę."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(AI player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(komputer)"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(Human player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(człowiek)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Waiting for server start"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Czekanie na uruchomienie serwera..."
#~ msgid "Press to Start"
#~ msgstr "Kliknij, żeby rozpocząć"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Kliknij, żeby kontynuować"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Gra wstrzymana"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Koniec gry"
#~ msgid "Core engine"
#~ msgstr "Główny program"
#~ msgid "Previous player's name"
#~ msgstr "Imię poprzedniego gracza:"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</"
#~ "font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is "
#~ "the best local score.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wyświetla aktualny wynik..<br/>Kolor jest <font color=\"blue"
#~ "\">niebieski</font>, jeśli to rekord światowy, zaś <font color=\"red"
#~ "\">czerwony</font>, jeśli to rekord lokalny.</qt>"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
#~ msgstr "Rozjaśnij przy otrzymywaniu \"prezentów\" od innych graczy."
#~ msgid "Previous player's height"
#~ msgstr "Linie poprzedniego gracza"
#~ msgid "Shadow of the current piece"
#~ msgstr "Cień aktualnego klocka"
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
#~ msgstr "Rozjaśnij przy wysyłaniu \"prezentów\" do innych graczy."
#~ msgid "Next player's height"
#~ msgstr "Linie następnego gracza"
#~ msgid "Next player's name"
#~ msgstr "Imię następnego gracza:"
#~ msgid "Next tile"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Single Human"
#~ msgstr "Człowiek"
#~ msgid "Human vs Human"
#~ msgstr "Człowiek vs człowiek"
#~ msgid "Human vs &Computer"
#~ msgstr "Człowiek vs &komputer"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "A.I."
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Gra"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ruch w lewo"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Ruch w prawo"
#~ msgid "Drop down"
#~ msgstr "Zrzuć w dół"
#~ msgid "One line down"
#~ msgstr "Jedna linia w dół"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Obrót w lewo"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Obrót w prawo"
#~ msgid ""
#~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n"
#~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n"
#~ "higher than 3."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl liczbę usuniętych grup (\"puyo\")\n"
#~ "wg ich wielkości. '-' oznacza grupę większą niż 3."
#~ msgid "KFoulEggs"
#~ msgstr "KFoulEggs"
#~ msgid ""
#~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n"
#~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game."
#~ msgstr ""
#~ "KFoulEggs to adaptacja znanej (przynajmniej w Japonii) gry PuyoPuyo."
#~ msgid "Puyos"
#~ msgstr "Puyos"
#~ msgid "Number of removed eggs"
#~ msgstr "Liczba usuniętych jajeczek"
#~ msgid "Number of chained puyos"
#~ msgstr "Liczba połączonych puyo"
#~ msgid "Configure AI..."
#~ msgstr "Konfiguracja komputera..."
#~ msgid "Network meeting"
#~ msgstr "Gra sieciowa"
#~ msgid "Nb of games"
#~ msgstr "Liczba gier"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "Najlepsze wyniki"
#~ msgid "Undefined error."
#~ msgstr "Niezdefiniowany błąd."
#~ msgid "Best &scores"
#~ msgstr "Lista &rekordów"
#~ msgid "&Players"
#~ msgstr "&Gracze"
#~ msgid "Multiplayers scores"
#~ msgstr "Wyniki wielu graczy"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Mean score"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Best score"
#~ msgstr "Rekord"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Gracz"
#~ msgid "Error from server : %1"
#~ msgstr "Błąd serwera: %1"
#~ msgid "Player #%i"
#~ msgstr "Gracz #%i"
#~ msgid "Player Name"
#~ msgstr "Imię gracza"
#~ msgid "High Scores..."
#~ msgstr "Rekordy..."
#~ msgid "Hall of Fame"
#~ msgstr "Lista zwycięzców"
#~ msgid "&Pause game"
#~ msgstr "Ws&trzymaj grę"
#~ msgid "&High scores"
#~ msgstr "&Lista zwycięzców"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Ukryj menu"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Pokaż menu"
#~ msgid "&New game"
#~ msgstr "&Nowa gra"
#~ msgid "&Keys"
#~ msgstr "&Klawisze"
#~ msgid "cannot create socket"
#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda"
#~ msgid "cannot close socket"
#~ msgstr "Nie można zamknąć gniazda"
#~ msgid "cannot connect socket"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z gniazdem"
#~ msgid "listen error"
#~ msgstr "błąd nasłuchu"
#~ msgid "unknown connection from unknown host ??"
#~ msgstr "Niezany komunikat od nieznanego serwera (?)"
#~ msgid "Host error"
#~ msgstr "Błąd serwera"
#~ msgid "Server error"
#~ msgstr "Błąd serwera"
#~ msgid "Lines removed"
#~ msgstr "Linie usunięte"
#~ msgid "Press to replay"
#~ msgstr "Kliknij, by powtórzyć"
#~ msgid "Highscores file not writable !"
#~ msgstr "Lista zwycięzców jest nie zapisywalna !"
#~ msgid "Illegal port"
#~ msgstr "Niedozwolony port"
#~ msgid "Null address"
#~ msgstr "Pusty adres"
#~ msgid "Unknown address"
#~ msgstr "Nieznany adres"
#~ msgid "Connect error"
#~ msgstr "Błąd połączenia"
#~ msgid "Server unreachable"
#~ msgstr "Serwer nieosiągalny"
#~ msgid "The server has died"
#~ msgstr "Serwer umarł"
#~ msgid "Cannot send to server"
#~ msgstr "Nie można wysłać do serwera"
#~ msgid "Client timeout (No message from server)"
#~ msgstr "Przekroczenie czasu klienta (Brak komunikatu z serwera)"
#~ msgid "Unknown message from client"
#~ msgstr "Nieznany komunikat od klienta"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Przekroczenie czasu"
#~ msgid "No message from client"
#~ msgstr "Brak komunikatu od klienta"
#~ msgid "Unknown data from client"
#~ msgstr "Nierozpoznane dane od klienta"
#~ msgid "End message from client"
#~ msgstr "Komunikat zakończenia od klienta"
#~ msgid "Cannot send to client"
#~ msgstr "Nie można wysłać do klienta"
#~ msgid "No option yet !"
#~ msgstr "Brak opcji !"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Play !"
#~ msgstr "Graj!"
#~ msgid "Client mode"
#~ msgstr "Tryb klienta"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"