You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/ktuberling.po

320 lines
6.8 KiB

# translation of ktuberling.po to Polish
# translation of ktuberling.po to
# translation of ktuberling.po to
# translation of ktuberling.po to
# translation of ktuberling.po to
# translation of ktuberling.po to
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Otworzyć ziemniaka"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Gra dla dzieci \"Ziemniaczany facet\""
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Program autorstwa Erica Bischoffa <e.bischoff@noos.fr>\n"
"i Johna Calhouna.\n"
"\n"
"Dedykuję ten program mojej córce Sunnivie."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Pierwotna koncepcja i grafika"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nowa grafika"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Dopracowanie dźwięku"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Błąd krytyczny:\n"
"Nie mogę wczytać obrazków, kończę."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Błąd w czasie wczytywania nazw dźwiękowych."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Z&apisz jako obrazek..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Bez głosu"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Nie mogę wczytać pliku."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Obecnie wspieram tylko zapisywanie do plików lokalnych."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Nie mogę zapisać pliku."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Piksmapy UNIX-a (*.xpm)\n"
"*.jpg|Skompresowane pliki JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Bitmapy windowsowe (*.bmp)\n"
"*|Wszystkie formaty graficzne"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Nieznany format graficzny."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Nie mogę wydrukować obrazka."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Drukowanie obrazka powiodło się."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Ziemniaczany facet"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Brwi"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Nosy"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Uszy"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Usta"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Dodatki"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingwin"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Krawat"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Włosy"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Naszyjniki"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Kapelusze"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Okulary"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Szarfa"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akwarium"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Ryby"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Duński"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Niemiecki"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Angielski"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Hiszpański"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Fiński"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "F&rancuski"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Włoski"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Dolnosa&ksoński"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "H&olenderski"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugalski"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "R&umuński"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&Słowacki"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "Słow&eński"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "S&zwedzki"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Serbs&ki"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Plansza"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "Gło&s"