You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

238 lines
6.6 KiB

# translation of kcmktalkd.po to polish
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 614842 $
# translation of kcmktalkd.po to
# translation of kcmktalkd.po to
# translation of kcmktalkd.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Włącz maszynę odpowiadającą"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Adres pocztowy:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Temat &wiadomości:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Użyj %s dla nazwania nadawcy"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Pierwszy wiersz listu:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Pierwszy %s oznacza nadawcę, drugi %s - nazwę jego komputera"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Odbieraj pocztę nawet jeśli nie pozostała żadna wiadomość"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Nagłówek wyświetlany podczas startu maszyny odpowiadającej:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Osoba, z którą chcesz rozmawiać nie odpowiada.\n"
"Zostaw wiadomość do przekazania e-mailem.\n"
"Po prostu zacznij pisać i zakończ w zwykły sposób."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Wiadomość pozostawiona w maszynie odpowiadającej przez %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Dopuść &przekazywanie dalej"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Odbiorca (użytkownik lub użytkownik@komputer):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Metoda przekazania dalej:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Przekaż tylko zgłoszenie. Połączenie bezpośrednie. Niezalecane.\n"
"FWR: Przekaż wszystko, ew. zmieniając informacje. Połączenie bezpośrednie.\n"
"FWT: Przekaż wszystko i podejmij rozmowę. Bez połączenia bezpośredniego.\n"
"\n"
"Zalecane użycie : FWT jeśli jesteś za firewallem (i jeśli ktalkd\n"
"działa w obu sieciach), w przeciwnym wypadku FWR.\n"
"\n"
"Spójrz do Pomocy po dalsze wyjaśnienia.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Ogłoszenie"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Maszyna odpo&wiadająca"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Program do &ogłaszania:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Klient &Talk:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "O&dtwórz dźwięk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Plik dźwiękowy:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Dodatkowe pliki WAV mogą być upuszczone na listę plików"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Niestety, system dźwięku TDE nie obsługuje tego typu URL-a"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Takiego URL-a nie da się obsłużyć"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"nie wygląda na plik dźwiękowy w formacie WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Niewłaściwe rozszerzenie pliku"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Plik %1 już jest na liście"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Plik już jest na liście"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identyfikacja rozmówcy"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Imię odbierającego, jeśli nie ma go w tym systemie (odbieramy jego "
"zgłoszenie)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Okienko do przyjmowania próśb o rozmowę"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Oczekiwane 'użytkownik@komputer'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Komunikat od usługi talk z "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Prośba o połączenie rozmowy od: "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "do użytkownika: %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nikt>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Prośba o rozmowę..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"