You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kppp.po

2541 lines
67 KiB

# translation of kppp.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 559711 $
# translation of kppp.po to Polish
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to
# Mostly translated by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Umożliwia modyfikację wybranego połączenia"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "Utwórz nowe połączenie dialup z Internetem"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiuj"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Tworzy kopię wybranego połączenia. Wszystkie ustawienia wybranego połączenia "
"są kopiowane do nowego, które można następnie dowolnie modyfikować."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"Usuwa wybrane połączenie\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Używać ostrożnie!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Koszty połączenia:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Podaje łączne koszty połączeń telefonicznych dla wybranego połączenia.\n"
"\n"
"<b>Ważne</b>: Jeśli masz więcej niż jedno połączenie, zwróć uwagę, że to "
"<b>NIE</b> jest suma kosztów połączeń telefonicznych dla wszystkich połączeń."
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Ruch:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Pokazuje liczbę bajtów pobranych i wysłanych dla wybranego połączenia "
"(nie dla wszystkich Twoich połączeń). Możesz wybrać co będzie wyświetlane w "
"oknie dialogowym pokazującym koszty.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Więcej na temat zliczania kosztów</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "Wyz&eruj..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Pokaż &dziennik"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę połączeń."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Czy chcesz użyć asystenta do utworzenia nowego połączenia czy też "
"standardowego okienka do konfiguracji?\n"
"\n"
"W większości przypadków asystent będzie łatwiejszy i wystarczający.Jeśli "
"jednak potrzebujesz specjalnych ustawień, odpowiedniejsza będzie standardowa "
"konfiguracja przez okienko dialogowe."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Utwórz nowe połączenie"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asystent"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Ustawienia &ręczne"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nie wybrano połączenia."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć połączenie \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nowe połączenie"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Ustawienia połączenia: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Dzwonienie"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Ustawienia dzwonienia"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "Adres IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Ustawienia IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Bramka"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Ustawienia bramki"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Ustawienia DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Skrypt"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Edytuj skrypt logowania"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Uruchom"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Uruchom programy"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Koszty"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr "Musisz wpisać unikalną nazwę połączenia"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Skrypt logowania ma różną liczbę początków i końców pętli"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "bajtów"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Wyzeruj koszty"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Co wyzerować"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Wyzeruj łączne koszty &dzwonienia"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować koszty połączeń. Zwykle robi się to "
"raz w miesiącu."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Wyzeruj &ilość przesłanych danych"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować ilość przesłanych danych. Zwykle robi "
"się to raz w miesiącu."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Włącz obliczanie kosztów połączenia"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia reguł"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrano cennik:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Podczas połączenia zliczaj"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Brak zliczania"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "bajty WE"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "bajty WY"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "bajty WE i WY"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostępne cenniki"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(żaden)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Trwa łączenie z: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Poszukiwanie modemu..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Trwa łączenie z: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Uruchamianie polecenia wstępnego..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem jest zablokowany."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicjalizacja modemu..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Ustawianie"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Ustawianie poziomu głośności..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Wyłączanie oczekiwania na sygnał linii..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie zwrotne..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Łączenie z %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linia zajęta. Rozłączanie..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linia zajęta. Przerwa: %1 sek."
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "&Brak sygnału"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Brak połączenia. Przerwa: %1 sek."
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Brak połączenia"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Wykryto cyfrowe zabezpieczenie linii."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Wykryto cyfrowe zabezpieczenie linii (DLP). Proszę rozłączyć linię "
"telefoniczną.\n"
"\n"
"NIE należy podłączać modemu do cyfrowej linii telefonicznej. Może się to "
"skończyć nieodwracalnym uszkodzeniem modemu."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Wysyłanie %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Oczekiwanie na %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Przerwa %1 sekund"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Limit oczekiwania %1 sekund"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłącz"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Hasło %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Zgłoszenie %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Pytanie o hasło (PW Prompt) %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Początek pętli %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Błąd: Zbyt głębokie zagnieżdżenia, zignorowano."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Pętle zagnieżdżone zbyt głęboko."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Koniec pętli %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Koniec pętli bez dopasowania początku. Wiersz: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Uruchamianie pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Sprawdzanie zmiennych: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Znaleziono: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "W pętli: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Zaczekaj chwilę, proszę..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Upłynął maksymalny czas wykonywania skryptu."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanowanie: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Oczekiwanie na: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Logowanie do sieci..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Uruchamianie poleceń wstępnych..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Sprzętowa [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Opcje polecenia pppd przekroczyły maksimum: 2024 znaki."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Szybkość portu:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Czas połączenia:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Koszt sesji:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Całkowity koszt:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&Szczegóły"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Połączenie: %1\n"
"z szybkością: %2\n"
"Czas połączenia: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Koszt połączenia: %1\n"
"Koszt całkowity: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Podgląd skryptu logowania"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nazwa połączenia:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Podaj unikalną nazwę połączenia"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Numer &telefonu:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Podaje numer telefonu na który się dzwoni. Można podać wiele numerów, "
"wystarczy kliknąć na \"Dodaj\". Kolejność numerów, w której są próbowane "
"można zmienić używając przycisków ze strzałkami.\n"
"\n"
"Gdyby wydzwaniany numer był zajęty lub nie udawało połączyć, <i>KPPP</i> "
"będzie próbował następny numer itd."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Uwierzytelnianie:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Oparta na skrypcie"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Oparta na terminalu"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Podaje metodę używaną do przedstawienia się serwerowi PPP. Większość "
"uniwersytetów ciągle używa uwierzytelniania opartego na <b>Terminalu</b> lub "
"<b>Skrypcie</b>, podczas gdy większość ISP (dostarczycieli Internetu) używa "
"<b>PAP</b> i/lub <b>CHAP</b>. W razie wątpliwości skontaktuj się ze swoim "
"ISP.\n"
"\n"
"Jeżeli możesz wybrać między PAP i CHAP, wybierz CHAP, ponieważ jest o wiele "
"bezpieczniejsze. Jeśli nie wiesz czy PAP albo CHAP zadziała, wybierz PAP/"
"CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Zapamiętaj &hasło"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Kiedy ta opcja jest włączona, Twoje hasło u ISP będzie zapamiętane w "
"pliku konfiguracyjnym <i>KPPP</i>, zatem nie będzie potrzeby podawania go za "
"każdym razem.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Ostrzeżenie:</font> Twoje hasło będzie zapisane jako "
"zwykły tekst w pliku konfiguracyjnym, który jest przeznaczony do odczytu "
"tylko dla Ciebie. Upewnij się, że nikt inny nie uzyska dostępu do tego pliku!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Typ połączenia zwrotnego:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Zdefiniowane przez administratora"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Typ połączenia zwrotnego"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Numer połączenia zwrotnego:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Numer telefonu zwrotnego:"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Dostosuj &argumenty pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Można tu wybrać polecenia jakie mają zostać wykonane na pewnych etapach \n"
"połączenia. Polecenia są wykonywane z Twoim prawdziwym identyfikatorem \n"
"użytkownika, zatem nie można wykonać programów wymagających uprawnień \n"
" administratora (o ile sam nim w danym momencie nie jesteś).\n"
"\n"
"Upewnij się, że podane zostały pełne ścieżki do programów, w przeciwnym "
"razie \n"
"KPPP może ich nie znaleźć."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "Prz&ed połączeniem:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>przed</b> ustanowieniem połączenia. "
"Program jest uruchamiany na chwilę przed rozpoczęciem wydzwaniania.\n"
"\n"
"Może to być użyteczne, na przykład by HylaFAX przestał blokować modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "P&o połączeniu:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>po</b> ustanowieniu połączenia. Kiedy "
"program jest uruchamiany, wszystkie czynności związane z uzyskaniem "
"połączenia są już zakończone.\n"
"\n"
"Jest to bardzo użyteczne do ściągania poczty czy grup dyskusyjnych."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Przed &rozłączeniem:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>przed</b> zakończeniem połączenia. "
"Pozostanie ono utrzymane aż do zakończenia działania wybranego programu."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Po ro&złączeniu:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>po</b> zakończeniu połączenia z "
"Internetem."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Konfiguracja"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Zmienny adres IP"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli komputer ma przypisywany adres internetowy (numer IP) "
"przy każdym połączeniu.\n"
"\n"
"Prawie każdy dostarczyciel Internetu (ISP) używa tej metody, zatem powinna "
"ona być włączona"
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Stały adres IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli Twój komputer ma stały adres internetowy (IP). "
"Większość komputerów (szczególnie domowych) takowego nie posiada, więc "
"powinieneś raczej wybrać dynamiczny adres IP, chyba, że wiesz, co robisz."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Adres &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Jeśli Twój komputer ma przypisany stały adres internetowy (numer IP), musisz "
"go tutaj podać."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Maska podsieci:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Jeśli Twój komputer ma stały adres internetowy, (numer IP), musisz podać "
"tu maskę podsieci. W prawie wszystkich wypadkach będzie to <b>255.255.255.0</"
"b>, ale w Twoim przypadku może być inaczej.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości skontaktuj się z Twoim dostarczycielem Internetu (ISP) "
"lub administratorem sieci."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Skonfiguruj &automatycznie nazwę komputera z tego IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Powoduje przy każdym połączeniu rekonfigurację nazwy Twojego komputera, "
"aby dopasować się do adresu IP uzyskanego z serwera PPP. Może to być "
"użyteczne jeśli musisz używać protokołu, który takiego dopasowania wymaga, "
"ale może też wywołać pewne <a href=\"KPPP-7.html#autohostname\">problemy</"
"a>.\n"
"\n"
"Nie uaktywniaj tej opcji, chyba że naprawdę musisz."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji może spowodować dziwne zachowanie serwera X i programów, "
"gdy KPPP jest połączony. Nie używaj tego jeśli nie jesteś pewny, że jest to "
"konieczne i wiesz, co robisz!\n"
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć w pomocy w sekcji \"Często zadawane pytania\""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Domena:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Jeśli podasz w tym miejscu nazwę domeny, wtedy nazwa ta będzie używana "
"podczas trwania połączenia. Po jego zakończeniu przywrócona zostanie "
"oryginalna nazwa domeny Twojego komputera.\n"
"\n"
"Jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będą dokonywane żadne zmiany "
"nazwy domeny."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Konfiguracja:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ręczna"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adres IP dla &DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Pozwala na podanie nazwy nowego serwera DNS używanego podczas połączenia. "
"Po jego zakończeniu ta nazwa serwera zostanie ponownie usunięta.\n"
"\n"
"Aby dodać serwer DNS, wpisz tu jego numer IP i kliknij na przycisk <b>Dodaj</"
"b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby dodać serwer DNS podany w powyższym polu "
"edycyjnym. Numer zostanie dodany do poniższej listy"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby usunąć wybrany serwer DNS z poniższej listy"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista serwerów DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Pokazuje listę wszystkich zdefiniowanych serwerów DNS używanych podczas "
"połączenia. Użyj przycisków <b>Dodaj</b> i <b>Usuń</b>, aby ją zmodyfikować"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "W&yłącz istniejące DNS w czasie połączenia"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest uaktywniona, wszystkie serwery DNS podane w pliku <tt>/"
"etc/resolv.conf</tt> są dezaktywowane i ignorowane po uzyskaniu połączenia. "
"Po jego zakończeniu są one ponownie uaktywniane.\n"
"\n"
"Zwykle nie ma powodów, by używać tę opcję, choć w pewnych okolicznościach "
"może się ona okazać przydatna"
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Domyślna bramka"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Powoduje, że komputer, z którym się jest połączony przez modem staje się "
"bramką. Twój komputer będzie wysyłał wszystkie pakiety nie przeznaczone dla "
"komputera z lokalnej sieci, właśnie do tego komputera, który stanie się "
"bramką.\n"
"\n"
"Jest to opcja domyślna dla większości dostarczycieli Internetu, więc lepiej "
"zostawić ją włączoną."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Stała bramka"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Pozwala na podanie, który komputer ma być używany jako bramka (spójrz "
"powyżej na <i>Domyślna bramka</i>)."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Adres &bramki IP:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Przypisz &domyślny routing do tej bramki"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, wtedy wszystkie pakiety nie przeznaczone dla "
"lokalnej sieci są przekazywane przez połączenie PPP.\n"
"\n"
"Zwykle ta opcja powinna być uaktywniona."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj numer telefonu"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Numer telefonu:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Wersja pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Limit czasu pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " s."
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>KPPP</i> poczeka tyle sekund, aby zobaczyć czy połączenie z Internetem "
"zostało ustanowione.\n"
"Jeśli nie uda się połączenia nawiązać w tym czasie, <i>KPPP</i> zrezygnuje i "
"zakończy pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Pokaż &na panelu w trakcie połączenia"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Po ustanowieniu połączenia, okno jest minimalizowane i jest "
"reprezentowane przez małą ikonę na Panelu.\n"
"\n"
"Kliknięcie na nią przywróci okno do poprzedniego położenia i rozmiaru."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Dzwoń ponownie po rozłączeniu"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Jeżeli po ustanowieniu połączenia dojdzie z jakiegokolwiek powodu do "
"rozłączenia, wtedy <i>KPPP</i> spróbuje ponownie się połączyć, używając tych "
"samych ustawień.\n"
"\n"
"Zobacz <a href=\"#redial\">tutaj</a>, by uzyskać więcej informacji."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Dzwoń ponownie po braku połączenia"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Kiedy nie uda się nawiązać połączenia za pierwszym razem, program "
"spróbuje połączyć się ponownie, zamiast czekać, aż użytkownik wciśnie "
"przycisk <Anuluj>."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Pokaż &czas połączenia na pasku zadań"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona belka tytułowa okna pokazuje czas jaki minął od "
"nawiązania połączenia. Jest to użyteczne, więc warto pozostawić ją włączoną."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Rozłącz przy zamknięciu &X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że każde nawiązane połączenie jest "
"kończone, gdy zamykany jest X serwer. Opcja powinna być, uaktywniona, chyba, "
"że naprawdę wiesz co robisz. \n"
"Zobacz <a href=\"#disxserver\">tutaj</a>, by uzyskać więcej informacji."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Zakończ po rozłączeniu"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest włączona, <i>KPPP</i> będzie kończony po rozłączeniu."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimalizuj o&kno w czasie połączenia"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "Minimalizuje okno <i>KPPP</i> po nawiązaniu połączenia."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nazwa modemu:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Podaj unikatową nazwę tego modemu"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Urzą&dzenie modemu:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Podaje port szeregowy do którego jest podłączony modem. W systemie Linux/x86 "
"zwykle jest to /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-em) lub /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-"
"em).\n"
"\n"
"Jeśli masz wewnętrzną kartę ISDN emulującą polecenia AT (większość kart pod "
"Linuksem tak robi) powinieneś wybrać jedno z urządzeń /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Kontrola przepływu:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programowa [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Podaje jak komunikują się ze sobą port szeregowy i modem. Nie powinieneś "
"tego zmieniać, chyba, ze naprawdę wiesz co robisz.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Znak końca wiersza:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Podaje jak będą wysyłane do Twojego modemu polecenia AT. Większość "
"modemów, będzie pracowała poprawnie z domyślnym <i>CR/LF</i>. Gdyby jednak "
"modem nie reagował na inicjalizujący ciąg znaków wtedy spróbuj innych "
"ustawień.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Szybkość połączenia:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Podaje szybkość z jaką komunikują się modem i port szeregowy. Powinieneś "
"zacząć od 115200 bits/sek (chyba, że wiesz, że port szeregowy potrafi "
"pracować z większymi prędkościami).\n"
"Jeśli wystąpią problemy z połączeniem, spróbuj obniżyć tę wartość."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Użyj pliku &blokującego"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Aby upewnić się, że żaden inny program nie będzie próbował uzyskać "
"dostępu do modemu w czasie trwania połączenia, tworzony jest plik którego "
"obecność wskazuje, że modem jest używany. W systemie Linux może to być plik "
"o nazwie:\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Możesz tu wybrać, czy taki plik blokujący ma być tworzony.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: Włączone"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Limit czasu modemu:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Podaje jak długo <i>KPPP</i> ma czekać na odpowiedź <i>CONNECT</i> od "
"modemu. Zalecana wartość to 30 sekund."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Czekaj na sygnał przed wybraniem numeru"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Zwykle modem czeka na sygnał na linii telefonicznej oznaczający, że może "
"rozpocząć wybieranie numeru. Jeśli jednak modem nie rozpoznaje sygnału lub "
"lokalna centrala telefoniczna nie wysyła takiego, wtedy wyłącz tę opcję.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie:</b> włączona "
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Czekaj, gdy za&jęte:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Podaje, ile sekund należy odczekać przed ponownym wybraniem numeru, jeżeli w "
"poprzedniej próbie numer był zajęty. Jest to konieczne, ponieważ niektóre "
"modemy blokują się, gdy zbyt często próbuje się zadzwonić na zajęty numer.\n"
"Domyślnie jest to 0 sekund, nie powinno się tego zmieniać, chyba, że jest to "
"konieczne."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Głośność modemu:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Większość modemów ma głośniczek, którym modem \"ćwierka\" podczas "
"dzwonienia. Tutaj możesz go wyłączyć lub ściszyć.\n"
"\n"
"Jeśli to nie zadziała, to musisz zmodyfikować polecenie dźwięku swojego "
"modemu."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem kontroluje linię CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Określa się tu jak <i>KPPP</i> wykrywa brak odpowiedzi od modemu. Jeżeli "
"wszystko działa, raczej nie zmieniaj tego ustawienia.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: wyłączone"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Pol&ecenia modemu..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Pozwala na zmianę poleceń AT dla Twojego modemu"
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "O&dpytaj modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Większość modemów obsługuje zestaw poleceń ATI. Używając ich, można się "
"dowiedzieć kto jest producentem i jak jest wersja modemu.\n"
"\n"
"Kliknij ten przycisk, by uzyskać te informacje od modemu. Może to być "
"przydatne przy jego konfiguracji."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otwiera wbudowany terminal. Przydaje się, gdy chcesz poeksperymentować z "
"zestawem poleceń AT modemu."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Wy&kres przepustowości łącza"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Kolory wykresu"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Tło:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "T&ekst:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Bajty przychodzące:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bajty w&ychodzące:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Połącz &z: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Użyj modemu: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Uży&tkownik:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Wpisz tu swoją nazwę użytkownika, którą uzyskałeś od swojego dostawcy "
"usług internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. "
"Możesz to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub "
"skrypcie.\n"
"\n"
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojanazwa</i> to nie to samo "
"co <i>MojaNazwa</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Wpisz tu swoją hasło, które uzyskałeś od swojego dostawcy usług "
"internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. Możesz "
"to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub "
"skrypcie.\n"
"\n"
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojehasło</i> to nie to samo "
"co <i>MojeHasło</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pokaż pod&gląd"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Określa, czy widoczne jest okno podglądu. Pokazuje ono przebieg "
"komunikacji między <i>KPPP</i> a Twoim modemem. Pomoże to znaleźć przyczynę "
"ewentualnych błędów.\n"
"\n"
"Wyłącz to jeśli <i>KPPP</i> łączy się bez żadnych problemów"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Brak takiego modemu:\n"
"%1\n"
"Używany jest domyślny"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Brak połączenia:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Konfiguracja KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Połączenia"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Połączenia"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemy"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Ustawienia modemów"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Wykres"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Wykres przepustowości łącza"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Różne"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia różne"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Przekroczony limit czasu podczas oczekiwania na start PPP."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Demon pppd nieoczekiwanie zakończył działanie!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Stan zakończenia: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Przeczytaj 'man pppd', by znaleźć wyjaśnienia kodów błędów albo "
"spójrz do Często zadawanych pytań (FAQ) KPPP pod adresem <a href=\"%1\">%2</"
"a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Niestety, pomocniczy proces KPPP właśnie zakończył działanie.\n"
"Dalsze wykonanie programu jest bezcelowe, dlatego KPPP zostanie zakończony."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć demona PPP!\n"
"Upewnij się, że pppd jest zainstalowany i podałeś właściwą ścieżkę."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"KPPP nie mógł uruchomić\n"
" %1\n"
"Upewnij się, że KPPP ma ustawione prawo SETUID, a pppd jest wykonywalne."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"KPPP nie znalazł:\n"
" %1\n"
"Proszę sprawdzić, czy modem jest podłączony a ustawienia portu modemu na "
"karcie Modem są poprawne."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Wybrano uwierzytelnianie PAP lub CHAP. Wymagają one podania nazwy "
"użytkownika i hasła."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%1\" do uwierzytelniania PAP/CHAP"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Musisz podać numer telefonu."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Rozłączanie..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Trwa wykonywanie poleceń przed rozłączeniem."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Rozłączanie."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Zamknięcie KPPP zakończy Twoje połączenie."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Zakończyć KPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Nie można wczytać reguły cennika \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Ostatnie zmiany w KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Począwszy od wersji 1.4.8 KPPP ma nową funkcję zwaną \"Krótka pomoc\". Jest "
"to podobne do podpowiedzi, ale możesz ją w dowolnym momencie uaktywnić.\n"
"\n"
"By to uczynić, kliknij na element okna (np. przycisk albo tekst) prawym "
"klawiszem myszki. Jeśli obiekt obsługuje krótką pomoc, pojawi się proste "
"menu z opcją otwierającą krótką pomoc.\n"
"\n"
"By to sprawdzić kliknij prawym klawiszem myszki gdziekolwiek na tym tekście."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tej podpowiedzi"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"To jest przykład <b>Krótkiej pomocy</b>.\n"
"Okienko zostanie zamknięte dopiero po kliknięciu myszką lub naciśnięciu "
"klawisza.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Okno terminala logowania"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Program dzwoniący i interfejs do pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Połącz używając 'nazwa_połączenia'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Połącz używając 'nazwa_modemu'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Przerwij trwające połączenie"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Zakończ przy rozłączeniu"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Sprawdź składnię pliku reguł"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Włącz tryb testowania"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Użyj podanego urządzenia"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Autorzy KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Autor oryginału"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"KPPP nie może utworzyć albo czytać z\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"KPPP wykrył obecność pliku %1.\n"
"Wydaje się, że KPPP jest już uruchomiony w procesie o identyfikatorze %2.\n"
"Wybierz przycisk Zakończ, sprawdź czy KPPP nie jest już uruchomiony,usuń "
"plik z identyfikatorem procesu i uruchom ponownie KPPP.\n"
"Jeśli jesteś pewny, że KPPP nie jest uruchomiony, kliknij Kontynuuj, żeby "
"uruchomić program."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "KPPP Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reset modemu"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulacja terminala dla KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Program udostępniany na licencji GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zamknij MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reset modemu"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicjalizacja modemu"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem gotów"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Rozłączanie..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetuję modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nie można otworzyć modemu."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nie można wykryć stanu linii CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nie jest gotowy."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem jest zajęty."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem gotów"
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Nie można przywrócić ustawień tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem nie odpowiada."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nieznana szybkość"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Edycja poleceń modemu"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Przerwa przed inicjalizacją (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Polecenie inicjalizujące %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Przerwa po inicjalizacji (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Prędkość dzwonienia (sekundy/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Odpowiedź na &inicjalizację:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Wykrywanie &braku sygnału:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Polecenie &dzwonienia:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Odpowiedź po połączeniu:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Odpowiedź, gdy zajęte:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odpowiedź, gdy &brak połączenia:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odpowiedź, gdy brak sygnału:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Polecenie &rozłączenia:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odpowiedź po rozłączeniu:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Polecenie od&ebrania:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Odpowiedź na dzwonienie:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odpowiedź po odebrani&u:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Odpowiedź DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Polecenie pr&zerwania:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Odpowiedź na przerwanie:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Czas oczekiwania (s/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Dźwięk wyłączony/cicho/głośno:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Wybierz typ modemu"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Aby wskazać modem, najpierw wybierz producenta z listy położonej na lewo, a "
"potem wybierz model modemu z listy na prawo. Jeśli nie wiesz, jaki masz "
"modem, możesz wybrać jeden \"Typowych\" modemów."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Typowy>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Kompatybilny z modemem Hayesa(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Testowanie modemu"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź modemu."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultaty odpytywania modemu"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę modemów."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nie wybrano modemu."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nowy modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modyfikuj modem: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Port szeregowy"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Ustawienia modemu"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "Musisz wpisać unikalną nazwę modemu"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Zaawansowane opcje pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny programu nie może być otwarty ani w trybie odczytu/"
"zapisu ani nawet do odczytu. Administrator powinien zmienić właściciela "
"pliku przez wydanie następującego polecenia w Twoim katalogu domowym:\n"
"chown {TwojaNazwaUżytkownika} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "Kopia_%1"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nie można otworzyć następujących plików dziennika:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Uruchomiono pppd zanim zdalny serwer przygotował się, by zestawić połączenie "
"PPP. Spróbuj zalogowania się przez terminal, aby to sprawdzić"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Oprogramowanie PPP nie zostało uruchomione na zdalnym systemie"
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Sprawdź czy podałeś właściwą nazwę użytkownika i hasło."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Nie powinieneś przekazywać pppd argumentu 'lock'. Sprawdź /etc/ppp/options i "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Zdalny system nie odpowiada na zapytanie o konfigurację. Skontaktuj się z "
"dostarczycielem Internetu (ISP)."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Przekazałeś niewłaściwą opcję do pppd. Przeczytaj `man pppd', by uzyskać "
"pełną listę rozpoznawanych argumentów."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Zwróć uwagę, że zdalny system przesłał następującą wiadomość:\n"
"\"%1\"\n"
"Może to podpowiedzieć, dlaczego uzyskanie połączenia nie powiodło się."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nie mogę pomóc."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP nie mógł przygotować pliku komunikatów PPP. Najpewniej pppd został "
"uruchomiony bez opcji \"debug\". Bez niej trudno określić problemy PPP, "
"zatem powinieneś ją włączyć. Zrobić to teraz?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Ponownie uruchom pppd"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Opcja \"debug\" została właśnie dodana. Możesz ponownie spróbować się "
"połączyć. Jeśli znowu się to nie powiedzie, będzie można obejrzeć plik "
"komunikatów PPP, który może pomóc znaleźć przyczynę problemów z połączeniem."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "Dziennik PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "diagnoza programu KPPP (to tylko zgadywanie)"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Przebieg wykonania (log) PPP został zapisany jako \"%1\"!\n"
"\n"
"Jeśli będziesz chciał wysłać raport o błędzie lub masz problemy z "
"połączeniem najlepiej załączyć ten plik. Pomoże autorom poprawić błąd i "
"ulepszyć KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statystyka KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalny IP:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Zdalny IP:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bajtów WE"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bajtów WY"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pakietów WE"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pakietów WY"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp WE"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp WY"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc WE"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc WY"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nieosiągalne"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Będzie konieczne odpowiedzenie na kilka pytań, by można było zestawić\n"
"połączenie z Dostarczycielem Internetu (tzw. ISP).\n"
"\n"
"Upewnij się, ze masz dostępne informacje od swojego dostarczyciela. Jeśli \n"
"czegoś brakuje, sprawdź informacje dostępne w sieci lub skontaktuj się \n"
"dostarczycielem. (informacje do połączenia z TP S.A. są także dostępne w "
"wielu \n"
"magazynach komputerowych)."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Wybierz miejsce, gdzie chcesz używać tego połączenia z poniższej listy. "
"Jeśli \n"
"Twój kraj lub miejsce nie są wymienione, musisz utworzyć połączenie za "
"pomocą \n"
"zwykłego okienka konfiguracji.\n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz \"Anuluj\" wtedy uruchomione zostanie okno standardowej \n"
"konfiguracji."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Wybierz Twojego Dostarczyciela Internetu (ISP) z poniższej listy. Jeśli go "
"na \n"
"niej nie ma, naciśnij \"Anuluj\" i utwórz połączenie, używając "
"standardowego \n"
"okienka do konfiguracji.\n"
"\n"
"Po dokonaniu wyboru naciśnij \"Dalej\"."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Aby zalogować się do dostawcy usług internetowych, KPPP potrzebuje "
"podanych \n"
"przez dostawcę: nazwy użytkownika i hasła. Wpisz te informacje w poniższe \n"
"pola.\n"
"\n"
"Wielkość liter ma tutaj znaczenie."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz specjalnego przedrostka numeru (np. gdy używasz "
"lokalnej \n"
"centrali), można go tutaj podać. Ten przedrostek jest wybierany tuż przed \n"
"właściwym numerem telefonu.\n"
"\n"
"Jeśli używasz lokalnej centrali najpewniej musisz napisać w tym polu \"0\" "
"lub \"0,\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Przedrostek numeru:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Koniec!\n"
"\n"
"Nowe połączenie zostało utworzone. Naciśnij \"Zakończ\", by wrócić do okna \n"
"ustawień. Jeśli chcesz sprawdzić ustawienia nowo utworzonego połączenia, \n"
"naciśnij \"Zmień\" w oknie ustawień."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "KPPP: nie wybrano pliku cennika\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "KPPP: plik cennika \"%s\" nie odnaleziony\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "KPPP: plik cennika musi mieć rozszerzenie \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "KPPP: Błąd w pliku cennika\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "KPPP: błąd składniowy w wierszu %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "KPPP: cennik nie zawiera wartości domyślnych\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "KPPP: Brak wiersza \"name=...\" w pliku cennika\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "KPPP: plik cennika jest prawidłowy\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do dzwonienia za pomocą KPPP. \n"
"Skontaktuj się z administratorem systemu."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć demona PPP!\n"
"Upewnij się, że pppd jest zainstalowany."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do uruchomienia pppd!\n"
"kontaktuj się z administratorem i poproś go o dostęp do pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, by uruchomić\n"
"%1\n"
" Upewnij się, że właścicielem KPPP jest root, a bit SUID został ustawiony."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Brakuje pliku %1 lub nie można go odczytać!\n"
"Poproś administratora o utworzenie tego pliku (może być pusty) z "
"odpowiednimi \n"
"prawami do odczytu i zapisu."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Szczegóły..."