You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po

510 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-"
"mail będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w "
"zaufanej sieci, nie przez Internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
"Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
"odnośnik.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
"parametrami:\n"
"\n"
"Serwer: %4:%5\n"
"Hasło: %6\n"
"\n"
"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nowe połączenie"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Zaakceptuj połączenie"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odrzuć połączenie"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Używane do wywołania z kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Moduł kodujący ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz po stronie połączenia"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został "
"uruchomiony lub nie został zainstalowany."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). "
"Instalacja nie została zakończona lub się nie powiodła."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Zaproszenie osobiste"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zamknięto połączenie: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Włącz zdalną kontrolę"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że "
"ta osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną "
"kontrolę nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest "
"wyłączona zdalny użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Zdalny system:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej "
"do oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego "
"hasła pozwalającego jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. "
"Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po "
"godzinie, jeśli nie zostało użyte. Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do "
"Twojego pulpitu, pokaże się okienko dialogowe z pytaniem o zezwolenie. "
"Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz. W tym "
"okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się wyłącznie do "
"oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania wskaźnika myszy lub "
"wciskania klawiszy.</p> <p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do "
"Współdzielenia Pulpitu, musisz zezwolić na połączenia bez zaproszenia w "
"ustawieniach.</p>\">Więcej o zaproszeniach...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane "
"połączenia przez telefon."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem "
"wyjaśniającym odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Wygasa"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć "
"zaproszenia lub stworzyć nowe."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się "
"połączyć używając tego zaproszenia."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zamknięcie okna"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Zaproszenie osobiste</h2>\n"
"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href="
"\"whatsthis: Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się "
"połączyć możesz użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W TDE program "
"klienta nazywa się 'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do "
"programu klienta i wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>). "
"Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
"połączyć, więc należy być ostrożnym."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Serwer:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer "
"ekranu, oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć "
"dowolnego adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program "
"Współdzielenie pulpitu spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji "
"sieci, ale nie zawsze się to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za "
"ścianą ogniową może mieć inny adres lub może nie być osiągalny dla innych "
"komputerów.\">Pomoc</a>)"