You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/khangman.po

660 lines
18 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/khangman/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"X-POFile-SpellExtra: khangman acen Adivin txt\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jogar com nova palavra"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obter Palavras numa Nova Língua..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ní&vel"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Escolha o nível"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Língua"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "A&parência"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema &Marinho"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &Deserto"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Escolha a aparência e comportamento"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primeira letra em maiúsculas"
#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Línguas"
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Cronómetros"
#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt não foi encontrado;\n"
"verifique por favor a sua instalação."
#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o carácter %1"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Dica ao carregar com o botão direito"
#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Sugestões disponíveis"
#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Inserir caracteres acentuados"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Adivin&har"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Sugestão"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Falhas"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Parabéns,\n"
"ganhou!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Parabéns! Ganhou! Quer jogar outra vez?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Jogar Outra Vez"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Não Jogar"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Perdeu. Quer jogar outra vez?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você perdeu!\n"
"A palavra era\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Esta letra já foi adivinhada."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n"
"Verifique por favor a sua instalação!"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O clássico jogo da forca para o TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Manutenção actual, autoria"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ficheiro de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e "
"correcções de i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fundo do tema natureza"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fundo do tema azul, ícones"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Espanhol"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Finlandês"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Português do Brasil"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Catalão"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Italiano"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Húngaro"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Tajik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Ficheiro de dados em Sérvio (Cirílico e Latim)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Esloveno"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Português"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Turco"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Russo"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Búlgaro"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Irlandês (Gaélico)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imagens de enforcamento mais suaves"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ajuda na codificação"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ajuda na codificação, resolução de várias coisas"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de caracteres"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza do código"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mo&strar dicas"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Se activar, é mostrada uma dica carregando com o botão direito na janela de "
"jogo."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algumas línguas têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra mais "
"facilmente. Se a opção estiver <b>desactivada</b>, é porque não existe essa "
"opção para a sua língua actual.\n"
"Se estiver <b>activa</b>, então as dicas estão disponíveis e você poderá usá-"
"las se assinalar esta opção. Você irá então ver a dica para a palavra que "
"está a tentar adivinhar se carregar com o botão direito do rato na janela do "
"KHangMan, permanecendo esta dica durante 4 segundos."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, Português, Catalão"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Inserir caracteres acen&tuados"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, terá de escrever você mesmo a letra "
"acentuada (i.e., ela é diferenciada da letra não-acentuada correspondente)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, então a língua seleccionada não o "
"suporta. Se estiver <b>activada</b> e se você a assinalar, então você deverá "
"escrever as letras acentuadas. Se não estiver assinalada, então as letras "
"acentuadas serão mostradas com as letras normais.\n"
"<br>\n"
"Por omissão, as letras acentuadas ficarão visíveis quando a letra não-"
"acentuada correspondente for escolhida.\n"
"<br>\n"
"Por exemplo, em Português, se esta opção estiver desligada e você carregar "
"em \"u\", o u e o ú irão aparecer na palavra <b>cúmulo</b>. Se estiver "
"assinalada, quando carregar em \"u\", só o \"u\" irá aparecer, pelo que terá "
"de escrever \"ú\" para essa letra aparecer."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de caracteres"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'"
#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo "
"Ganho"
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessitar de a&divinhar mais vezes letras duplicadas"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser mostrar todas as instâncias da mesma letra."
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Se você assinalar esta opção, só a primeira letra será escrita se esta "
"existir em vários locais da palavra. Se voltar a escrever a letra, irá "
"substituir a segunda instância da palavra, até que não existam mais "
"instâncias.\n"
"Por exemplo, a palavra a adivinhar é \"portugueses\". Se esta opção estiver "
"desligada, quando escolher \"u\", irão aparecer os 2 \"u\"s da palavra ao "
"mesmo tempo. Se estiver assinalada, terá de escrever \"u\" duas vezes.\n"
"\n"
"Por omissão, sempre que é escrita uma letra, são apresentadas todas as "
"instâncias da mesma."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, a janela 'Parabéns! Você ganhou!' não é mostrada. Ao "
"fim de 3 segundos, irá começar um jogo novo."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver assinalada, quando um jogo terminar com sucesso, "
"irá aparecer uma janela a dizer 'Parabéns! Você ganhou!'. Também lhe "
"pergunta se deseja jogar de novo, pelo que terá de dizer Sim ou Não.\n"
"Este é o estado por omissão.\n"
"\n"
"Quando esta opção estiver assinalada, esta janela não irá aparecer e irá "
"começar um jogo automaticamente ao fim de três segundos. Irá aparecer uma "
"mensagem passiva a dizer-lhe que ganhou o jogo. Quando esta opção estiver "
"assinalada, não terá uma janela aborrecida de cada vez que ganhou um jogo."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar os &sons"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo "
"Ganho"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, você irá ouvir alguns sons que são tocados "
"quando começa um jogo ou o ganha. Se não estiver assinalada, não existirão "
"sons no KHangMan.\n"
"Por omissão, não existe som."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual é mostrada a dica"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você poderá indicar o tempo para mostrar a dica. O valor por omissão é de 3 "
"segundos, mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para "
"ler a dica."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a dica:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual a dica de Letra Já Adivinhada é mostrada"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Poderá definir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada, após "
"tentar uma letra que já foi adivinhada. O valor por omissão é de 3 segundos, "
"mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para perceber "
"que escolheram uma letra já usada."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"