You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaddons/ktimemon.po

385 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeaddons/ktimemon.po Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Russian translation team.
#
# Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 19:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaddons/kicker-ktimemon/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Периодичность"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматическое"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страницы памяти:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Подкачка:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Контекстные переключения:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Цвета"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Приоритет:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Ожидание ввода-вывода:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буферы:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кэш:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "Процессор"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Подкачка"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Подкачка:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Привязки"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Действия мыши"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Игнорируется"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Вызывает меню"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Запускает"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл `%1'. Сообщение об ошибке:\n"
"%2.\n"
"Этот файл необходим для того, чтобы определить\n"
"текущее использование памяти. Возможно, ваша \n"
"файловая система proc не соответствует\n"
"стандарту Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"К сожалению, не удаётся открыть файл `%1'. Сообщение об ошибке: \n"
"%2.\n"
"Этот файл необходим для того, чтобы определить текущие сведения о системе. "
"Возможно, ваша файловая система proc не соответствует стандарту Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Не удаётся инициализировать библиотеку 'kstat'. Эта библиотека используется "
"для доступа к информации ядра. Сообщение об ошибке:\n"
"%1.\n"
"Действительно ли вы работаете в Solaris? Возможно, вы захотите послать "
"сообщение на mueller@kde.org, и мы попытаемся найти ошибку."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл использования памяти '%1'\n"
"Сообщение об ошибке: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Файл использования памяти, '%1' по видимому, использует не тот формат, "
"который ожидался.\n"
"Возможно, ваша версия файловой системы proc несовместима с поддерживаемыми "
"версиями. Сообщите об этой ошибке на http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл загрузки системы '%1'.\n"
"Сообщение об ошибке: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не удаётся получить сведения о системе.\n"
"Системный вызов table(2) возвратил ошибку %1\n"
"Обратитесь к разработчику по адресу mueller@kde.org и он попробует "
"разобраться."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не обнаружено ни одной записи статистики процессора в библиотеке 'kstat'. Вы "
"используете нестандартную версию Solaris?\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать запись статистики процессора из библиотеки 'kstat'. "
"Причина: '%1'.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Похоже, что количество процессоров изменилось очень быстро или библиотека "
"'kstat' выдаёт противоречивые результаты (%1 вместо %2 процессора(ов)).\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать запись статистики памяти из библиотеки 'kstat'. "
"Сообщение об ошибке: '%1'\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Кажется, возникли проблемы в работе с библиотекой 'kstat': найдено 0 байтов "
"физической памяти!\n"
"Свободной памяти - %1, доступной - %2.\n"
"Обратитесь к разработчику по адресу mueller@kde.org и он попробует "
"разобраться."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не удаётся определить количество разделов подкачки. Сообщение об ошибке: "
"'%1'.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Недостаточно памяти для определения коэффициента загрузки подкачки. "
"Необходимо выделить %1 байт памяти (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Не удаётся определить коэффициент загрузки подкачки. Сообщение об ошибке: "
"'%1'.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Были запрошены сведения о %1 разделах подкачки, но в ответ получено лишь %2 "
"записей.\n"
"Программа попытается продолжить работу.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики "
"попробуют разобраться."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"процессор: %1% простой\n"
"память: %2 MB %3% свободно\n"
"подкачка: %4 MB %5% свободно"
#: timemon.cpp:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon для TDE\n"
"Сопровождается Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Автор M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Основан на timemon от H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Горизонтальная диаграмма"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Сообщение от дочерней команды:\n"
"\n"