You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaddons/rellinks.po

219 lines
6.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - rellinks.pot Russian translation.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 16:14+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Сверху"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Это ссылки для домашней страницы или корня определённой иерархии</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на родителя текущего документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Первый"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот тип ссылки сообщает поисковикам, с какого документа начинается "
"коллекция</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Это ссылки на предыдущий документ в наборе упорядоченных документов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Это ссылки на следующий документ в наборе упорядоченных документов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Последний"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на последний из набора документов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки для поиска</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на информацию о документе</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содержание"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на содержание</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на главы документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на разделы документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Подразделы"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на подразделы документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на приложение.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на глоссарий.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на индекс.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит другие важные ссылки</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на справку</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Авторы"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на авторов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Авто&рские права"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на примечание об авторчкий правах.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на избранное</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Другие версии"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на альтернативные версии документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Прочие ссылки</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[автоопределение] %1"
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Связи между документами"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>Прочие ссылки</p>"