You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1650 lines
68 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdenetwork/knewsticker.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/knewsticker/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrei Dubikovsky,Alexander Y. Loyko,Андрей Черепанов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"andru@bog.msu.ru,malloy@access.sanet.ge,sibskull@mail.ru,adem4ik@gmail.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "все источники новостей"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "содержат"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не содержат"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "равны"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "не равны"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Искусство"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здоровье"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Домоводство"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Отдых"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Ссылки"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Общество"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Журналы"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Категория не определена"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Программа '%1' завершилась аварийно.<br> Это могло случиться, если она "
"получила сигнал SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Вывод программы:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Ошибка обновления источника новостей «%1»."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Ошибка KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Программа '%1' не может быть запущена."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается открыть или записать в несуществующий файл или "
"каталог."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Ошибка чтения или записи данных программой '%1'."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для вызова программы '%1' было указано слишком много аргументов. Исправьте "
"строку запуска в диалоге настроек."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Внешняя программа, которая вызывается из '%1', не может быть запущена."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается открыть или записать в файл или каталог с "
"недостаточными правами доступа."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующему устройству."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Недостаточно места на диске, используемом программой '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается создать временный файл на файловой системе, "
"доступной только для чтения."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается вызвать функцию, которая не реализована или "
"обращается к несуществующим внешним ресурсам."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Программа '%1' не может получить входных данных и поэтому не может "
"возвратить данные XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующему серверу."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается использовать пока ещё не реализованный протокол."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Программе '%1' необходимо указать адрес, с которого она будет считывать "
"данные. Прочтите документацию на программу чтобы узнать, как это сделать."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Программа '%1' пытается использовать тип сокета, который не поддерживается в "
"вашей системе."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к неизвестной сети."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Соединение, необходимое для работы программы '%1' было прервано сервером."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Произошёл разрыв соединения при работе программы '%1'."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Истекло время ожидания ответа при запросе программы '%1'."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"Соединение, необходимое для работы программы '%1' было прервано сервером."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Сервер, к которому программа '%1' пытается присоединиться, недоступен."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "Сервер, к которому программа '%1' пытается присоединиться, недоступен."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Монитор новостей не может выполнить программу '%1', поскольку она не "
"является исполняемой (не задан бит выполнения). Вы можете сделать эту "
"программу исполняемой,выполнив следующие действия: <ul><li>Откройте окно "
"Konqueror и найдите программу</li><li>Щёлкните на файле правой кнопкой мыши "
"и выберите пункт меню 'Свойства...'</li><li>Откройте вкладку 'Права' и "
"установите флажок в переключателе строки 'Владелец', колонка 'Выполнение'. </"
"li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Программа '%1' послала неверный запрос, который не может быть обработан "
"сервером."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Программа '%1' не указала достаточно данных для авторизации на сервере."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "Программа '%1' не может получить данные, не оплатив услуги."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к закрытому источнику."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующим данным."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Истекло время ожидания HTTP-запроса программы '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Сервер сообщил об ошибке. Обратитесь к администратору сервера, поскольку вы "
"сами ничего сделать не сможете."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Указанная в программе '%1' версия протокола HTTP не поддерживается сервером "
"или источником новостей."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Монитор новостей не может определить точную причину ошибки."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет монитора новостей."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Разработчики Монитора новостей"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Показать меню"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Гипертекстовые заголовки и многое другое"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Поддержка колёсика мыши"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Прокрутка при повороте"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся прочитать сайт новостей '%1'.<br>Заданный ресурс, возможно, "
"повреждён.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся прочитать сайты новостей. Возможно, повреждены "
"соответствующие файлы ресурсов.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ошибка обновления некоторых сайтов новостей. Возможно, вы не подключены к "
"Интернету."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Проверить новости"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "В настоящий момент обновляется, новостей нет"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Нет новостей"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Автономный режим"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "О KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Настроить KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Интервал запроса новостей:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Все источники новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Неизвестный %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Вы действительно хотите удалить %n источник новостей?</p>\n"
"<p>Вы действительно хотите удалить %n источника новостей?</p>\n"
"<p>Вы действительно хотите удалить %n источников новостей?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Удалить выбранный фильтр?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Редактировать источник новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Добавить новый источник"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Изменить '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Удалить '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Удалить источники новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Изменить источник новостей"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Удалить источник новостей"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Оболочка для настройки монитора новостей"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Фрерич Рабе (Frerich Raabe)"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Добавить файл RDF/RSS, находящийся по адресу <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Источники новостей"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Добавить '%1' в список источников новостей?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Нет доступных новостей +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Загрузка данных"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пожалуйста подождите, пока KNewsTicker загрузит необходимые данные.<br/"
"><br/>Это не займёт более одной минуты.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Не удалось получить содержимое указанного файла источника."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Вы должны указать название источника новостей, чтобы его можно было "
"использовать."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не указано название"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Вы должны указать источник новостей, чтобы его можно было использовать."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Не указан источник новостей"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Монитору новостей необходим файл формата RDF или RSS для автоматического "
"заполнения недостающих значений. Указанный файл имеет неверный формат."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Неверный формат файла источника"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин."
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Интервал запроса новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать интервал, через который KNewsTicker будет проверять "
"новые статьи на сервере. Этот параметр зависит от того, как часто вы хотите "
"видеть новые статьи и насколько сильно ради этого вы готовы загрузить "
"сеть:<ul>\n"
"<li>Небольшой интервал (меньше, чем <b>15 минут</b>) позволяет получать "
"самые свежие новости сразу по мере их опубликования. Но это сильно "
"увеличивает ваш сетевой трафик. Поэтому такой небольшой интервал не может "
"быть использован для опроса популярных серверов (таких как <a href=\"http"
"://slashdot.org\">Slashdot</a> или <a href=\"http://freshmeat.net\""
">Freshmeat</a>) ввиду того, что это создаёт сильную нагрузку на эти "
"сервера.</li>\n"
"<li>Большой интервал (более, чем <b>45 минут</b>) не позволяет быстро "
"получать свежие новости, что вполне подходит для некритичных ко времени "
"приложений. Положительная сторона использования длительного интервала — "
"низкая загрузка сети; это может сохранить ресурсы и нервы для вас и для "
"администраторов сайтов новостей.</li></ul>\n"
"В большинстве случаев подойдёт значение по умолчанию (30 минут)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Нечувствительно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Чувствительность колёсика мыши"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Этот движок позволяет определить скорость прокрутки текста при помощи колеса "
"мыши."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Этот бегунок позволяет определить скорость прокрутки текста при "
"использовании колёсика мыши."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Чувствительность колёсика мыши:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Использовать &другие имена для сайтов новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Использовать имена из списка источников"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы использовать имена источников, определённых в "
"списке источников новостей (доступных на вкладке <i>Источники новостей</i>) "
"вместо названий сайтов. Это бывает полезно для сайтов с длинными или "
"непонятными адресами."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Источники новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Имя сайта"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Файл новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. количество статей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Запрашивается источник новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"С помощью этого списка вы можете указать сайты, с которых будут "
"запрашиваться новости. Источники новостей упорядочены в виде дерева и "
"отсортированы по названиям.<br>Столбец \"Максимальное количество статей\" "
"показывает, сколько статей будет кэшироваться для источников новостей "
"(показываться через контекстное меню).<ul>\n"
"<li>Для добавления сайта перетащите URL файла RDF или RSS в список из "
"Konqueror или любого другого приложения или используйте кнопку <i>Добавить..."
"</i> справа внизу.</li>\n"
"<li>Для изменения настроек сайта щёлкните дважды на названии нужного сайта в "
"списке и всплывающее поле ввода позволит изменить соответствующую настройку."
"</li>\n"
"<li>Для удаления сайта просто выделите сайт в списке и нажмите на кнопке "
"<i>Удалить</i> справа внизу.</li></ul>\n"
"Примечание: вы также можете произвести эти действия через контекстное меню, "
"открывающееся при нажатии правой кнопки мыши. Кроме того, вы можете временно "
"включить/отключить некоторые источники новостей, включая флажок около сайта. "
"Активными являются те источники, у которых флажок включен."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Удалить источник"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Удаление выбранного источника новостей из списка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Добавить источник"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Добавление нового источника новостей. Вы можете также создать новый "
"источник, просто перетащив RDF или RSS файл в этот список, например, из "
"Konqueror."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Изменить выбранные источники новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для редактирования свойств "
"источника новостей."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Воздействия"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Настроенные фильтры"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Этот список позволяет управлять фильтрами новостей и добавлять новые. Его "
"использование достаточно простое:<ul>\n"
"<li>Для <b>добавления</b> нового фильтра укажите его свойства в диалоге "
"<i>Свойства фильтра</i> под списком и нажмите кнопку <i>Добавить</i> в "
"нижнем правом углу.</li>\n"
"<li><b>Изменение</b> существующего фильтра происходит в такой же простой "
"манере: выберите фильтр из списка и измените его свойства в диалоге под "
"списком.</li>\n"
"<li><b>Удалить</b> фильтр можно, выделив его в списке и нажав на кнопку "
"<i>Удалить</i> в правом нижнем углу.</li></ul>\n"
"Кроме того, вы можете временно отключить некоторые фильтры, убрав флажок "
"около их названия.<br>\n"
"Примечание: Фильтры проверяются сверху вниз: два фильтра могут аннулировать "
"действия друг друга (например, \"Показать...не содержит TDE\" и \"Показать..."
"содержит TDE\" и только нижний будет выполнен."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Удаление выбранного фильтра из списка."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Добавить фильтр"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы добавить новый фильтр в список."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Свойства фильтра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Действие для этого фильтра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что случится при выполнении условия (например, "
"соответствующие ему статьи будут показаны или скрыты)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "статьи с"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Проверяемые источники новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать определённые источники новостей (или все источники), "
"на которые распространяется проверка. Примечание: в этом списке будут "
"показаны только активные <i>Источники новостей</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чьи"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ключевое слово/Выражение"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести фразу или выражение, которые будут использоваться для "
"фильтра, выбранного из списка:<ul>\n"
"<li><b>содержит</b>, <b>не содержит</b> — укажите фразу для поиска, "
"например, «TDE», «Футбол» или «Предприятие». Фраза нечувствительна к "
"регистру, поэтому вы можете ввести «tde», «TDE» или «tDe».</li>\n"
"<li><b>равно</b>, <b>не равно</b> — введите фразу или выражение, которые "
"должны <b>точно</b> соответствовать заголовку новости. Введённая фраза "
"чувствительна к регистру, поэтому заголовки новостей будут различаться, если "
"содержат «Газпром» или «ГАЗПРОМ».</li>\n"
"<li><b>шаблон</b> — регулярное выражение для проверки. Рекомендуется опытным "
"пользователям, которые хорошо знакомы с регулярными выражениями.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "совпадают"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Условие для этого фильтра"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Этот список содержит условия, которые будут применены к фразе/выражению, "
"которую вы ввели в поле справа. Он может принимать следующие значения:<ul>\n"
"<li>содержит — фильтр выполняется, если статья содержит фразу.</li>\n"
"<li>не содержит — фильтр выполняется, если статья не содержит фразу.</li>\n"
"<li>равно — фильтр выполняется, если статья соответствует фразе.</li>\n"
"<li>не равно — фильтр выполняется, если статья не соответствует фразе.</li>\n"
"<li>шаблон — фильтр выполняется, если статья соответствует указанному "
"регулярному выражению. Выражение, которое будет указано справа, будет "
"интерпретироваться как регулярное выражение в этом режиме.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Прокрутка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Скорость прокрутки:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Здесь вы можете определить, с какой скоростью будет осуществляться прокрутка "
"текста. Если вы выделили для аплета немного места на панели (и предпочитаете "
"видеть небольшой аплет новостей), то лучше установить такое небольшую "
"скорость, чтобы вы смогли прочесть новость. Для широкого аплета новостей (и "
"лучшего зрения) подойдёт более быстрая прокрутка текста (чтобы просмотреть "
"все новости как можно быстрее)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Направление прокрутки:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Направление прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Эти опции позволяют вам настроить направление движения текста в полосе "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Влево"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Вправо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Вверх"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Вверх с поворотом"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Вниз с поворотом"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Эти опции позволяют вам настроить направление движения текста в полосе "
"прокрутки, например, влево или вправо, вверх или вниз. Поворот означает "
"поворот текста на 90 градусов."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Цвет &выделения:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Цвет выделения"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета текста "
"выделенной новости (над которой находится указатель мыши)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета текста выделенной "
"новости (над которой находится указатель мыши)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета фона полосы "
"прокрутки."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Шрифт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Шрифт текста новостей"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку справа с надписью <i>Шрифт...</i> для указания шрифта, "
"который будет использоваться для текста в полосе прокрутки. Имейте в виду, "
"что не все шрифты при прокрутке будут легко читаться, поэтому выберите шрифт "
"самого простого начертания."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Выберите шрифт, который будет использоваться для текста в полосе прокрутки. "
"Имейте в виду, что не все шрифты при прокрутке будут легко читаться, поэтому "
"выберите шрифт самого простого начертания."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Прокручивать только самые &свежие новости"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Показывать только самую последнюю новость каждого сайта"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Включите эту кнопку для показа только самой последней новости каждого сайта. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Показывать пиктограммы"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Показывать пиктограммы в прокручиваемом тексте"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку, чтобы у каждого заголовка показывалась пиктограмма "
"источника новостей. Это вызывает удобную ассоциацию с сайтом новостей и "
"занимает мало места."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Временная замедленная прокрутка"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Замедлять прокрутку, когда курсор мыши находится над полосой прокрутки"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы замедлять прокрутку, когда мышь указывает на "
"прокручиваемый текст. Это облегчает выделение элементов и перетаскивание "
"пиктограмм."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Подчёркивать выделенную новость"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Подчёркивать текущую выделенную новость"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку текст выделенной новости (над которой находится "
"указатель мыши) будет подчёркиваться."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Пиктограмма для источника новостей"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Здесь вы можете задать значок сайта новостей."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "онлайновые новости heise"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Краткое описание новостного сайта"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Краткое описание новостного сайта."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Название источника новостей"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Имя сайта новостей."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Доступные статьи:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Статьи в файле источника"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Этот список содержит заголовки и ссылки на полный текст статей источника "
"новостей."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Этот список содержит заголовки и ссылки на полный текст статей источника "
"новостей. <p>Вы можете открыть полный текст статьи, щёлкнув по заголовку "
"статьи"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Добавить новый источник"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Свойства источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Название источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Введите название источника новостей.<br>Примечание: вы можете нажать кнопку "
"<i>Определить автоматически</i> справа внизу для автоматического заполнения "
"этого поля после того, как вы укажете источник новостей."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Источник новостей:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Введите путь к файлу источника новостей, который вы хотите добавить.Если вы "
"укажете имя файла в этом поле, нажмите на кнопку <i>Определить "
"автоматически</i> справа внизу для автоматического заполнения настроек."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Пиктограмма:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Пиктограмма источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать путь к пиктограмме, которая будет использована для "
"этого источника новостей. Пиктограммы делают удобным различие между "
"несколькими источниками новостей при их прокрутке.<br>Примечание: вы можете "
"нажать кнопку <i>Определить автоматически</i> справа внизу для "
"автоматического заполнения этого поля после того как вы укажите источник "
"новостей."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Пиктограмма для источника новостей"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Показывает как будет выглядеть пиктограмма для этого источника новостей.Для "
"изменения пиктограммы измените значения поля слева."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "К какой категории принадлежит этот источник новостей?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, к какой категории принадлежит этот источник "
"новостей. Расположение источников новостей по категориям позволяет быстрее "
"работать с большим количеством источников новостей.<br>Примечание: вы можете "
"нажать кнопку <i>Определить автоматически</i> справа внизу для "
"автоматического заполнения этого поля после того как вы укажите источник "
"новостей."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Максимальное количество статей:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максимальное количество статей"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать максимальное количество статей из источника, которые "
"KNewsTicker будет хранить в кэше.<br>Примечание: вы можете нажать кнопку "
"<i>Определить автоматически</i> справа внизу для автоматического заполнения "
"этого поля оптимальным значением после того как вы укажите источник новостей."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Получать новости из &вывода программы"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Является ли указанный файл программой?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы указать Монитору новостей, что указанный "
"<i>источник новостей</i> является программой, а не файлом RDF или RSS. "
"Монитор новостей выполнит программу и использует вывод <i>stdout</i> этой "
"программы."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Прервать настройку"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для закрытия окна и очистки всей введённой информации."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Определить автоматически"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Определить автоматически подходящие значения"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для автозаполнения формы необходимыми значениями "
"(такими как название, пиктограмма или максимальное число статей)."
"<br>Примечание: удостоверьтесь, что вы указали источник новостей для "
"использования этой функции."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Автоопределить эти значения"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для принятия указанных значений и возвращения в "
"предыдущее окно настроек."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Условие"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"