You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/kedit.po

400 lines
9.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - kedit.pot Russian translation.
# Translation of kedit.po into Russian
# TDE3 - tdeutils/kedit.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2000-2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 01:56+0000\n"
"Last-Translator: Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kedit/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вставить файл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вставить дату"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Убрать пробелы"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Строка: 000000 Столбец: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Строка: 1 Столбец: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверка правописания."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка правописания: %1%"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверка правописания: Прервана."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверка правописания: Закончена."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не может быть запущен.\n"
"Проверьте установку ISpell."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка правописания: Cбой."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Похоже, ISpell вылетел."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Размер файла больше, чем может обработать KEdit. Убедитесь, что у вас "
"достаточно системных ресурсов для безопасного открытия этого файла или "
"попробуйте открыть этот файл в программе, поддерживающей обработку больших "
"файлов, например KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Попытка открыть большой файл"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл.\n"
"Всё равно выйти?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Сохранён как: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "Новый документ"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печать прервана."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Печать завершена."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы указали папку"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указанный файл не существует"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не имеете прав чтения на этот файл."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удалось записать в файл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Не удалось сохранить файл."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверный URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Создано новое окно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершена"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Текстовый редактор TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Использовать кодировку для следующих документов"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Открыть файл или URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цвет текста в области редактирования"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Правописание"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка правописания"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Кодировка..."
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Выберите кодировку для текстового файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Использовать &свои цвета"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет текст&а:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Использовать свои цвета."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переноса"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносить в позиции:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Перенос слов:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Создавать резервную коп&ию при сохранении"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Отключить перенос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мягкий перенос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "В заданной позиции"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перено&сить в позиции:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Неверный URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Текстовый редактор TDE"