You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kfmclient.po

336 lines
9.5 KiB

# translation of kfmclient.po to Northern Saami
# translation of kfmclient.po to Northern Sami
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to Northern Sámi
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE reaidu mainna rahpá URL:aid gohččunlinnjás"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ii-interaktiivalaš geavaheapmi: ale čájet dieđihanláseža"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Čájet olamuttus gohččumiid"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Gohččun (geahča --commands)."
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumeanttat gohččuma várás."
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntáksa:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL «url» [«mimešládja»]\n"
" # Rahpá láse mii čájeha «url».\n"
" # «url» sáhttá leat \"relative\" bálggis\n"
" # dahje fiilanamma, nugo . dahje vuollemáhppa/\n"
" # Jos it adde «url», de baicce $HOME geavahuvvo.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Jos «mimešládja» lea meroštallon, dat mearrida guđe\n"
" # oasi TDE geavaha. Ovdamearka dihte, jos geavahat "
"# text/html fierpmádatsiidu várás vai čájehuvvo johtileabbut.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Seamma go bajábealde, muhto geahččala rahpat ođđa gilkora mas "
"lea «url»\n"
" # rabas Konqueror láses aktiivalaš čállinbeavddis.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile «profiila» [«url»]\n"
" # Rahpá láse geavahettiin addejuvvon profiilla.\n"
" # «profiila» lea fiila mii gávdno ~/.trinity/share/apps/"
"konqueror/profiles máhpas.\n"
" # «url» lea evttolaš URL maid rahpat.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties «url»\n"
" # Rahpá iešvuohkeláseš\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [«url» [«čanus»]]\n"
" # Geahččala rahpat «url». \n"
" # Jos it geavat «binding», de \n"
" # standardprográmma geavahuvvo\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # URL:a sáhttá dieđusge leat čujuhus\n"
" # muhton dokumentii, dahje *.desktop fiila.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Dán láhkái sáhtát ovdamearka dihte čatnat\n"
" # ovtadaga jos attát «Mount default»\n"
" # čatnusin «cdrom.desktop» argumentii\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move «gáldu» «ulbmil»\n"
" # Sirdá URL:a «gáldu» «ulbmilii».\n"
" # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [«gáldu]»\n"
" # Máŋge URL:a «gáldu» ohcui maid geavaheaddji lea válljen.\n"
" # «gáldu» sáhttá leat URL listu. Jos it leat čállán «galdu»\n"
" # jearahuvvo URL:a dus.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy «gáldu» «ulbmil»\n"
" # Máŋge URL:a «gáldu» «ulbmilii».\n"
" # «gáldu» sáhttá leat URL-listu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Bidjá govažiid čállinbeavddi alde ortnegii.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties «url»\n"
" # Rahpá iešvuohkeláseš\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Lohká Konqueror-heivehusaid ođđasit.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Lohká kdesktop heivehusaid ođđasit.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Ovdamearkkat:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
" // Čatná CD-ROM:a\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Rahpá fiilla standárdčatnusiin\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Rahpá fiilla netscape'iin\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Rahpá ođđa láse URL:ain\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Álggaha emacs:a\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Rahpá CD-ROM:a čatnanozu\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Rahpá máhpa gos leat. Hui ávkkálaš.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiila %1 ii gávdnon\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntáksameattáhus: Eai leat doarvái argumeanttat\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntáksameattáhus: Menddo ollu argumeanttat\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ii sáhte viežžat gustohis URL:as."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Smáhpayntáksameattáhus: Amas gohččun «%1»\n"