You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeadmin/kuser.po

1894 lines
43 KiB

# translation of kuser.po to Swedish
# Översättning kuser.po till Svenska
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Daniel Karlsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,chaotica@home.se"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Alternativ för nytt konto"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Skapa hemkatalog"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopiera mall"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Användare med användar-id %1 finns redan."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Användare med RID %1 finns redan."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Katalogen %1 existerar redan.\n"
"%2 kan bli ägare och skyddet kan komma att ändras.\n"
"Vill du verkligen använda %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 är inte en katalog."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Anropet stat() misslyckades för %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Brevlåda %1 finns redan (användar-id=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 finns, men är inte en vanlig fil."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Ta bort användare"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Tar bort användare <b>%1</b><p>Utför också följande åtgärder:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Ta bort &hemkatalog: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Ta bort &brevlåda: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tom>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Lösenordsprincip"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Inställningar av filkällor"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Inställningar av LDAP-källor"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-förfrågan"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppegenskaper"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domänadministratörer"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratörer"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domänanvändare"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domängäster"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gäster"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Gruppens nummer:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Grupp-RID:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppens namn:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Namn som visas:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Inbyggd"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domän-SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Inaktivera gruppinformation från Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Användare i gruppen"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Lägg till <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Ta bort ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Användare INTE i gruppen"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du måste skriva in ett gruppnamn."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Grupp med namn %1 finns redan."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Grupp med SID %1 finns redan."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Grupp med grupp-id %1 finns redan."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Statusanrop på fil %1 misslyckades: %2\n"
"Kontrollera Kuser-inställningarna."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fel då %1 blev öppnad för läsning."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fel då %1 blev öppnad för skrivning."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Kan inte behandla NIS-gruppfil om inte lägsta grupp-id anges.\n"
"Uppdatera Kuser-inställningarna (Inställningar av filkällor)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS-fil(er) krävs om lägsta NIS-grupp-id anges.\n"
"Uppdatera Kuser-inställningarna (Inställningar av filkällor)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Kan inte bygga NIS-gruppdatabaser."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Laddar grupper från LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-åtgärd"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "Grupp-id"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domän-SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Namn som visas"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Kan inte skapa hemkatalog för %1: den är noll eller tom."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte skapa hemkatalog %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra ägare till hemkatalogen %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra skyddet för hemkatalogen %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Katalogen %1 existerar redan.\n"
"Kommer att göra %2 till ägare och skyddet kommer att ändras.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra ägare till katalog %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Katalogen %1 lämnad \"som den är\".\n"
"Verifiera ägare och skyddet för användare %2 som kanske inte kommer kunna "
"logga in."
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 existerar och är inte en katalog. Användaren %2 kommer inte att kunna "
"logga in."
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalog %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"statusanrop för %1 misslyckades.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra ägaren till brevlådan %1\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra skyddet för brevlådan %1\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Fel när symbolisk länk %1 skulle skapas.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra ägaren till katalog %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra skyddet för katalog %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra ägaren till fil %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ändra skyddet för fil %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Katalogen %1 existerar inte, kan inte kopiera mall för %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Katalogen %1 existerar inte, kan inte kopiera mall."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ta bort hemkatalog %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Borttag av hemkatalog %1 misslyckades (användar-id=%2, grupp-id=%3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Statusanrop på fil %1 misslyckades.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ta bort crontab %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan inte ta bort brevlåda %1.\n"
"Fel: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Kan inte dela processen vid försök att avbryta processer för användar-id %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Kuser-källorna blev inte inställda.\n"
"Lokal lösenordskälla inställd till %1.\n"
"Lokal gruppkälla inställd till %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Statusanrop för filen %1 misslyckades: %2\n"
"Kontrollera Kuser-inställningarna."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ingen /etc/passwd-uppgift för %1.\n"
"Användaren kommer att tas bort vid nästa \"Spara\"-åtgärd."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Kan inte bearbeta NIS passwd-fil om inte lägsta användar-id anges.\n"
"Uppdatera Kuser-inställningarna (filer)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS-fil(er) krävs om lägsta NIS användar-id anges.\n"
"Uppdatera Kuser-inställningarna (filer)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Kan inte bygga databas för lösenord."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Kan inte bygga databaser för lösenord."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Laddar användare från LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "Användar-id"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Användaridentitet"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggningsskal"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba-inloggningsskript"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba-profilsökväg"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba-hemenhet"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba-hemsökväg"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE:s användarhanterare"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "Kuser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Kusers upphovsman"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE:s användarhanterare"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du använder privata grupper.\n"
"Vill du ta bort användarens privata grupp \"%1\"?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ta inte bort"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Du har fått slut på utrymme för användar-id."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya användaren:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Användare med namn %1 finns redan."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Du har markerat %1 användare. Vill du verkligen ändra lösenord för alla "
"markerade användare?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ändra inte"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Du har fått slut på utrymme för grupp-id."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Gruppen \"%1\" är huvudgrupp för en eller flera användare (som \"%2\"). Den "
"kan inte tas bort."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\"?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort de %1 markerade grupperna?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Läser inställningar"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Ta bort..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Ange lösenord..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Välj anslutning..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Visa systemanvändare och grupper"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Dölj systemanvändare och grupper"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Kan inte skapa säkerhetskopia för %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Kan inte öppna fil %1 för läsning."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Kan inte öppna fil %1 för skrivning."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ändra inte"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Användarinformation"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Användaridentitet:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "An&vändar-id:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Ange &lösenord..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Fullständigt &namn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Efternamn:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Inloggningsskal:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Hemkatalog:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "K&ontor:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Kontorets telefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "He&mtelefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Inloggningsklass:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "K&ontor 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Ko&ntor 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adress:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Kontot inakti&verat"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Inaktivera &POSIX kontoinformation"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Lösenordshantering"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Senaste lösenordsändring:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-parametrar:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Tid innan lösenord i&nte kan ändras efter senaste lösenordsändring:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tid då lösenord &utgår efter senaste lösenordsändring:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tid &innan lösenord utgår då en varning ska ges:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tid då kontot &inaktiveras efter lösenordet utgått:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Kontot ut&går den:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Inloggningsskript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profilsökväg:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Hemenhet:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Hemsökväg:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Användarens arbetsstationer:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domännamn:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Inaktivera kontohantering med &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primär grupp: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Ange som primär"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Användaregenskaper"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Användaregenskaper - %1 markerade användare"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Du måste ange användar-id."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Du måste ange en hemkatalog."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Du måste fylla i efternamnsfältet."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Du måste ange en RID för Samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Användare med användar-id %1 finns redan"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Användare med RID %1 finns redan"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Skalet %1 finns inte ännu listat i filen %2. För att kunna använda det "
"här skalet, måste du först lägga till det i filen.<p>Vill du lägga till det "
"nu?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Olistat skal"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Lägg till skal"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Lägg i&nte till"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verifiera:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Lösenorden är inte identiska.\n"
"Försök igen."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Anslutningsval"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definierade anslutningar:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Ange namnet på en ny anslutning:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "En anslutning med det här namnet finns redan."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort anslutningen \"%1\"?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Ta bort anslutning"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokala användardatabasfiler"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Gruppfil:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Lösenordsfil:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Skugglösenordsfil:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Skuggruppfil:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5-skugglösenord"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-inställningar"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Källa för NIS-lösenord:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Källa för NIS-grupper:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minimalt användar-id för NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minimalt grupp-id för NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Källa för användar- och gruppdatabas:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Första normala grupp-id:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Mall för hemsökväg:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Första normala användar-id:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiera mall till hemkatalog"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Privata användargrupper"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Förvald grupp:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Förvald anslutning"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Visa systemanvändare"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Källa för användar- och gruppdatabas"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig välja var data om användare och grupper "
"lagras. För närvarande stöds tre lagringsgränssnitt. <BR><B>Filer</B> lagrar "
"data om användare och grupper i de traditionella enkla filerna /etc/passwd "
"och /etc/group. <BR><B>LDAP</B> lagrar data på en katalogserver med "
"objektklasserna posixAccount och posixGroup. Detta gränssnitt tillåter också "
"hantering av användare och grupper i Samba via objektklassen sambaSamAccount."
"<BR><B>System</B> tillhandahåller läsåtkomst till alla användare och grupper "
"som är kända av installationen."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig välja skalet som är standard för nya "
"användare."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Mall för hemsökväg"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Det här alternativet anger mallen för sökvägen till Unix-hemkontot för nya "
"användare. Makrot \"%U\" ersätts med det verkliga användarnamnet."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Första användar-id"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Det här alternativet anger det första användar-id där sökningen efter ett "
"tillgängligt användar-id startar."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Första grupp-id"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Det här alternativet anger det första grupp-id där sökningen efter ett "
"tillgängligt grupp-id startar."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, skapas ett hemkonto för den nya "
"användaren."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, kopieras innehållet i skelettkatalogen "
"till den nya användarens hemkonto."
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, skapas en privat grupp namngiven efter "
"användaren när en ny användare skapas, och användarens primära grupp "
"tilldelas till den privata gruppen."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Förvald primär grupp"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Det här är den förvalda primära gruppen som tilldelas till en nyskapad "
"användare."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "s-min"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "s-max"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "s-varning"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "s-inaktivt"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "s-utgår"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Den här inställningen är till för att ange ett datum då användarkonton går "
"ut."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "s-utgår-aldrig"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Markera det här om du vill att användarkonton aldrig ska gå ut."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Lösenordsfil"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Det här anger databasfilen för användare (oftast /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Gruppfil"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Det här anger databasfilen för grupper (oftast /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5-skugglösenord"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att lösenorden i skuggfilen ska ha en MD5-"
"checksumma. Lämna det avmarkerat om DES-kryptering ska användas."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Skugglösenordsfil"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Anger skugglösenordsfilen (oftast /etc/shadow). Lämna det tomt om systemet "
"inte använder en skugglösenordsfil."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Gruppskuggfil"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Anger gruppskuggfil (oftast /etc/gshadow). Lämna det tomt om systemet inte "
"använder en gruppskuggfil."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Källa för NIS-lösenord"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minimalt användar-id för NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Källa för NIS-grupper"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minimalt grupp-id för NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-användare"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-lösenord"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL-rike"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP-bindningsdomännamn"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-värddator"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-port"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-version"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP-storleksgräns"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP-tidsgräns"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP-basdomännamn"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP-filter"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP utan kryptering"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Anonym LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP med enkel behörighet"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP med SASL-behörighet"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL-mekanism"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP-användarbehållare"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Det här anger var användares poster lagras relativt i förhållande till LDAP-"
"basdomännamnet."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP-användarfilter"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Det här anger filtret som används för användarposter."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP-gruppbehållare"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Det här anger var gruppers poster lagras relativt i förhållande till LDAP-"
"basdomännamnet."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP-gruppfilter"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Det här anger filtret som används för grupposter."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP-användare RDN-prefix"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Det här anger vilket prefix som används för användarposter."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Lagra användarens fullständiga namn i egenskapen CN"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Markera det här om användarens fullständiga namn ska lagras i egenskapen CN "
"(Canonical Name)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Uppdatera GECOS-fältet"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Markera det här om egenskapen GECOS ska uppdateras."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Hantera LDAP-skuggkonto objektklass"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Markera det här om skuggkonto-objektet ska användas i användares poster. Det "
"gör det möjligt att genomdriva ändrings- och utgångsprincip för lösenord."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP-strukturerad objektklass"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Det här alternativet gör det möjligt att ange den strukturella objektklass "
"som används med användares poster. Om du inte bara vill använda posterna för "
"behörighetskontroll, utan också för en adressbok, välj då inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP-grupp RDN-prefix"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Det här anger vilket prefix som används för grupposter."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP-lösenordsomkastningsmetod"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Det här anger omkastningsmetod för lösenord. Den säkraste är SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Aktivera kontohantering med Samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Markera det här om du vill använda användares och gruppers poster i en Samba-"
"domän. Kuser skapar objektklassen sambaSamAccount för varje post som kan "
"användas med gränssnittet ldapsam passdb med en Samba-version senare än 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba-domännamn"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Det här anger domännamnet i Samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba-domän-SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Det här anger domänens säkerhetsidentifikation. Den är unik i en enskild "
"domän. Du kan fråga efter domänens säkerhets-id med \"net getlocalsid "
"domännamn\"."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmisk RID-bas"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Detta värde är en kompensation för algoritmisk avbildning från användar-id "
"och grupp-id till RID. Det förvalda (och minimala) värdet är 1000. Det måste "
"vara jämnt, och LDAP-databasen och smb.conf måste innehålla samma värde."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba-inloggningsskript"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Det här anger namnet på ett inloggningsskript (i den utdelade katalogen "
"\"Netlogon\"), som körs när användaren loggar in på en WIndows-dator."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba-hemenhet"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Anger enhetsbokstav där användares hemkatalog automatiskt avbildas när han "
"eller hon loggar in på en Windows-dator."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba-mall för profilsökväg"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Det här anger platsen för användarens flyttbara profil. Makrot \"%U\" "
"ersätts med det verkliga användarnamnet."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba-mall för hemsökväg"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Det här anger platsen för användarens hemkatalog. Fältet är bara "
"meningsfullt för Windows-datorer. Makrot \"%U\" ersätts med det verkliga "
"användarnamnet."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Lagra Lanmanager omkastat lösenord"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Lagra Lanmanager omkastat lösenord i egenskapen sambaLMPassword. Markera det "
"här om du har äldre klienter (Win9x-serien och tidigare) i nätverket."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "A&nvändare"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupper"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Hantera användarkonton och grupper i SAMBA"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Förvalt inloggningsskript:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Mall för profilsökväg:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Fråga server"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domän-SID (du kan erhålla det med \"net getlocalsid domännamn\"):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmisk RID-bas:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "CN"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "Grupp-id-nummer"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Användarbas:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Gruppfilter:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturerad objektklass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Användarfilter:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetorg-person"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Grupp RDN-prefix:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "användar-id"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "användar-id-nummer"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Gruppbas:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Användarens RDN-prefix:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Lösenordsomkastning:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Hantera objektklassen skuggkonto"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Uppdatera egenskapen GECOS"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tid innan lösenord utgår då en varning ska ges:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tid då lösenord utgår efter senaste lösenordsändring:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tid då kontot inaktiveras efter lösenordet utgått:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Tid innan lösenord inte kan ändras efter senaste lösenordsändring:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kontot utgår den:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra inte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Inställningar"