You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/karm.po

906 lines
23 KiB

# translation of karm.po to Swedish
# Översättning karm.po till Svenska
# Översättning av karm.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Decimalalternativ"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Aktivitets&namn:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Redigera a&bsolut"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Sessionstid: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tid:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Redigera &relativ (gäller sessionen och totalt)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "&Automatisk följning"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "För skrivbord"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Ange namnet på aktiviteten här. Det här namnet är endast till för dig."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Använd alternativet för att ange tiden som använts för aktiviteten till ett "
"absolut värde.\n"
"\n"
"Om du till exempel har arbetat exakt fyra timmar med aktiviteten under "
"nuvarande session, skulle du ange sessionstiden som 4 timmar."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Använd alternativet för att ange tiden som använts för aktiviteten i "
"förhållande till dess nuvarande värde.\n"
"\n"
"Om du till exempel har arbetat en timma med aktiviteten utan att "
"tidtagningen varit igång, skulle du lägga till 1 timma."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Det här är tiden som aktiviteten har körts sedan alla tider återställdes."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Det här är tiden som aktiviteten har körts i den här sessionen."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Ange hur mycket tid som skall läggas till eller dras ifrån sessionen och "
"totala tiden."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Använd alternativet för att automatiskt starta tidtagning för aktiviteten "
"när du byter till angivet eller angivna skrivbord."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Välj skrivbord som automatiskt startar tidtagningen för aktiviteten."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Upptäckt inaktivitet"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Skrivbordet har varit oanvänt sedan %1. Vad göra?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Återgå och stanna"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Återgå och fortsätt"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Återuppta tidtagning"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Starta &ny session"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Återställ a&lla tider"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&toppa"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Stoppa &all tidtagning"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Ny &delaktivitet..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Markera som klar"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Markera som ej klar"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopiera totalvärden till klippbordet"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopiera &historik till klippbordet"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importera &gammal flat fil..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportera till CSV-fil..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportera &historik till CSV-fil..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importera aktiviteter från &Planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Anpassa Karm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Anpassa tangentbindningar"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Det här låter dig anpassa kortkommandon som är specifika för Karm."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Starta ny session"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Det här kommer att nollställa sessionstiden för alla aktiviteter, för att "
"starta en ny session utan att påverka totaltiden."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Nollställ alla tider"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Det här kommer att nollställa sessionstiden och den totala tiden för alla "
"aktiviteter, för att starta om från början."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Starta tidtagning för vald aktivitet"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Det här kommer att starta tidtagningen för den valda aktiviteten.\n"
"Det är till och med möjligt att ta tid på flera aktiviteter samtidigt.\n"
"\n"
"Du kan också starta tidtagningen av en aktivitet genom att dubbelklicka med "
"vänster musknapp på en aktivitet. Det här kommer dock att avbryta "
"tidtagingen för andra aktiviteter."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Avbryt tidtagning för vald aktivitet"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Avbryt all aktiv tidtagning"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Skapa en ny toppnivå-aktivitet"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Det här kommer att skapa en ny toppnivå-aktivitet."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Ta bort vald aktivitet"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr ""
"Det här kommer at ta bort den valda aktiviteten och alla delaktiviteter."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Redigera namn eller tid för vald aktivitet"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Det här kommer visa en dialogruta där du kan redigera parametrarna för den "
"valda aktiviteten."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopiera totalvärden till klippbordet"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopiera historik med tidskort till klippbordet."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "Karm-delprogram"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "Aktivitetsdialogruta"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Ogiltigt felnummer: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Fel vid laddning av \"%1\": kunde inte hitta förälder (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Filen \"%1\" hittades inte."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Exportförlopp"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Aktivitetshistorik\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Från %1 till %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Utskriven den: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Totalsumma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Aktivitetshierarki"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Inga timmar loggade."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "Karm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " t. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Tidmätningsverktyg för TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Tog precis emot ett programvaruavbrott."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-filen att öppna"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Misslyckades spara, troligen på grund av att filen inte kunde låsas."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Kunde inte ändra kalenderresurs."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Slut på minne. Kunde inte skapa objekt."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Användaridentifikation hittades inte."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Ogiltigt datum. Formatet är ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Ogiltig tid. Formatet är ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Ogiltig aktivitetslängd. Den måste vara större än noll."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Sparade aktiviteter och historik med lyckat resultat"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Exporterade historik till CSV-fil med lyckat resultat"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Vill du verkligen återställa tiden till noll för alla aktiviteter?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekräftelse krävs"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Återställ alla tider"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopiera sessionstiden till klippbordet"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Uppträdande"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Inställning av uppträdande"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Anse att skrivbordet är overksamt efter"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " minuter"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Fråga innan aktiviteter tas bort"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Visade kolumner:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Sessionstid"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Sammanlagd aktivitetstid"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Total sessionstid"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Total aktivitetstid"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Lagringsinställningar"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Spara aktiviteter var"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-fil:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Logga historik"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Utskriftstider"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Aktivitetsnamn "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "Karm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Aktivitetsnamn"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Utskriftsdialogruta"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumintervall"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Markerad aktivitet"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Alla aktiviteter"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Summera per vecka"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Bara totalt"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Sessionstid"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Total sessionstid"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Du finns på ett logiskt skrivbord som är för högt. Skrivbordsföljning "
"fungerar inte."
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Det är omöjligt att spara, alltså är tidtagning meningslös.\n"
"Problem att spara kan orsakas av en full hårddisk, ett katalognamn istället "
"för ett filnamn, eller kvarblivna fillåsningar. Kontrollera att hårddisken "
"har tillräckligt med utrymme, att kalenderfilen finns och är en fil och ta "
"bort kvarblivna fillåsningar, oftast i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Ny aktivitet"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Namnlös aktivitet"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Fel när ny aktivitet skulle lagras. Dina ändringar sparades inte. Försäkra "
"dig om att du kan redigera din iCalendar-fil. Avsluta också alla program som "
"använder filen, och ta bort eventuella låsfiler relaterade till dess namn "
"från ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/."
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Ny underaktivitet"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigera aktivitet"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Ingen aktivitet vald."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort aktiviteten med namn\n"
"\"%1\" och hela dess historik?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Tar bort aktivitet"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort aktiviteten med namn\n"
"\"%1\" och hela dess historik?\n"
"Observera: Alla delaktiviteter och deras historik kommer också att tas bort."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Kopiera bara totalvärden för aktivteten och delaktiviteterna, eller kopiera "
"totalvärden för alla aktiviteter?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopiera totalvärden till klippbordet"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopiera denna aktivitet"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopiera alla aktiviteter"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Kopiera bara sessionstiden för aktivteten och delaktiviteterna, eller "
"kopiera sessionstiden för alla aktiviteter?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopiera sessionstiden till klippbordet"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Aktivitetsnamn visar namn på en aktivitet eller delaktivitet som du arbetar "
"med."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Sessionstid: Tiden för aktiviteten sedan du valde \"Starta ny session\".\n"
"Total sessionstid: Tiden för aktiviteten och alla dess delaktiviteter sedan "
"du valde \"Starta ny session\".\n"
"Tid: Total tid för aktiviteten.\n"
"Total tid: Total tid för aktiviteten och alla dess delaktiviteter."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totalt aktiviteter"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Inga aktiviteter."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Inga timmar loggade."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Aktivitetshistorik"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Vecka under %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Inga aktiviteter pågår"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-export"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportera till:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Filen där Karm skriver data."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citationstecken:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alla fält citeras i utmatningen."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Ett omslutande datumintervall för att rapportera tidkortshistorik. "
"Aktiveras inte när totalsummor rapporteras.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Du kan välja att mata ut tidsvärden som bråkdelar av en timme eller i "
"minuter.</p>\n"
"<p>Om värdet till exempel är 5 timmar och 45 minuter, skulle alternativet "
"Decimal mata ut <tt>5,75</tt>, och alternativet Timmar:minuter <tt>5:45</tt>."
"</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Timmar:minuter"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Avgränsare"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr ""
"Tecknet som används för att skilja ett fält från ett annat i utmatningen."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Kommatecken"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importera och exportera"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Klocka"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Ak&tivitet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Skärminställningar"