You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcontrol.po

346 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Tajik
# translation of kcontrol.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Акмал Саломов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net rkovacs@khujand.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Маркази Роҳбари Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед муҳити мизи кориро танзим кунед."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Марҳамат намоед ба Маркази Идораи Trinity, мавқеъи асосии батанзимдарории "
"муҳити мизи кории шумо. Пунктро аз нишондиҳандаи дар чап буда, барои "
"корандозии воҳиди батанзимдарорӣ, интихоб кунед."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Маркази ахбороти Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Хуш Омадед ба Маркази ахбороти Trinity! Дар ин ҷо шумо метавонед ахбороти "
"дар бораи системаи компютер ёбед."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Ба пункти \"Ёрӣ\"-и дар тарафи чап буда ангушт занед барои назар ба системаи "
"роҳнамо барои воҳиди фаъоли идоракунӣ. Пункти \"Ҷустуҷӯ\"-ро истифода баред, "
"агар ҷои бозёбии хосиятҳои махсуси батанзимдарориро аниқ надонед."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Ривояти Trinity"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Номи соҳиб:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Раҳо кардан:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Мошин:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Дар холати пурбокунӣ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Дар воҳиди фаъол тағиротҳои нигоҳдоштанашуда мавҷуданд.\n"
"Оё шумо мехоҳед, ки тағиротҳоро пеш аз корандозӣ кардани воҳиди нав истифода "
"баред ё тағиротҳоро партоед?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Дар воҳиди фаъол тағиротҳои нигоҳдоштанашуда мавҷуданд.\n"
"Оё шумо мехоҳед, ки тағиротҳоро пеш аз баромадан аз Маркази Идораистифода "
"баред ё тағиротҳоро партоед?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Дигаргуниҳои нигоҳ дошта нашуда"
#: helpwidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Агар шумо хоҳед дар бораи интихобҳои махсус ахбороте гиред,кнопкаи \"Ин "
"чист\" (Shift+F1)-ро истифода кунед.</p><p>Барои ахбороте пурра, дар ин ҷо "
"пахш кунед<a href=\"%1\">ахборот</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Маркази Идораи TDE</h1>Ёрии тези имконпазир барои воҳиди идоракунии "
"фаъол мавҷуд нест.<br><br>Ба <a href = \"kcontrol/index.html\"></a> ангушт "
"занед, барои хондани раҳнамои умумии Маркази Идора."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Барои коргузории ин идоракунии воҳид шумо эҳтиёҷ ба имтиёзҳои корванд "
"доред.</big><br>Ба тугмачаи дар поён будаи \"Усули Мудирият\" ангуш занед."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Маркази Роҳбари TDE"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, Коргардонони Маркази Идораи TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Дар холати пурборкунӣ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:66
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Гурӯҳи %1барои танзимот. Пахш кунед барои кушодан."
#: moduletreeview.cpp:68
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ин дарахт ҳамаи воҳидҳои идоракунии имконпазирро намоиш медиҳад. Барои "
"гирифтани маълумоти муфассал дар яке аз воҳидҳо ангушт занед."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Воҳиди батанзимдарории ҷории корандозишуда."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Тағиротҳо дар ин воҳид иҷозати решаро талаб мекунад.</b><br>Барои иҷозати "
"ислоҳот ба тугмаи \"Усули Мудирият\" ангушт занед."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Ин воҳид иҷозатҳои махсусро талаб мекунад, эҳтимолан барои ислоҳпазирии "
"васеъи системавӣ. Бинобар ин барои иваз карда тавонистани хосиятҳои воҳидҳо "
"ба шумо лозим аст, ки гузарвожаи решавиро ворид намоед. Агар инро иҷро "
"накунед, воҳид қатъ мегардад."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Намуди Администратор"
#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Калимаҳои калиднок:"
#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "&Натиҷа:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Намоиши &нишонаҳо"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Намоиши шохаҳо"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Хурд"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Миёна"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Калон"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Азим"
#: toplevel.cpp:271
msgid "Show hidden modules"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
msgid "About Current Module"
msgstr "Дар бораи Модули равон"
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ахборот дар бораи хато бифиристед..."
#: toplevel.cpp:364
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ахборот дар бораи хато дар модул бифиристед %1..."
#: toplevel.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Оиди %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Намуд"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Андозаи &нишона"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Намоиши &нишонаҳо"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Байни индексҳо интихоб кунед, ҷустуҷӯ ва ёрдамчии тез"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Индекс"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "Ҷустуҷ&ӯ"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Ёр&ӣ"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Ҳамаи модулҳои дастрасӣ нишон диҳед"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Батанзимдарории воҳид барои кушодан"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Муайян кардани забони махсус"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Тирезаи ID барои дарунгузаштан ба"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Намоиш надодани тирезаи асосӣ"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "Модули Роҳбари TDE"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Ин асбоб барои саркунии Модули Роҳбари TDE-и ягона мебошад"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Ин модулҳо дастрас ҳастанд"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ягон тасвир нест"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Танзимоти - %1"