You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaddons/domtreeviewer.po

404 lines
7.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of domtreeviewer.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Hata yok"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "indeks boyutu aşıldı"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "DOM Dizgi boyutu aşıldı"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Hiyerarşi istek hatası"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Yanlış belge"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Geçersiz karakter"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "İnin verilmiş veri yok"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "İzin verilen değişiklik yok"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Kullanılan Öznitelik"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Geçersiz durum"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Sözdizimi hatası"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Geçersiz değişiklik"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "İsim boşluğu hatası"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Geçersiz erişim"
#: domtreecommands.cpp:56
#, c-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Bilinmeyen İstisna %1"
#: domtreecommands.cpp:296
msgid "Add attribute"
msgstr "Öznitelik ekle"
#: domtreecommands.cpp:326
msgid "Change attribute value"
msgstr "Öznitelik değerini değiştir"
#: domtreecommands.cpp:357
msgid "Remove attribute"
msgstr "Öznitelik kaldır"
#: domtreecommands.cpp:389
msgid "Rename attribute"
msgstr "Özniteliği yeniden adlandır"
#: domtreecommands.cpp:425
msgid "Change textual content"
msgstr "Metnin içeriğini değiştir"
#: domtreecommands.cpp:487
msgid "Insert node"
msgstr "Düğüm ekle"
#: domtreecommands.cpp:515
msgid "Remove node"
msgstr "Düğüm kaldır"
#: domtreecommands.cpp:561
msgid "Move node"
msgstr "Düğüm taşı"
#: domtreeview.cpp:127
#, c-format
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "%1 için DOM Ağacı"
#: domtreeview.cpp:127 domtreeviewbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM Ağacı"
#: domtreeview.cpp:464
msgid "Move Nodes"
msgstr "Düğümleri Taşı"
#: domtreeview.cpp:527
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "DOM Ağacını HTML olarak kaydet"
#: domtreeview.cpp:532
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: domtreeview.cpp:533
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Gerçekten üzerine yazmak istiyor musunuz? \n"
"%1"
#: domtreeview.cpp:534
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: domtreeview.cpp:547
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Dosya Açılamıyor"
#: domtreeview.cpp:548
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"%1 dosyası\n"
" yazmak için açılamadı"
#: domtreeview.cpp:552
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz URL"
#: domtreeview.cpp:553
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"%1 adresi \n"
" geçerli değil."
#: domtreeview.cpp:766
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Öznitelikleri Sil"
#: domtreeview.cpp:988
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Eklemek için tıkla>"
#: domtreeview.cpp:1215
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Öznitelikleri Sil"
#: domtreewindow.cpp:135
msgid "Show Message Log"
msgstr "İleti Geçmişini Göster"
#: domtreewindow.cpp:145
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: domtreewindow.cpp:149
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Genişleme düzeyi aşılması"
#: domtreewindow.cpp:150
msgid "Collapse"
msgstr "Çökme"
#: domtreewindow.cpp:154
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Genişleme düzeyi azalması"
#: domtreewindow.cpp:161
msgid "Delete nodes"
msgstr "Düğümleri sil"
#: domtreewindow.cpp:162
msgid "New &Element ..."
msgstr "Yeni &Eleman ..."
#: domtreewindow.cpp:166
msgid "New &Text Node ..."
msgstr "Yeni &Metin Düğümü ..."
#: domtreewindow.cpp:174
msgid "Delete attributes"
msgstr "Öz&nitelikleri sil"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "&DOM Ağacını Göster"
#: attributeeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Öznitelik düzenle"
#: attributeeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Öz&nitelik ismi"
#: attributeeditdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Öz&nitelik &değeri"
#: domtreeviewbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "DOM Ağaç Görünümü"
#: domtreeviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Listele"
#: domtreeviewbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "H&ide"
msgstr "G&izle"
#: domtreeviewbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "DOM Node Info"
msgstr "DOM Düğüm bilgisi"
#: domtreeviewbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Node &value:"
msgstr "Düğüm D&eğeri"
#: domtreeviewbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Node &type:"
msgstr "Düğüm &türü:"
#: domtreeviewbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "URL ismi için boşluk:"
#: domtreeviewbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Düğüm is&mi"
#: domtreeviewbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: domtreeviewbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: domtreeviewbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "Appl&y"
msgstr "U&ygula"
#: domtreeviewbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Options"
msgstr "DOM Ağacı Tercihleri"
#: domtreeviewbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "&Pure"
msgstr "&Saf"
#: domtreeviewbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Show &attributes"
msgstr "Öz&nitelikleri göster"
#: domtreeviewbase.ui:489
#, no-c-format
msgid "Highlight &HTML"
msgstr "&HTML ışıklandır"
#: domtreeviewerui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: domtreeviewerui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Ağaç Araç Çubuğu"
#: elementeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Eleman Düzenle"
#: elementeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Element &name:"
msgstr "Elema&n İsmi"
#: elementeditdialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Elema&n isim boşluğu"
#: elementeditdialog.ui:118 texteditdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Alt Olarak Ekle"
#: elementeditdialog.ui:132 texteditdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Önüne Ekle"
#: messagedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Geçmişi"
#: messagedialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Temiz&le"
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
#: texteditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Metin Düzenle"
#: texteditdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Me&tin düğümü için metni düzenle:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Öznitelikleri Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ek Araç Çubuğu"