You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaddons/ktimemon.po

376 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin, <gorkem@kde.org>, 2001.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Örnekleme &Hızı"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Ölçekleme"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Otomatik"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Sayfalama:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Takaslama:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "İ&çerik değişimi:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Renkler"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Çekirdek:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "İyileştirme:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "GirdiÇıktıBekleme:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Kullanılan:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tamponlar:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Önbelleklenen:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "İşlemci"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Takas"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Takas"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Arkaplan:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Etkileşim"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Fare Olayları"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Sol tuş:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta tuş:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ tuş:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Gözardı Edilmiş"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menüyü Açar"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Başlar"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Üzgünüm, %1 dosyasıılamadı. Hata mesajı:\n"
"%2\n"
"Bu dosya, bellek kullanımını öğrenmek için gereklidir.\n"
"/proc dosya sisteminiz Linux standardıyla uyumlu olmayabilir."
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Üzgünüm, %1 dosyasıılamadı. Hata mesajı:\n"
"%2\n"
"Bu dosya, sistem bilgisini öğrenmek için gereklidir./proc dosya sisteminiz "
"Linux uyumlu olmayabilir."
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Üzgünüm, kstat kütüphanesi ilklendirilemedi. Bu kütüphane çekirdek "
"bilgilerine ulaşabilmek için gereklidir. Hata mesajı:\n"
"%1\n"
"Solaris mi çalıştırıyorsunuz? Eğer bana (mueller@kde.org) bir e-posta "
"gönderirseniz, neyin hatalı olduğunu bulmaya çalışırım."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"'%1' dosyasının bellek kullanımı okunamadı.\n"
"Hata: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"'%1' bellek kullanımı dosyası beklenenden farklı bir biçem kullanıyor.\n"
"Kullandığınız proc dosya sistemi desteklenen sürümle uyumlu olmayabilir. "
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Üzgünüm, sistem kullanım dosyası '%1' okunamadı.\n"
"Oluşan hata: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Sistem bilgisi elde edilemedi.\n"
"table(2) sistem çağrısı '%1' hata mesajı verdi.\n"
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' kütüphanesinde işlemci istatistikleriyle ilgili hiçbir girdi "
"bulunamadı. Standart olmayan bir Solaris sürümü mü kullanıyorsunuz ?\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' kütüphanesinden işlemci istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
"mesajı:'%1'\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Kullanılan işlemci sayısı kısa bir süre için değişti ya da 'kstat' "
"kütüphanesi tutarlı olmayan sonuçlar bildiriyor. (%1 yerine %2 işlemci)\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' kütüphanesinden bellek istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
"mesajı:'%1'\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon'un 'kstat' kütüphanesini kullanmasında bir sorun olabilir: Fiziksel "
"bellek 0 byte olarak belirlendi !\n"
"Boş bellek %1, bulunan bellek %2.\n"
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Takas alanlarının sayısı belirlenemedi. Hata mesajı: %1.\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon takas kullanımını belirlemeye çalışırken bellek yetersizliğiyle "
"karşılaştı.\n"
"%1 byte bellek alanı ayırılmaya çalışıldı.(2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Takas kullanımı belirlenemedi.\n"
"Karşılaşılan hata tanımlaması '%1'.\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"%1 takas alanı için bilgi istendi fakat sadece %2 takas alanı bulundu.\n"
"KTimeMon çalışmaya devam etmeyi deneyecek.\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"işlemci: %1% boş\n"
"bellek: %2 MB %3% boş\n"
"takas: %4 MB %5% boş"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE için ktimemon\n"
"Dirk A. Mueller tarafından yönetiliyor<dmuell@gmx.net>\n"
"M. Maierhofer tarafından yazıldı (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"H. Maierhofer'ın timemon programını kullanır."
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem Gözlemleyicisi"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Dikey Çubuklar"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Seçenekler..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Çocuk komuttan hata bildirim çıktısı alındı:\n"
"\n"