You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

313 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcomponentchooser.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Tercih edilen e-posta istemcisini seçin:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Tercih edilen terminal uygulamasını seçin:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Tercih edilen Web tarayıcı uygulamasını seçin:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Öntanımlı bileşen seçiminizi değiştirdiniz. Değişikliği kaydetmek "
"istiyor musunuz?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"%1 servisi için aşağıdaki bileşenlerin hangisinin öntanımlı olarak "
"kullanılacağını belirleyin."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Bileşen Seçici"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> ve <b>https</b> adreslerini açın</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "adresin içeriğini taban almış bir uygulamanın içinde"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "bu web tarayıcıda:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Öntanımlı Bileşen"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Eklenti programıın buradan değiştirebilirsiniz. Eklentiler basit işlevleri "
"yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin düzenleyici ve email "
"alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol emülatörüne, mail "
"göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni bozmamak için bu "
"uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu eklentileri "
"seçebilirsiniz."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Bileşen Açıklaması"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Seçili eklenti hakkında kısa bilgiyi buradan okuyabilirsiniz. Seçili "
"eklentiyi değiştirmek için soldaki listeye tıklayın. Eeklnti programını "
"değiştirmek için aşağıdan seçin."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu liste yapılandırılabilir eklentilerin listesini gösterir. "
"Yapılandırmak istediğiniz eklentinin üzerine tıklayın.</p>\n"
"<p>Bu pencerede TDE'nin öntanımlı eklentilerini değiştirebilirsiniz. "
"Eklentiler basit işlevleri yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, "
"metin düzenleyici ve email alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol "
"emülatörüne, mail göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni "
"bozmamak için bu uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu "
"eklentileri seçebilirsiniz.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (Kk)</"
"li> <li>%b: Gizli karbon kopya (Gkk)</li> <li>%B: Şablon metin gövdesi</li> "
"<li>%A: Eklenti </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Kullanabileceğiniz e-posta yazılımını ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. "
"<br> Ayrıca e-posta ayarlarında bazı değerleri tanımlamak mümkündür: <ul> "
"<li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (CC)</li> "
"<li>%b: Gizli karbon kopya (BCC)</li> <li>%B: Gövde metni</li> <li>%A: "
"Eklenti</li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "E-posta program dosyasını aramak için burayı tıklayın."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Terminalde Çalıştır"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Eğer istediğiniz e-posta yazılımı bir terminalde (örnek: <em>Konsole</em> "
"çalıştırılıyorsa, bu düğmeyi tıklayın."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Tercih edilen e-posta programı için &Kmail kullan"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "TDE masaüstü için Kmail standart e-posta programıdır."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "&Farklı bir e-posta programı kullan:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Başka bir e-posta programı kullanmak istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "F&arklı bir terminal programı kullan:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Terminal uygulaması olarak K&onsole kullan"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"En sevdiğiniz terminal programcığını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen "
"seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olmasına dikkat edin. <br> "
"Ayrıca Terminal Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı "
"eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğına dikkat edin (Örn. konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Terminal programına gözatmak için burayı tıklayın."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Tercih edilen terminal uygulamasını seçin:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "F&arklı bir terminal programı kullan:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Terminal uygulaması olarak K&onsole kullan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "En sevdiğiniz terminal programcığını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen "
#~ "seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olmasına dikkat edin. <br> "
#~ "Ayrıca Terminal Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı "
#~ "eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğına dikkat edin (Örn. konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Terminal programına gözatmak için burayı tıklayın."