You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1517 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Türkçe
# translation of kcmkonqhtml.po to Turkish
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Murat ŞİŞMAN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "muratsisman@mynet.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Yazıtipleri</h1> Bu sayfade, görüntülediğiniz web sayfaları "
"için Konqueror'un hangi yazıtiplerini kullanması gerektiğine karar "
"verebilirsiniz."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Yazıtipi &Boyutu"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazitipi boyutudur."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr "Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Orta yazıtipi boyutu:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandart yazıtipi:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Sabit yazıtipi:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif yazıtipi:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans serif yazıtipi:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Cursive yazıtipi:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantazi yazıtipi:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Web sayfasındaki fantazi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Bu kodlama için yazıtipi boyutu ayarları:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçiniz; normalde, 'Dilin "
"Karakter Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Makina/Etkialanı"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Davranış"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Değiştir..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Ekle..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Kaydet..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"El ile, makinaya veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Liste kutusundaki seçili makina veya etki alanı için politikayı değiştirmek "
"için bu düğmeye tıklayın."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Liste kutusunda seçilen makina veya etki alanı için politikayı silmek için "
"bu düğmeye tıklayın."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Filtrelenecek URL İfadeleri"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "İfadeler (örn. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ekle..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Kaydet..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Web Tarayıcı</h1> Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı "
"özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak "
"çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma "
"modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un internetten yüklediği web "
"sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle "
"bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Yer &imleri"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Sık kullanılanlar eklerken isim ve dizin sor"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve "
"yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Sık kullanılanlar araç çubuğunda sadece işaretli sık kullanılanları göster"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi "
"düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Form &Tamamlama"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Form tamamlamayı etkinleştir"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak "
"ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Azami tamamlama:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını "
"belirleyebilirsiniz."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Fare &Davranışı"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperbağın "
"üzerindeyken değişecektir."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Eğer bu kutu tıklanmış ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin "
"orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Sağ tıklayarak geçmiş'e &gidebilirsiniz"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. "
"Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "R&esimleri otomatik yükle"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri otomatik "
"olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular "
"getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri "
"yükleyebileceksiniz.<br>Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu "
"kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Otomatik geciktirilen yeniden yükleme ve yönlendirmelere izin ver"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak "
"yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde "
"halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Bağlantıların altını çiz:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Etkin"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Konqueror'un altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını belirler: <br> "
"<ul> <li><b>Açık</b>: Her zaman bağlantıların altını çiz</li> <li><b>Kapalı</"
"b>: Hiç bir zaman bağlantıların altını çizme</li> <li><b>Sadece "
"Üzerindeyken</b>: Fare bağlantının üzerine gelince altını çiz</li> </ul> "
"<br><i>Not: Sayfanın CSS tanımları bu özelliğin üzerine yazabilir</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Canlandırmalar:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Etkin"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Sadece Bir Kez Göster"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Konqueror'un canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini kontrol eder: <br> "
"<ul> <li><b>Etkin</b>: Tüm canlandırmaları görüntüle</li> <li><b>Kapalı</b>: "
"Canlandırmaları hiç bir zaman görüntüleme, sadece başlangıç resmini göster.</"
"li> <li><b>Sadece bir kez göster</b>: Tüm canlandırmaları sadece bir kez "
"göster, ancak tekrarlama</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Etkin"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java'yı kullan"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Çalıştırma Ayarları"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO Kullan"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Etkin değilken programcık sunucusunu kapat"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Applet sunucu gecikme süresi:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ek Java &parametreleri:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin "
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik "
"dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. "
"Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları "
"çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır. <p>Bir "
"politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
"<b>java_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz dizine kaydedilecektir."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik "
"Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların "
"sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği "
"kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy "
"dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyerbilir ve bazı sitelere "
"daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde TDEIO'yu kullanmasına neden olur"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE "
"kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE "
"kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, '/usr/lib/jdk/bin/"
"java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu (örn. /opt/"
"IBMJava2-13) giriniz."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Eğer sanal makinaya geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, "
"onları buraya giriniz."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. "
"Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer "
"internettegezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme "
"süresini istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki "
"çalışan süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet "
"Sunucusunu Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Etki Alanına Özel"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Yeni Java Politikası"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java Politikasını Değiştir"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java politiksı:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar "
"yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar. "
"Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması "
"güvenlik sorununa yol açabilir."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Hataları raporla"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı "
"etkinleştirir."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Buradan belirli bir makina veya etki alanı için özel JavaScript politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve dialog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar.<i>Al</i> ve <i>Ver</i> düğmeleri, politikaları zip "
"yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile "
"paylaşmanızı sağlar."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinalar<61> "
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki "
"JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine "
"kullanılacaktır. <p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak onu "
"düzenleyin."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye "
"tıklayın. <b>javascript_policy.tgz</b>, ismindeki dosya seçtiğiniz dizine "
"saklanacaktır."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Genel JavaScript Politikaları"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Etki Alanına Özel"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Yeni JavaScript Politikası"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript politikası:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Yeni pencereleri aç:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Genel kullan"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Açılan her pencere için onay iste."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan "
"popup pencerelerine izin ver."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror <i>window.open()</i> "
"JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret "
"ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça "
"kullanışlıdır. br><br><b>Not:</b> Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi bazen de "
"normal amaçlar için <i>window.open()</i> komutu kullanılan sitelerde "
"sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "JavaScript programlarının pencere boyutunu düzenlemesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"JavaScript programlarının pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Web "
"sayfası, tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında "
"değiştiremeyecektir."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda <i>window."
"resizeBy()</i> veya <i>window.resizeTo()</i> komutlarını kullanarak "
"değiştirirler. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Pencereyi taşı:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "JavaScript programlarının pencere konumunu değiştirmesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası pencerenin "
"yerinin değiştiğini <i>zanneder</i> fakat yeri değişmez."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda <i>window.moveBy()</i> "
"veya <i>window.moveTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek "
"bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Pencereyi odakla:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "JavaScript programlarının pencereyi odaklamasına izin verir."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası "
"pencerenin etkinleştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte pencere durumu "
"değişmez."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma "
"gibi pencere etkinleştirme işlemlerini <i>window.focus()</i> kodu ile yapar. "
"Bu kullanıcı ne yapıor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. "
"Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
"JavaScript yazılımlarının durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Web sayfası metnin "
"değiştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte metin değişmez."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı web siteleri durum çubuğu metnini <i>window.status</i> veya <i>window."
"defaultStatus</i> kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda gerçek "
"bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu tür "
"durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Kabul edilen diller:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript erişim denetimleri\n"
"Alan-başına poliçe eklentileri"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Etki Alanına Özel Politikalar"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash "
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif "
"içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlar<61>na yol açabilir."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. "
"Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları "
"çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır.<p>Bir "
"politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
"<b>javascript_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz dizine "
"kaydedilecektir."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape Eklentileri"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "en düşük"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "düşük"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "orta"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "yüksek"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "en yüksek"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Eklentileri</h1> Konqueror, Netscape eklentilerini "
"kullanabilir."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm "
"değişiklikler silinecektir."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nsplugin çalıştırılabiliri bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Eklentiler taranıyor"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Eklenti Tarama Dizinini Seçin"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sonekler"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Yeni Eklenti Politikası"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Eklenti politikası:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Makine veya etki alanı adı:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Makina adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, "
"(.kde.org veya .org) giriniz"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape Eklenti Yapılandırması"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Yeni Eklentileri Tara"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "&TDE başlangıcında yeni eklentileri tara"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDE her açılışta yeni Netscape eklentilerini "
"tarayacaktır. Ancak bu işlem TDE açılışını geciktirebilir. Eklentileri "
"nadiren kuruyorsanız bu seçeneği kapatmanızı öneririz."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Dizinleri Tara"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Aş&ağı"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"TDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "&aRts ses sunucusunu kullan"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Sekmeli Tarama"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek "
"yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
"gizli kalacaktır."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
"gizli kalacaktır."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden "
"emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "W&eb sayfası simgesi yerine kapat düğmesini göster"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "W&eb sayfası simgesi yerine kapat düğmesini göster"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Popupları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi "
"açılsın."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede "
"görüntüle"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Başka bir TDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL "
"açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar "
"ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. "
"Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek "
"için açılır."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Seçili sekme kapatıldığında önceki sekmeyi etkinleştir"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir "
"önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Canlandırmalar:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gelişmiş Seçenekler</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "Al..."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "Ver..."
#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgstr "<h1>Konqueror Filtre</h1>"