You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/khelpcenter.po

638 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Gösterilecek adres"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Yardım Merkezi"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, TDE yardım merkezi geliştiricileri"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info sayfa desteği"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Üst Seviye Belgeler"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Boyutlar"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Orta yazıtipi boyutu:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standart yazıtipi:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Sabit yazıtipi:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif yazıtipi:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif yazıtipi:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Eğik yazıtipi:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantazi yazıtipi:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dil Kodlaması Kullan"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Yazıtipi boyutu ayarlama:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Başlığa Göre"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetik"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Önbellek yeniden hazırlanıyor..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Önbellek yeniden hazırlanıyor... tamamlandı."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "Seçilen kelime görüntülenemedi: 'glossary.html.in' bulunamadı."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Ayrıca bkz:"
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE Sözlüğü"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Tam metin arama özelliği ht //dig HTML arama motorundan yararlanır. ht //dig "
"den alabilirsiniz"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Paketler hakkında bilgi almak için ht //dig package"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ev sayfası"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Program Konumları"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI programının yolunu girin."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "İndeksleyici:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Htdig indexer program yolunu giriniz."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig veritabanı:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Htdig veritabanı dizini için yol giriniz."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategoriye Göre"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "İndeks Dizinini Değiştir"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "İndeks dizini:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Arama İndeksi Oluştur"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "İndeks oluşturma günlüğü:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "İndeks oluşturma işlemi tamamlandı."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Ayrıntılar <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Ayrıntılar >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Arama İndeksi Oluştur"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "İndeksi Oluştur"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Bir dokümanı arayabilmek için bir arama indeksi olması gerekir.\n"
"Listenin altındaki durum sütunu bir doküman için indeks olup olmadığını\n"
"gösterir.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Bir indeks oluşturmak için listeden kutucuğu işaretleyin ve\n"
"\"İndeksi Oluştur\" düğmesine basın.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Arama Sahası"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dizini yok; indeks oluşturulamıyor.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Doküman '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Doküman tipi yok."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "'%1' doküman tipi için arayıcı yok."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "'%1' doküman tipi için indeksleme komutu belirtilmedi."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "İndeks oluşturma işlemi başarısız oldu."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"İndeks oluşturma komutu çalıştırılırken hata:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' komutu başlatılamadı."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "İndekslenecek doküman"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "İndeks dizini"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "TDE Yardım Merkezi İndeks Oluşturucu"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Yardım Merkezi"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, TDE Yardım Merkezi Geliştiricileri"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Arama Hatası Günlüğü"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "İndeks Hazırlanıyor"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "İç&indekiler"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "İçindekiler"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "İçindekiler kısmına geri git"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Son Arama Sonuçları"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Arama İndeksi Oluştur..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Arama Hatası Günlüğünü Göster"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Yazıtiplerini Yapılandır..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Aramayı temizle"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Arama Seçenekleri"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sözlük"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Başlangıç Sayfası"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Arama programı çalıştırılamadı."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Bir arama indeksi henüz yapılmadı. İndeks şimdi yaratılsın mı?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Oluşturma"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hata: Doküman tipi belirtilmedi."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hata: '%1' doküman tipi için arayıcı yok."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' dosyasından Arayıcı başlatılamadı."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geçerli bir arayıcı bulunamadı."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' Arama Sonuçları:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' arama komutu çalıştırılırken hata oluştu."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Arama komutu ya da adres belirtilmedi."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ve"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "veya"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Yöntem:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Azami &sonuç sayısı:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Saha seçimi:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Saha"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "A&rama İndeksi Oluştur..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Masaüstünüzü Keşfedin!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Yardım Merkezi"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Masaüstü Ortamına Hoşgeldiniz"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE grubu sizi kullanıcı dostu bir Linux ile karşılıyor"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE UNIX iş yerleri için güçlü bir grafiksel masaüstüdür.\n"
"TDE, UNIX işletim sisteminin teknolojik üstünlüğü ile grafik tasarımın\n"
"masaüstü kolaylığını birleştirir."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "K Masaüstü Ortamı Nedir?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "TDE Projesiyle İletişim"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE Projesine Destek"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Faydalı bağlantılar"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDE'den en iyi şekilde yararlanın"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Genel Belgeler"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Masaüstüne Hızlı Bir Başlangıç"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE Kullanıcı Kılavuzu"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sıkça Sorulan Sorular"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Temel Uygulamalar"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker Masaüstü Paneli"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror Dosya Yöneticisi ve Web Tarayıcısı"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "İndeks dizini yolu."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Arama indekslerinin bulunduğu dizinin yolu."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Şimdiki görünen gezinme sekmesi"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "İç&indekiler"