You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdemultimedia/juk.po

1594 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Salih Giray <salih.giray@gelecek.com.tr>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Aydın Demirel <aydndemirel@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:52+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "onur@uludag.org.tr"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Parça Listesi Arama Veritabanı Oluştur"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Parça listesi adı:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriteri"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Herhangi birisini eşleştir"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Tümünü eşleştir"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Daha çok"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Daha az"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts ses sunucusu bulunamadı."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRts ses sunucusuna bağlantı/başlatma başarısız oldu. artsd'nin doğru "
"ayarlandığından emin olun."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Müzik veritabanı önbelleği bozulmuş. JuK tüm bilgileri yeniden tarayacak. Bu "
"işlem biraz zaman alabilir."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Arşiv Listesi"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Arşivden kaldırılan bir eleman tüm parça listelerinden de kaldırılacaktır. "
"Devam etmek istiyor musunuz?\n"
"\n"
"Unutmayın ki eğer bu dosyalarınızın bulunduğu dizin, açılışta taranacaklar "
"listenizdeyse açılışta tekrar eklenecektir."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Çalınanı Göster"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Tüm Sanatçılar>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Kapağı Sil"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> dosya seçildi."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Bu öğeler sabit diskinizden <b>silinecektir</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Bu öğeler çöp kutusuna gönderilecektir.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Seçili dosyalar silinmek üzere"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Çöpe Gönder"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Dizin Listesi"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosya isimlerini değiştirmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Asıl Adı"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Yeni Adı"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Değişiklik Yok"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Dizin ayracı ekle"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Hiçbir dosya seçilmemiş ya da seçili dosyanın imleri yok."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Yeniden İsimlendiriciTest Diyaloğunu Sakla"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Yeniden İsimlendirici Test Diyaloğunu Göster"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 den %2 e"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Aşağıdaki yeniden isimlendirme işlemleri başarısız oldu:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Dosya Adı Değiştirici Seçenekleri"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Dosya Adı Değiştirici"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Parça Listesinden Çıkart"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Ra&stgele Çal"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Ra&stgele Çalmayı Kapat"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Ra&stgele Çal"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Albümü Rastgele Çal"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Duraklat"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "D&urdur"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Önceki"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Parça Listesini &Tekrarla"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Parça Listesi &Sütunlarını Elle Boyutlandır"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Sütun &Başlıklarını Otomatik Olarak Boyutlandır"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Ses Artır"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Ses Azalt"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Çal / Durdur"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "İleri Tara"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Geri Tara"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Açılışta Başlangıç Resmini Göster"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Açılışta Başlangıç Resmini Gizle"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Sistem Çubuğuna &Yerleş"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Kapanınca Sistem Çubuğunda Kal"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Parça Duyuru &Penceresi"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Çı&kışta Çalma Kuyruğunu Kaydet"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Başlık Tahmincisi..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Dosya Adı Değiştirici..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Parça Konumu"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Çalmayı Durdur"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Göster / Gizle"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Sonraki Albümü Çal"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ana pencereyi kapattığınızda JuK sistem çubuğunda çalışmaya devam "
"edecektir. Programı kapatmak için Dosya menüsünden Çık'ı seçin.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çubuğuna Yerleş"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Seçilen Tüm Ögeleri Bir Ses ya da Veri CD'sine Ekle"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b başlatılamadı."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b ile birlikte bir DCOP iletişim hatası vardı."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Diğer dijital müzik oynatıcıları ve bilgisayarlar için uygun bir data CD "
"modu yaratmak mı ya da CD oynatıcılar için uygun bir müzik CD modu yaratmak "
"mı?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b Projesi yarat"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modu Göster"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Data Modu"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Parça Listesini Bir Ses ya da Veri CD'sine Ekle"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Düzenle"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayollar"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Tuş Yok"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standart tuşlar"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Çokluortam tuşları"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Oynatıcıyı kontrol etmek için genel kısayollar olarak kullanılan tuşları "
"buradan seçebilirsiniz"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE için müzik yöneticisi"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Yardımcı"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr "Çeşitli hata gidermeler ve destek"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer aktarımı"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Genel tuştakımı desteği"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Parça duyuru pencereleri"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Sihirli parça veri tahmini, hata düzeltimleri"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Daha otomatik ve sihirli şeyler, şimdi MusicBrainz kullanılıyor"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz sihirbazı komplocuları"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Dostça, aRts çevresi"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Terabytelarca müzikle birlikte insanlara\n"
"daha dostça JuK yapma"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP arayüzü"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC ve MPC desteği"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Albüm kapağı yöneticisi"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Açılış resmini yapan"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Açılacak dosya(lar)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Parça Listesi"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz sunucusu sorgulanıyor..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleştirme bulunamadı."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "MusicBrainz sunucusuna bağlantıda hata"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "parça listesine geri dön"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Çıktı Sunucusu"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Bu kapakları silmek istediğinize emin misiniz?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Kapakları &Sil"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ">"
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Kapak Resim Dosyası Seç"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Bu dosyalar silinemedi."
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Bu dosyalar Çöp Kutusuna taşınamadı"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Parça Adı"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Kapak"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitoranı"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Dosya Adı (tam yol)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "S&ütunları Göster"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Parça listesine ekle"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Seçilen Öğelerden Parça Listesi Oluştur..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Düzenle: '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Bu işlem çoklu dosyaları düzenleyecek. Emin misiniz?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Elle sütun boyutlandırma etkinleştirildi. Görünüm menüsünden kendiliğinden "
"değişen sütun genişliğini yeniden etkinleştirebilirsiniz."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Elle Sütun Boyutlandırma Etkin"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modları Göster"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopyala"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Bu dosyaları diskinizden de silmek istiyor musunuz?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Koru"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Bu dosyalar silinemedi."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Bu parça listesini koleksiyonunuzdan silmek istediğinize emin misiniz?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Parçaları Kaldır?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Gizle"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Kaldır"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Değişken Liste"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Şu Anda Çalan"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Bu öğeleri mevcut listeye veya arşiv listesine eklemek istiyor musunuz?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Mevcut"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Arşiv"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Parça Listesinde Ara"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Bu parça listesi için isim girin:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Boş Parça Listesi..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Parça Listesinde Ara..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Dizinden Parça Listesi..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Başlık Bi&lgisini Tahmin Et"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Dosya A&dından"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "İnternette&n"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Dosya A&dından Başlık Bilgisini Tahmin Et"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "İlk Parçayı Çal"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Dizin Ekle..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Yeniden adlandır..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Ko&pyala..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Aramayı Düzenle..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Dosyayı Yeniden Adlandır"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kapak Yöneticisi"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Kapağı &Görüntüle"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Kapağı &Dosyadan Al..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Kapağı &İnternetten Al..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Kapağı Si&l"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Kapak Yöneticisi&ni Göster"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&Geçmişi Göster"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "G&eçmişi Gizle"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Ç&alma Kuyruğunu Göster"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Ça&lma Kuyruğunu Gizle"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Parça Listesi"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Arama &Çubuğunu Göster"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Arama &Çubuğunu Gizle"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Parça Aramasını Düzenle"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normal Eşleştiriliyor"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Biçim Eşleştiriliyor"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Hepsi Görünür"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Parça konumu"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Şu anda çalan öğeye atla"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n gün"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n öğe"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Popup tekrar göster"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "B&aşlık Düzenleyiciyi Göster"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "B&aşlık Düzenleyiciyi Gizle"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Sanatçı adı:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "İ&z adı:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "A&lbüm adı:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tür:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "İ&z"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Yıl:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluk:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitoranı:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Değişiklikler buraya kaydedilsin mi? :\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Başlık Tahmincisi Ayarları"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bu dosya zaten mevcut. \n"
"Değiştirmek ister misiniz?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Bu dosyaların değişimi olanaksız."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "İnternet Başlık Tahmincisi"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "sanatçı"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "tür"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "albüm"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Bu dosyalar üzerinde %1 değiştirmek üzeresiniz."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Parça Başlıklarını Değiştirme"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Kuyruğu Çal"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albümler"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Yoğun"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Ağaç"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Resimler Aranıyor. Lütfen Bekleyin..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Kapak İndirici"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Eşlenen bir resim bulunamadı, lütfen yeni bir sözcük girin:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Yeni arama terimleri girin:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Yeni Arama"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Seçtiğiniz kapak mevcut değil. Lütfen başka bir tane seçin."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Kapak Mevcut Değil"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Mevcut kapak aramasını temizle."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Simge Tutucu GUI içinde değil"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istiyor musunuz?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Silme metodu tutucu, kullanıcıya gösterilmiyor."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Silinecek dosyaların listesi."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Bu silinecek dosyaların listesidir."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Dosya adedi tutucusu, KGA'da yok"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Dosyalarıçöpe taşıma, doğrudan sil"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Seçilmesi halinde reriyodik olarak çöplükteki dosyalar silinir"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu kutunun seçilmesi halinde, çöplükteki dosyalar <b>düzenli olarak </"
"b>·silinir..</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bu seçimi çok dikkatli yapın:</em>:·Bazı dosya sistemleri silinen "
"dosyaları·tekrar geri oluşturma desteği vermeyebilir.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dizin Ekle..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Bu dizinler başlangıçta yeni dosyalar için taranacak."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Parça listelerini al"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Örnek İm Seçimi"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Örnek imleri bu dosyadan al:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Örnek imleri elle gir:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Örnek İmler"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Sanatçı:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albüm:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tür:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Parça numarası:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Dosya Adı Değiştirici Yapılandırması"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Müzik dizini:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albüm Etiketi"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Sanatçı Etiketi"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tür Etiketi"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Başlık Etiketi"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Parça Etiketi"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Yıl Etiketi"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategori Ekle"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Kategori ekle:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Ayraç:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Seçenekleri"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 Formatı"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Dosya adı değiştirici kullanırken dosyalarınızın yeni adı parçanın %1 "
"bilgisi ve aşağıda belirttiğiniz metin birleştirilerek belirlenir."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Yerine Koyma Örneği"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Parça için %1 boş olduğunda"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Dosya adında yine de içer"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Dosyayı yeniden adlandırırken bu imi &yoksay"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bu değeri &kullan:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Parça Genişlik Seçenekleri"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK dosya ismi oluşturulurken kullanılan izin sahip olması gereken minimum "
"basamak sayısı değerini zorlayabilir. Bu özelliği dosya yöneticilerinde daha "
"rahat sıralama yapabilmek için kullanabilirsiniz."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&En küçük parça genişliği:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Oynatıcı"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Başlıı"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Oynatıcı Araç Çubuğu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Dosya İsmi Şeması"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Şu anda kullanılan dosya adı şemaları"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Burada bir dosya isminden başlık bilgisini açmada kullanılan başlık editörü "
"içinde \"Önerilen\" buton olan ayarlanmış dosya ismi şablonlarını şu anda "
"görebilirsiniz. Her karakter aşağıdaki paketyerlerinden birini içerebilir:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Başlık</li>\n"
"<li>%a: Sanatçı</li>\n"
"<li>%A: Albüm</li>\n"
"<li>%T: Parça</li>\n"
"<li>%c: Yorum</li>\n"
"</ul>\n"
"Örneğin, dosya adı şablonuna \"[%T] %a - %t\" Su üzerinde sigara içmek - "
"Derin Mor\" uyardı \"fakat değil\"(Derin Mor) Su üzerinde sigara içmek\". "
"İkinci isim için, şema kullanırdınız \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Bu listede görünen şemalar geçerlidir, çünkü başlık tahmincisi ilk eşleşen "
"şemayı kullanacak ve üstten alta liste boyunca gidecektir."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Yeni şema ekle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Listenin sonuna kadar yeni bir dosya ismi şeması eklemek için bu düğmeye "
"basın."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Şemayı yukarı kaydır"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Seçili şemayı bir basamak yukarı kaydırmak için bu tuşa basın."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Şemayı aşağı kaydır"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Seçili şemayı bir basamak aşağı kaydırmak için bu tuşa basın."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Şemayı düzenle"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Seçili şemayı düzenlemek için bu düğmeye basın."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Şemayı sil"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Seçili şemayı silmek için bu düğmeye basın."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "En İyi Uyanı Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 Seçenekleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri Tara"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle: '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kapağı Si&l"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosya adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Kapağı &Görüntüle"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Oynatıcı Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Şemayı düzenle"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Resim boyutu:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Tüm Boyutlar"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Çok Küçük"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Çok Büyük"