You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

966 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaudiocreator.po to
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "erkaN kaplaN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erkan@linux-sevenler.de"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 görev başlatıldı. Tüm işlemleri görevleri bölümünden seçebilirsiniz."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Görevler başlatıldı"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Kodlayıcı seçilmemiş.\n"
"Lütfen kodlayıcı seçip yapılandırınız."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Hiç Kodlayıcı Seçilmedi"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kodlama (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Üzgünüm, dosya önceden oluşturulmuş. Lütfen farklı bir isim girin:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Dizinin oluşturulamıyor. Dosya yerleştirilemiyor."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kodlama Hatası"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Kodlanmış dosya oluşturulmadı.\n"
"Wav dosyası silindi. Kullanılan komut: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kodlayıcı hata kodu ile geri döndü. Lütfen oluşan dosyayı kotrol edin. \n"
" Kodlayıcı çıktısının tamamını görmek istermisiniz?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Çıktıyı Göster"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Çıktıyı Atla"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kodlanmış dosya oluşturulmadı.\n"
"Lütfen kodlayıcı program seçeneklerini kontrol edin.\n"
"Wav dosyası silindi.\n"
" Kodlayıcı çıktısının tamamını görmek istermisiniz?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Kodlayıcıyı Yapılandır"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Kodlayıcı Yapılandırıcı"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Lütfen bir kodlayıcı seçin."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "En azından bir kodlama donanımı olmalı."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Kaldırılama"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Kodlayıcı silinsin mi?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Kodlayıcı Sil"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Kuyruktaki görev sayısı: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "%1 KAudioCreator tarafından bitirilmedi. Yinede kaldırılsın mı?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Kuyruktaki bitirilmemiş görevler"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Koru"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Kuyrukta görev yok"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator tüm işlemleri bitirmedi. Yinede tamamı kaldırılsın mı?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD Parçaları"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Görevler"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "CD Çı&kart"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&KAudioCreator'ı Yapılandır..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Tüm Parçaları Seç"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Tüm Seçi&imleri Geri al"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Dönüşüm &Seçimi"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "&Biten Görevleri Sil"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "Albümü &Düzenle..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "&Dosyayı Kodla..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&CDDB'ye gözat"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Ses CD'si saptanamadı"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD yerleştirildi"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Idle."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Dönüştürülüyor: (%1 aktif, %2 kuyrukta)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kodlama (%1 aktif, %2 kuyrukta)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"Kuyrukta bitirilmeyen görevler bulunuyor. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Kuyruktaki Bitirilmemiş Görevler"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Genel Yapılandırma"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD Yapılandırması"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB Yapılandırması"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Dönüştür"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Dönüştürücü Yapılandırması"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kodlayıcı"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD aygıtı, bir yol ya da media:/ Adresi"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "CD dönüştürücü ve ses kodlayıcı önyüzü"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Dönüştürülüyor: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Disk yok"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CDROM okuma ya da erişim hatası (ya da sürücüde ses diski yok).\n"
"Lütfen erişim izinlerini yapılandırınız:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Lütfen disk ekle."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB Başarısız"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "CDDB bilgisini geri almak olanaksız."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "CDDB Girişi Seçin"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDV Girişi Seçin:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD Düzenleyici"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Herhangi bir iz seçilmedi. Tüm CD'yi gönüştürmek ister misiniz?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Hiç Parça Seçilmedi"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "CD'yi Dönüştür"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Albüm bilgilerini bazı bölümleri ayarlı değil: %1 \n"
"(Albüm bilgilerini değiştirmek için \"Bilgileri düzenle\" düğmesine "
"tıklayın)\n"
"Seçili izleri buna rağmen dönüştürmek ister misiniz?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Albüm Bilgisi Yetersiz"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Dönüştür"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Örnek: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&CDDB aramalarını otomatik yap"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Başarılı CDDB alımından sonra tüm izleri otomatik olarakdönüştür"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Dosyayı Kodla"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Kodlanacak &Dosya:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Parça:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Sanatçı:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albüm:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tarz:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "Dosyayı &Kodla"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Kodlanmış dosya konumu"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Sihirbaz"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Bir seferde kodlanacak wav dosyalarının sayısı:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Geçerli kodlayıcı:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Kodlayıcı Önceliği"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "En düşük"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "%f %o uygulama.exe"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Bilinmeyen Kodlayıcı"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Komut satırı:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Kodlayıcı Çıkışı"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Çıkış...."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Biten işleri otomatik olarak kaldır"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Bilgi yetersiz ise sor"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Düzenli ifade dosyası yer değiştirmesi"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Seçilen:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Düzenli ifade tüm dosya adlarında kullanılmış. Örneğin \" \" seçip \"_\" ile "
"değiştirilirse tüm boşluklar altçizgileri ile değiştirilir.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Giriş:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Çıkış:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Sanatçı - örnek ses dosya.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Değiştir:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Birden fazla sanatçı içeren CDDB verilerini otomatik olarak ayır"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Biçem"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Başlık - Sanatçı"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Sanatçı - Başlık"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Ayraç:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Sanatçı:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Albüm Düzenleyici"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Geçerli Parça"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Önceki Parça"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Sonraki Parça"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Tüm Görevleri Sil"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Seçili Görevleri Sil"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Görev"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Biten Görevleri Sil"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "CDDB veritabanına otomatik bak"
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Başarılı CDDB sorgusundan sonra otomatik olarak tüm şarkıları dönüştür"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD aygıtı"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Biten işleri otomatik olarak kaldır"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Dosya adlarının uyuşacağı regexp"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Satır seçili regexp ile uyuşan parçaları değiştirmek için kullanıldı"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Geçerli seçili kodlayıcı"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Listedeki son kodlayıcı"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Bir seferde kodlanacak dosyaların sayısı"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Kodlanan dosyaların konum örüntüsü"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Kodlayıcı önceliği"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Tam çözümleme ayıklamasını etkinleştir"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Aynı anda dönüştürülecek parça sayısı"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Her dönüştürme sonunda biple"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Son şarkı dönüştürüldüğünde CD'yi çıkar"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "CD çıkarma gecikmesi"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Geçici Dizinleri Belirle"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Geçici dosyalar içinkullanılacak düzinler"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Kodlayıcının adı"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Kodlayıcıyı çalıştırmak için kullanılan komut satırı"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Dosya uzantısı"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Her dönüştürme sonunda biple"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Aynı anda dönüştürülecek parça sayısı:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "Son &şarkı dönüştürüldüğünde CD'yi otomatik olarak çıkar"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "&CD çıkarma gecikmesi:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " saniye "
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Varsayılan Şablon Dizini"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Parçalar"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Sanatçı Yok - Albüm Yok "
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "Tüm Seçi&lenleri Kaldır"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Dosya Konum Sihirbazı"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"İşlem tamamlandıktan sonra, <i>Dosya konumu</i> adresine kaydolacak. Şarkı "
"hakkında bilgiler bu metin dahilinde kullanılacak.% ile başlıyan sekiz "
"anahtar kelime var. Bunlar gerekli bilgiler ile şarkı içine kaydolacak. "
"Aşağıdaki her düğme, imlecin bulunduğu <i>Dosya konumunu</i> ekler. En "
"azından bir anahtar kelime verilmek zorundadır. Böylece <i>Dosya konumu</i> "
"bir defaya mahsus sabitleştirilir."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Dosya konumu:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Örnek: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Sanatçı"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Başlangıç Dizini"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Parça Numarası"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "U&zantı"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Parça Baş&lığı"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "İz Açıklama&sı"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Tür"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Yıl"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Albüm"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Sanatçı"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Açıkla&ma"