You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1538 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# A. Murat Eren <meren@uludag.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 03:11+0300\n"
"Last-Translator: A. Murat Eren <meren@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem ÇetinA. Murat Eren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.orgmeren@uludag.org.tr"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "tüm haber grupları"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "içeriyor"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "içermiyor"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "eşit"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "eşit değil"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Sanat"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Bilgisayar"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Oyunlar"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Sağlık"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Eğlence"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Bilim"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Topluluklar"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Dergiler"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>'%1' programı olağandışı bir şekilde sonlandırıldı. <p> SIGKILL sinyali "
"aldığı için sonlanmış olabilir.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Program çıktısı:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Haber kaynağı '%1' güncellenirken hata oluştu!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker Hatası"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "'%1' programı başlatılamadı."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"'%1' programı olmayan bir dosya veya dizin okumaya ya da yazmaya çalıştı."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "'%1' programı bilgi okumaya ya da yazmaya çalışırken hata oluştu."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"'%1' programından çok fazla argüman geçti. Lütfen bu programı yapılandırma "
"penceresinden ayarlayın."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "'%1' programının ihtiyaç duyduğu harici programa ulaşılamıyor. "
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr "'%1' programı yetkiler dışında bir dosya okuma ya da yazma istiyor."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "'%1' programı kullanılmayan bir aygıta ulaşmaya çalışıyor."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "'%1' programı tarafından kullanılan boş yer kalmadı."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "'%1' programı sadece okuma yetkili sistemde dosya oluşturmaya çalıştı"
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"'%1' programı ya tamamlanmamış bir işlevi çağırdı ya da bulunmayan dış "
"kaynağa ulaşmaya çalıştı."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"'%1' programı girdi bilgilerini alamıyor ve herhangi bir XML bilgi geri "
"döndüremiyor."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "'%1' programı ağa dahil olmayan bir bilgisayara bağlanmaya çalıştı"
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "'%1' programı desteklenmeyen bir protokole ulaşmaya çalıştı."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"'%1' programı bilginin geleceği gidiş adresini ayarlamanıza ihtiya. duyuyor."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"'%1' programı sistem tarafından desteklenmeyen bir soket tipi kullanmaya "
"çalışıyor."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "'%1' programı ulaşılamayan bir ağı denedi."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "'%1' ağ programı yeniden başlatmak için bağlantıyı kesmeye çalıştı."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "'%1' programının bağlantısı tekrar başlatılırdı. "
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "'%1' bağlantı programı belirlenen sürede bağlantı kuramadı."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "'%1' bağlantı programının doğrulama isteği reddedildi. "
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "'%1' programının ulaşmaya çalıştığı bilgisayar erişilmez. "
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "'%1' programının ulaşmaya çalıştığı bilgisayar erişilmez. yol yok."
#: common/newsengine.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker '%1' programını çalıştıramıyor. Çünkü uygulamanın yetkileri "
"çalıştırma için ayarlanmamış,Konqueror dan bu dosyayı seçip, farenizin sağ "
"düğmesini tıklayarak özelliklerden gerekli yetkiyi verebilirsiniz."
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "'%1' programına sunucu tarafından anlaşılamayan bir istekte bulundu."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr "'%1' programı sonlandırıldı."
#: common/newsengine.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "'%1' programı sonlandırıldı."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "'%1' programı gizli kaynaklara ulaşmaya çalışıyor."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "'%1' programı bulunmayan bir bilgiye ulaşmaya çalışıyor."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "'%1'programına HTTP isteği sonlandırdı."
#: common/newsengine.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Sunucu hatası oluştu. Birşey yapabileceğinize benzemiyor."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"'%1' programı HTTP protokolü sürümü sunucu veya kaynak tarafından "
"anlaşılamıyor."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker hata için bir sonuca varamadı."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "Haber Alıcı"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Haber alıcı programcığı."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker Geliştiricileri"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Menüyü göster"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hipermetin başlıklar ve diğerleri"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Fare tekerleği desteği"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Döndürülmüş kayan yazı kipi"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 Haber grubu sitesi güncellenemedi\n"
"<br>Verilen kaynak dosyası hatalı ya da eksik olabilir.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Aşağıdaki haber grubu adresinde sorunlar var. Kaynak dosyaları geçersiz, "
"ya da kullanılamıyor.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Haber grubu adresine bağlantı kurulamadı. İnternet bağlantısı kesilmiş "
"olabilir."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Haberleri Al"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Halen güncelleniyor, hiç ek haber yok"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Hiç Haber Yok"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Çevrimdışı Kipi"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Haber Alıcı Hakkında"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Haber Alıcıyı Yapılandır..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Haber sorgulama aralığı:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Tüm Haber Kaynakları"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Bilinmeyen %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Haber Kaynağını Düzenle"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "H&aber Kaynağı Ekle"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Değiştir: %1"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Sil: %1"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Haber Kaynaklarını Sil"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Haber Kaynağını Sil"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KNewsTicker yapılandırması için önyüz"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "<url> tarafından belirtilen RDF/RSS dosyasını ekle"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Haber Kaynakları"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Haber Yok +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Veri İndiriliyor"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lütfen KNewsTicker programı verileri indirirken bekleyiniz.<br/><br/>Bu "
"işlem bir dakikadan daha fazla sürmeyecektir.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Belirtilen kaynak dosyası alınamadı."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Bu haber kaynağına bir isim vermelisiniz."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "İsim Verilmedi"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "Bu haber kaynağına bir isim vermelisiniz."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Kaynak Dosyası Belirtilmedi"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker anlamlı değerler gösterebilmek için geçerli bir RDF ya da RSS "
"dosyasına ihtiyaç duyar. Belirtilen kaynak dosyası geçersiz."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Geçersiz Kaynak Dosyası"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " dak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Hiç bir zaman"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Haber indirme aralığı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Burada, KNewsTicker'ın yapılandırılmış haber kaynaklarını, yeni başlıkları "
"kontrol etmesi için hangi sıklıkta kontrol etmesi gerektiğini "
"tanımlayabilirsiniz. Bu genellikle hangi sıklıkta haberler hakkında bilgi "
"almak istediğiniz ya da ağ bağlantısına ne kadar yüklenmek istediğiinzle "
"ilgilidir: <ul>\n"
"<li>Düşük bir değer (<b>15 dakika</b>dan daha düşük) eğer istiyor ya da "
"ihtiyacınız varsa yeni haberler hakkında çok hızlı bilgi sahibi olmanızı "
"sağlar, fakat bunun ağ bağlantısını ciddi şekilde kullandığı göz önünde "
"bulundurulmalıdır. Bu yüzden bu kadar düşük değerler popüler haber siteleri "
"için tavsiye edilmez (<a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ya da <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a> gibi).</li>\n"
"<li>Daha yüksek bir değer (<b>45 dakika</b>dan daha yüksek) yeni haberlerden "
"daha seyrek haberdar olmanıza neden olur. Zaman krıtik olmayan durumlarda "
"bu, uygun bir seçimdir. Bu seçimin avantaçı kullandığınız ağ bağlantısına ve "
"faydalandığınız haber sitelerinin kaynaklarına çok az bir yük getirecek "
"olmasıdır</li></ul>\n"
"Ön tanımlı değer (30 dakika) bir çok durum için en isabetli tercihtir."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Küçük/büyük harf duyarsız"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Fare tekerleği duyarlılığı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Bu sürgü tekerlekli fare kullanırken kaydırmanın ne kadar hızlı ya da yavaş "
"olacağını tanımlamanıza olanak sağlar."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Bu sürgü tekerlekli fare kullanırken kaydırmanın ne kadar hızlı ya da yavaş "
"olacağını tanımlamanıza olanak sağlar."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Fare tekerleği duyarlılığı:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Haber siteleri için özel isim kullan"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Haber kaynakları listesinde tanımlanmış isimleri kullan"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"KNewsTicker'ın yeni kaynakların ismi olarak haber sitelerinin kendi "
"verdikleri isim yerine listede belirttiğiniz isimleri kullanması için bu "
"kutucuğu seçili hale getirin. <br>Bu, çok uzun ve kullanışsız isimler sunan "
"haber siteleri için kullanışlı olabilir."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Haber Kaynakları"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Sayfanın Adı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Kaynak Dosyası"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Azami Haber Sayısı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Tarama yapılacak haber kaynağı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Sil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Seçilen sayfayı sil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Seçili haber sitesini listeden çıkarmak için bu butona tıklayınız."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Yeni bir site ekle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Listeye yeni bir site eklemek için bu butona tıklayınız. Ayrıca, bir RDF ya "
"da RSS dosyasını listeye eklemek için sürükleyip bırakabilirsiniz (örneğin "
"Konqueror'dan)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Seçili haber kaynağını düzenle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Efektler"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Durum"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "İfade"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Halen yapılandırılmış süzgeçler"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Seçili süzgeci sil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Seçili filtreyi listeden çıkarmak için bu butona basınız."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Yapılandırılan süzgeci ekle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Yapılandırılmış filtreyi listeye eklemek için bu butona basınız."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Süzgeç Özellikleri"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Bu süzgeç için eylem"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Etkilenen haber kaynakları"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "kimin"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Anahtar kelime/ifade"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "başlıklar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "eşleşen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Bu süzgeç için durum"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Kaydırıcı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Geçiş hızı:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Kaydırma hızı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Kaydırma yönü:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Kayma yönü"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Bu seçenek metnin hangi yönde kaydırılması gerektiğini tanımlamanıza olanak "
"sağlar; sağa, sola, yukarı ya da aşağı gibi."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Sola"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Sağa"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Yukarı"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Aşağı doğru"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Yukarı, Döndürülmüş"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Aşağı, Döndürülmüş"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Vurgulama rengi:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Vurgulama rengi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Arkaplan rengi:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ö&nplan rengi:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Önplan rengi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Yazıtipi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Kayan metin yazıtipi"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazıtipini Seç..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Sadece son eklenen başlıkları kaydır"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Kaydırıcıda sadece son eklenen başlıkları görüntüler"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Sadece her bir haber sitesinin son güncel başlıklarını görmek için seçiniz. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Simgeleri göster"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Kayan yazılarda simgeleri göster"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Fareyle geçici olarak yavaşlatılmış kaydırma"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Fare kaydırıcının üzerine geldiği zaman yavaşlasın"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Işıklandırılmış başlığın altını çiz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Işıklandırılmış başlığın altını çiz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Haber grubu simgesi"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Bu haber grubunun simgesini buradan görebilirsiniz."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise çevrimiçi haber"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Haber sitesi için özet açıklama"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Burada haber siteleri ve içerikleri ile ilgili özet bilgileri görebilirsiniz."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Haber sitesinin ismi"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Bu haber sitesinin ismi."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Kullanılabilir haberler:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Bu kaynak dosyayı içermiş konular"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Bu liste şu anda özelliklerini izlemekte olduğunuz kaynak dosyası içerisine "
"saklanmış olan başlıkları ve yazıların tümüne ulaşmanızı sağlayacak bağları "
"gösterir "
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Bu liste şu anda özelliklerini izlemekte olduğunuz kaynak dosyası içerisine "
"saklanmış olan başlıkları ve yazıların tümüne ulaşmanızı sağlayacak bağları "
"gösterir <p>Genel TDE ayarlarına bağlı olarak her bir başlık için yazının "
"tümünü çift ya da tek tıklama ile açabilirsiniz"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Haber Kaynağı Ekle"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Haber Kaynağı Özellikleri"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Haber kaynağının adı"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Kaynak dosyası:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Bu haber kaynağı için kaynak dosyası"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Simge:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Bu haber kaynağı için simgenin yolu"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Bu haber kaynağı için kullanılacak simge"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Sınıf:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Bu haber kaynağı hangi kategoriye giriyor?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Azami makale sayısı:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Azami makale sayısı"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "&Bu dosya bir program"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Belirtilen kaynak dosyası bir program mı?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Aşağıdaki <i>Kaynak dosyası</i> isimli girdi kutucuğunda belirttiğiniz "
"dosyanın bir RDF ya da RSS dosyası değil, bir program dosyası olduğunu "
"KNewsTicker'a söylemek için bu kutucuğu seçili hale getiriniz. Bu sayede "
"KNewsTicker bu programın çıktısını işler (<i>stdout</i>'tan aldığı hali ile)."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Bu yapılandırmayı iptal et"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Girilmiş bütün bilgileri iptal ederek diyalog penceresini kapatmak için bu "
"butona basınız."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Öner"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Uygun değerler öner"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Bu değerleri onayla"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Girilen değerleri onaylamak ve önceki yapılandırma penceresine dönmek için "
"bu düğmeye tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Durum"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%n haber kaynağını silmek istediğinize emin misiniz?</p><p>Kaynağı "
#~ "listeden silmek için 'Evet', saklamak içinse 'Hayır'a basıp diyalog "
#~ "penceresini kapatınız.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seçili filtreyi silmek istediğinize emin misiniz?</p><p>Filtreyi "
#~ "listeden silmek için 'Evet', saklamak içinse 'Hayır'a basıp diyalog "
#~ "penceresini kapatınız.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gerçekten <br>%1</br> sitesini haber grubu kaynaklarına eklemek "
#~ "istiyor musunuz?</p><p>Listeye eklemek için Evet, bu pencereyi kapatmak "
#~ "için Hayır düğmesine tıklayın.</p>"