You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/libkleopatra.po

1054 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Türkçe
# translation of libkleopatra.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2004.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yaşar ŞENTÜRK"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yasar@kde.org.tr"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus komut satırı aracı"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Desteklenmeyen Protokol \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmus çıktısı"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Şifreleme başarısız: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Şifreleme çözme işlemi başarısız oldu: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "%1 yüklenemedi: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Anahtar Seçimi"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Chiasmus çıktısı"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "%1 dizini taranıyor...n"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Arkauç S/MIME' yi desteklemiyor"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME %1 desteği olmadan derlendi."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>gpgconf çalıştırma başarısız:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "program bulunamadı"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program çalıştırılamadı"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"gpgconf başlatılamadı\n"
"gpgconf' un PATH içinde ve başlatılabilir olduğunu kontrol edin."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Ayarı kaydederken gpgpconf' dan hata: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Kullanıcının gizli anahtarını açmak için bir şifreye ihtiyacınız var:<br/> "
"%1 (retry)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Kullanıcının gizli anahtarını açmak için bir şifreye ihtiyacınız var:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Bu diyalog kutusu her şifreye ihtiyaç duyulduğunda tekrar görünecektir. Daha "
"güvenli bir çözüm olarak şifreyi kaydetmeye de izin veren gpg-agent' i "
"kullanın."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "%1 içinde gpg-agent bulundu, ama çalışır gibi görünmüyor."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent, %2' den indirebileceğiniz gnupg-%1 parçasıdır."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "gpg-agent' ın nasıl ayarlanacağı bilgisi için %1' e bakınız"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Şifreyi girin:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Şifre Diyaloğu"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Arkauçtan anahtarlar alınırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA anahtarı üretiliyor..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal anahtarı üretiliyor..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"gpg-agent başlatılıyor (bunun yerine bilinen başka bir örneğini de "
"düşünebilirsiniz)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Bilinmeyen Protokol)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Eklenti \"%1\" ilklendirilirken hata."
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "%2 arka ucunda %1 desteği taranırken:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Genel ad"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Soyad"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Verilen ad"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Ünvan"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizasyon birimi"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Ülke kodu"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Eyalet veya il"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Alan bileşeni"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "İş kategorisi"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Posta adresi"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobil telefon numarası"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon numarası"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faks numarası"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Cadde adresi"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Tekil Kimlik"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Dahili OpenPGP ( )n"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Asla Şifreleme"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Daima Şifrele"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Mümkünse Daima Şifrele"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Mümkün Olduğunda Sor"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Asla İmzalama"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Daima İmzala"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Mümkün Olduğunda Daima İmzala"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Kullanılabilir Arkauçlar"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Ayarla"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Yeniden tara"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Tarama esnasında aşağıdaki sorunlar oluştu:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Tarama Sonuçları"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "Sıfı&rla"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle.."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP Sunucularını Ayarla"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Henüz sunucu ayarlanmadı"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n sunucu ayarlandı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Kullanılabilir özellikler:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Geçerli özellik sıralaması:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Diğer tümü"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "En üste taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Bir üste taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Geçerli özellik sıralamasından kaldır"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Geçerli özellik sıralamasına ekle"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Bir alta taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "En alta taşı"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Şifreleme Mükün Olduğunda Şifrele"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Daima Sor"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Şifreleme Mümkün Olduğunda Sor"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Anahtarlarınız:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Alıcı:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Şifreleme anahtarları:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Şifreleme tercihi:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP arkayüzü anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
"geçirin."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME arkayüzü anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
"geçirin."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar Kimliği"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "hiç"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 için OpenPGP anahtarı\n"
"Oluşturma: %2\n"
"Sona Eriş: %3\n"
"Parmakizi: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 için S/MIME anahtarı\n"
"Oluşturma: %2\n"
"Sona Eriş: %3\n"
"Parmakizi: %4\n"
"Sağlayan: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ara:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "Seçimi &hatırla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Eğer bu onay kutusunu işartlerseniz, seçiminiz kaydedilecek ve size "
"tekrar sorulmayacak.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Anahtarları listelemek için arkauç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Seçili anahtarlar kontrol ediliyor..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Anahtarlar alınıyor..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Anahtar Liste Sonucu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Anahtarı Tekrar Kontrol Et"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Diske Kaydet..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Panoya Kkopyala"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "İmzalama başarısız: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Şifreleme başarılı oldu"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "İmzalama Sonucu"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "İmzalama Hatası"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Şifreleme Sonucu"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Şifreleme Hatası"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Lütfen şifrenizi giriniz:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Dizin Servisi Ekle veya Değiştir"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Sunucu adı:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Kullanıcı Adı (isteğe bağlı):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Şi&fre (isteğe bağlı):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Taban DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Dizin Servisleri Ayarı"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 dizin servisleri:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Sunucu Adı"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Taban DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Buradan Kullanılacak Dizin Servislerini Seçin"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Dizin Servisleri</h1>\n"
"X.500 dizin servislerini, sertifikaları ve yerel olarak kaydedilmeyen "
"sertifika iptal listelerini almak için kullanabilirsiniz. Eğer bu özelliği "
"kullanmak istiyor ve hangi dizin servisini kullanacağınızdan emin "
"değilseniz, sistem yöneticinize danışın.\n"
"<p> \n"
"Eğer bir dizin servisi kullanmıyorsanız, hala yerel sertifikaları "
"kullanabilirsiniz.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Servis &Ekle..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Servis eklemek için tıklayın"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Bir Dizin Servisi Ekle</h1> Bu düğmeye tıklayarak, sertifikaları ve "
"CRL'leri almak için kullanılacak bir dizin servisi seçebilirsiniz. Sizden "
"sunucu adı ve isteğe bağlı olarak girebileceğinizi bir açıklama bilgisi "
"istenecektir.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Se&rvisi kaldır"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Seçili servisi kaldırmak için tıklayın."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Dizin Servisini Kaldır</h1>\n"
"Bu düğmeye tıklayarak, yukarıdaki listede seçili olan dizin servisini "
"kaldırabilirsiniz. Girdinin listeden silinmesinden önce kararınızı tekrar "
"gözden baçirmek için bir şansınız daha olacaktır.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "İptal edildi."
#~ msgid "End of File reached during operation."
#~ msgstr "İşlem esnasında dosya sonuna ulaşıldı."
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Hata yok."
#~ msgid "Out of core."
#~ msgstr "Çekirdek dışı."
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Geçersiz değer."
#~ msgid "No request."
#~ msgstr "İstek yok."
#~ msgid "Execution error."
#~ msgstr "Çalıştırma hatası."
#~ msgid "Too many processes."
#~ msgstr "Çok fazla işlem."
#~ msgid "No recipients."
#~ msgstr "Alıcı yok."
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "Veri yok."
#~ msgid "Conflict."
#~ msgstr "Çakışma."
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Uygulanmadı."
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "Okuma hatası."
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Yazma hatası."
#~ msgid "Invalid type."
#~ msgstr "Geçersiz tür."
#~ msgid "Invalid mode."
#~ msgstr "Geçersiz mod."
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "Çözümleme başarısız."
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "Şifre yok."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Geçersiz anahtar."
#~ msgid "Invalid recipients."
#~ msgstr "Geçersiz alıcılar."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Bilinmeyen hata."
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
#~ msgstr "%1 arkaucunda OpenPGP desteği taranırken:"