You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdeaddons/rellinks.po

216 lines
5.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of rellinks.po to Uzbek
#
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Нурали Абдураҳмонов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "Энг юқ&орига"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Биринчи"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ушбу боғ тури қидириш воситасига тўплам қайси ҳужжатдан бошланишини "
"кўрсатади.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Охирги"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr ""
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Қидириш"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ қидириш учун.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Ҳужжат"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Ушбу менюда ҳужжат ҳақидаги маълумот боғлари мавжуд.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Мундарижа"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Мундарижа боғи.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Боблар"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Ушбу менюда ҳужжат бобларига боғ мавжуд.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Бўлимлар"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ушбу менюда ҳужжат бўлимларига боғ мавжуд</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Туб бўлимлар"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ушбу менюда ҳужжат туб бўлимларига боғ мавжуд</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Илова"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ илова учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Атамалар"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ атамалар учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ индекс учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Қўшимча"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Ушбу менюда бошқа муҳим боғлар мавжуд</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ ёрдам учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Муаллифлар"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ муаллифлар учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Муаллифлик &ҳуқуқи"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ муаллифлик ҳуқуқи учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ хатчўплар учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Бошқа версиялар"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Ушбу боғ ҳужжатнинг бошқа версияси учун</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Ҳар хил боғлар.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Авто-топилган] %1"
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Ҳужжат орасидаги боғлиқлик"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>Ҳар хил боғлар.</p>"