You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/karm.po

867 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 07:57+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "工作名稱(&N)"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "絕對編輯(&A)"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "工作階段時間(&S)"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "時間(&T)"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "相對編輯(套用在工作階段時間與全部時間)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "自動追蹤(&U)"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "於桌面"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "輸入工作名稱。這個名稱只是讓您自己看的。"
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"選取此選項將在此工作上花的時間設定為絕對值。\n"
"\n"
"例如,如果您在目前的工作階段中,在這份工作上花了剛好四個小時,您可以設定工作"
"階段時間為四小時。"
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"選取此選項將在此工作上花的時間設定為相對於目前的值。\n"
"\n"
"例如,如果您在這份工作上花了一個小時但是還沒紀錄,您可以將時間加上一個小時。"
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "這是所有時間重置之後,執行這份工作的時間。"
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "這是在這個工作階段中,執行這份工作的時間。"
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "指定要增加或減少到時間工作階段與總計的時間。"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr "選取此選項,則在您切換到指定桌面上時,會自動啟動對此工作的計時器。"
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "選擇要自動啟動對此工作的計時器的桌面。"
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "閒置偵測"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "桌面從 %1 起閒置。要怎麼做呢?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "重返並停止"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "重返並繼續"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "繼續計時"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "開始新的工作階段"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "重置所有時間(&R)"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "停止 (&T)"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "停止所有計時器(&A)"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "新增子工作(&S)"
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "標記為完成(&M)"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "標記為未完成(&M)"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "將總計複製到剪貼簿(&C)"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "將歷史複製到剪貼簿(&H)"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "匯入 Legacy Flat 檔案(&L)..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "匯出到 CSV 檔案(&E)..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "匯出歷史到 CSV 檔案(&H)..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "從 Planner 匯入事件(&P)..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "設定 KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "設定組合鍵"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "這可以讓您設定指定給 karm 使用的組合鍵"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "開始新的工作階段"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr "這會將所有工作的工作階段時間歸零,並開始新的工作階段,不影響時間總計。"
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "重置所有時間"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr "這會將所有工作的工作階段與總計時間歸零,並從頭開始。"
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "對選擇的工作啟動計時器"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"這會啟動對所選擇工作的計時器。\n"
"這也可能同時啟動數個工作計時器。\n"
"\n"
"您也可以經由在工作上雙擊滑鼠左鍵以啟動或停止對工作的計時。然而,這將停止其他"
"工作的計時。"
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "對選擇的工作停止計時器"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "停止所有計時中的計時器"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "建立新的頂層工作"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "這將會建立新的頂層工作"
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "刪除選擇的工作"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "這將刪除選擇的工作與其子工作。"
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "編輯所選擇的工作的名稱或時間"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "這將啟動一個可以讓您編輯選擇工作參數的對話框。"
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "將工作總計複製到剪貼簿"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "將時間卡歷史複製到剪貼簿。"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "不合法的錯誤編號:%1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "載入 %1 時發生錯誤:無法找到 parent uid=%2"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "找不到檔案 %1。"
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "無法開啟 %1。"
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "匯出進度"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "工作歷史\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "從 %1 到 %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "列印在 %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "總和"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "全部總和"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "工作階層"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " 沒有紀錄小時。"
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " 小時。"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " 分"
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE 時間追蹤工具"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "只捕捉軟體中斷。"
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "要開啟的 iCalendar 檔案"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "儲存失敗。大部份是因為檔案無法鎖定。"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "無法變更行事曆資源。"
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "記憶體不足,無法產生物件。"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "找不到 UID。"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "不正確的日期─格式應為 YYYY-MM-DD。"
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "不正確的時間─格式應為 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS。"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "不正確的工作期間─應該大於零。"
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "成功儲存工作與歷史。"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "成功匯出歷史到 CSV 檔。"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "工作階段:%1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "總計:%1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "您確定要將所有工作的時間歸零嗎?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "重置所有時間"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "將工作階段時間複製到剪貼簿(&C)"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "行為設定"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "多久之後將桌面視為閒置:"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "刪除工作前先提示"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "顯示欄位:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "工作階段時間"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "累計工作時間"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "工作階段時間總計"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "工作時間總計"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "儲存"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "儲存設定"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "儲存工作間隔:"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar 檔案:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "紀錄歷史"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "列印時間"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "工作名稱"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "工作名稱"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "列印對話框"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "日期範圍"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "選擇的工作"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "所有工作"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "每周總結一次"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "只總計"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "工作階段時間"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "工作階段時間總計"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "總計時間"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "您的桌面編號太高,無法追蹤。"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"無法儲存,所以時間沒有用。\n"
"無法儲存可能是因為硬碟空間已滿,或是指定到目錄而非檔案名稱,或是被鎖定。請檢"
"查您的硬碟空間,您的行事曆檔案存在,並且到鎖定目錄(通常是 ~/.trinity/share/"
"apps/tdeabc/lock中確認檔案未被鎖定。"
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "新工作"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "未命名工作"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"儲存新工作時發生錯誤。您的變更尚未儲存。請確定您可以編輯 iCalendar 檔案。另外"
"也請將所有使用這個檔案的應用程式關閉,並從 ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock "
"目錄中將跟這個名字有關的鎖定檔移除。"
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "新增子工作"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "編輯工作"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "沒有選擇工作。"
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr "確定要刪除名稱為 %1 的工作及它所有的歷史紀錄?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "刪除工作中"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"確定要刪除名稱為 %1 的工作及它所有的歷史紀錄嗎?注意:所有相關子工作及歷史紀"
"錄都會被刪除。"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr "要複製這個工作及它的子工作的總計時間,還是要複製所有工作的總計時間?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "將總計時間複製到剪貼簿"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "複製這個工作"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "複製所有工作"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr "要複製這個工作及它的子工作的階段時間,還是要複製所有工作的階段時間?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "將工作階段時間複製到剪貼簿(&H)"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "工作名稱顯示您目前正在做的工作或子工作的名稱。"
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"工作階段時間:您選擇「開始新的工作階段」後,對這份工作所花的時間。\n"
"工作階段時間總計:您選擇「開始新的工作階段」後,對這份工作及其子工作所花的時"
"間總計。\n"
"時間:這份工作的整體時間。\n"
"總計時間:這份工作及其子工作的整體時間。"
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "工作時間總計"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "沒有工作"
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "沒有紀錄時間。"
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "工作歷史"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "第 %1 週"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "沒有進行中的工作"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "匯出 CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "匯出到:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Karm 會寫入資料的檔案。"
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "使用引號:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "輸出的所有欄位都加上引號。"
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr "<p>報告在時間卡歷史上的日期範圍。如果報告總計時間時則不會開啟。</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "時間格式"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>您可以選擇輸出時間的單位是否要使用分鐘。</p>\n"
"<p>例如,如果時間為五小時四十五分鐘,則選擇「十進制」就會輸出 <tt>5.75</tt>"
"選擇「小時:分鐘」則輸出 <tt>5:45</tt>。</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "小時:分鐘"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "十進制"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符號"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "在輸出中用於分隔各欄位的符號。"
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "分號"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "匯入/匯出(&I)"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "時鐘(&C)"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "工作(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "顯示設定"