You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcminput.po

636 lines
18 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput stable\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muis Tipe: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF Kanaal 1 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om weer te "
"koppel."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk Konnekteer Knoppie"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF Kanaal 2 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om weer te "
"koppel."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "geen"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Koordlose Muis"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Koordlose Wiel Muis"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Koordlose MuisMan Wiel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Koordlose TrackMan Wiel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Lewendig"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Koorlose TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Koordlose MouseMan Opties"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Koordlose Optiese Muis"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Koordlose MouseMan Opties (2kan)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Koordlose Optiese Muis (2kan)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Koordlose Muis (2kan)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Koordlose Optiese TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis (2kan)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Onbekende Muis"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muis</h1> Hierdie module laat toe jy na kies verskeie opsies vir die weg in "
"wat jou aanwys toestel werk. jou aanwys toestel dalk mag wees 'n Muis, volgbal, "
"of sommige ander hardeware wat verrig 'n soortgelyk funksie."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"as jy word links-handed, jy dalk mag verkies na uitruil die funksies van die "
"links en regterkant knoppies op jou aanwys toestel deur kies die 'links-handed' "
"opsie. as jou aanwys toestel het meer as twee knoppies, slegs daardie wat "
"funksie as die links en regterkant knoppies word geaffekteer. Vir voorbeeld, as "
"jy het 'n three-knoppie muis, die middelste knoppie is nie geaffekteer."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Die verstek gedrag in Kde is na kies en aktiveer ikoone met 'n enkel kliek van "
"Die skakel knoppie op jou aanwys toestel. Hierdie gedrag is konsekwent met wat "
"jy sal verwag wanneer jy kliek skakel in mees web webblaaiers. As jy sal "
"verkies na kies met 'n enkel kliek, en aktiveer met 'n dubbel kliek, bevestig "
"Hierdie opsie."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiveer en maak oop 'n lêer of kabinet met 'n enkel kliek."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"As jy bevestig hierdie opsie, pouseer die muis wyser bo 'n ikoon op die skerm "
"sal automaties kies wat ikoon. hierdie dalk mag wees bruikbare wanneer enkel "
"klieke aktiveer ikoone, en jy wil hê slegs na kies die ikoon sonder om te "
"aktivering dit."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"As jy het nagegaan die opsie na automaties kies ikoone, hierdie skuiwer laat "
"toe jy na kies hoe lang die muis wyser moet wees gepouseer bo die ikoon voor "
"dit is gekose."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Vertoon terugvoer wanneer te kliek 'n ikoon"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Plekduider Skema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderde"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Wyser versnelling:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Hierdie opsie laat toe jy na verander die verhouding tussen die afstand wat die "
"muis wyser skuiwe op die skerm en die relatiewe beweging van die fisiese "
"toestel self (wat dalk mag wees 'n muis, volgbal, van sommige ander aanwys "
"toestel.)"
"<p> 'n ho wëaarde vir die versnelling sal lei na groot bewegings van die muis "
"wyser op die skerm self wanneer jy slegs maak 'n klein beweging met die fisiese "
"toestel. Deur te kies baie hoog waardes dalk mag resultaat in die muis wyser "
"vlieg oor die skerm, maak dit hard na kontrole!"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Wyser drempelpunt:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Die drempelpunt is die kleinste afstand wat die muis wyser moet beweeg op Die "
"skerm voor versnelling het enige effek. as Die beweging is kleiner as Die "
"drempelpunt, Die muis wyser skuiwe as as Die versnelling was stel na 1x."
"<p> Dus, wanneer jy maak klein bewegings met Die fisiese toestel, daar is geen "
"vernelling na alle, gee jy 'n grootter graad van kontrole bo Die muis wyser. "
"met grootter bewegings van Die fisiese toestel, jy kan beweeg Die muis wyser "
"vinnig na ander areas op Die skerm."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbel kliek interval:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Die dubbel kliek interval is Die maksimum tyd (in millisekondes) tussen twee "
"muis klieke wat draai hulle binnein 'n dubbel kliek. as Die tweede kliek gebeur "
"later as hierdie tyd interval na Die eerste kliek, hulle word herken as twee "
"aparte klieke."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Trek begin tyd:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jy kliek met die muis (e.g. in 'n multi-line redigeerder) en begin na beweeg "
"die muis binne in die trek begin tyd, 'n trek operasie sal wees begin."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Trek begin afstand:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jy kliek met die muis en begin na beweeg die muis na minste die trek begin "
"afstand, 'n trek operasie sal wees begin."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muis wiel rol deur:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"as jy gebruik die wiel van 'n muis, hierdie waarde bepaal die nommer van lyne "
"na rol vir elke wiel beweging. Nota wat as hierdie nommer oorskry die nommer "
"van sigbare lyne, dit sal wees geignoreer en die wiel beweging sal wees "
"handteer as 'n bladsy begin/ondertoe beweging."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Muis Navigering"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Beweeg muis met sleutelbord (gebruik die num bordjie)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Versnelling vertraging:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Herhaal interval:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Versnelling tyd:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Maksimum spoed:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " beeld elemente/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Versnelling profiel:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knoppie Orde"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Regshandig"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Links handig"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Agteruit rol rigting"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Verander die rigting van rol van die muis wiel of die 4de en 5de muis knoppies."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Double-kliek na open lêers en gidse (kies ikoone op eerste kliek)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visuele terugvoer op aktivering"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Verander wyser vorm bo ikoone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Automaties kies ikoone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertraging:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Single-click na open lêers en gidse"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Koordlose Naam"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Daar is 'n Logitech Muis gekonnekteer, en libusb was gevind tydens komiplasie, "
"maar dit is nie moontlik toegang tot die muis te verkry nie. Dit is waarskynlik "
"te wyte aan 'n regte probleem - kyk in jou handleiding hoe jy dit moet regstel."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor Resolusie"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 telle per duim"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 telle per duim"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batery Vlak"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF Kanaal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Kde moet herlaai word soadat die verandering effektief kan word."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Plekduider Stellings verander"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Klein swart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Klein swart plekduider"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Groot swart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Groot plekduier"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Klein wit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Wit plekduier"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Groot wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Groot plekduier"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik (skuif daaroor vir voorskou):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installeer Nuwe Skema..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Verwyder Skema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trek of Tik Skema Url"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kon nie die plekduider skema argief %1 vind."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Kon nie die plekduider skema argief aflaai nie; maak seker die adres %1 is reg."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Die lêer %1 blyk nie 'n korrekte plekduider skema argief te wees nie."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Is jy seker jy wil die <strong>%1</strong> plekduider skema verwyder?"
"<br>Dit sal al die lêers wat deur die skema geinstalleer is verwyder.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"'n Skema genaamd %1 bestaan reeds in jou ikoon skema houer. Wil jy dit vervang "
"met hierdie een?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Oorskryf Skema"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Geen beskrywing beskikbaar"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Geen skema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Die ou klasieke X plekduiders"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Stelsel skema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Moet nie die plekduider skema verander nie"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " beeld elemente"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lyne"