You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
784 lines
22 KiB
784 lines
22 KiB
# translation of kcmkeys.po to Afrikaans
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 20:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sleutel Bindinge</h1> Te gebruik Sleutel Bindinge jy kan konfigureer sekere "
|
|
"aksies na wees gesneller wanneer jy druk 'n Sleutel van 'n kombinasie van "
|
|
"sleutels, e.g. Ctrl+C is gewoonlik gebind na 'kopie'. Kde laat toe jy na stoor "
|
|
"meer as een 'skema' van Sleutel Bindinge, sodat jy dalk wil hê na experimenteer "
|
|
"'n klein opset begin jou eie skema terwyl jy kan nogsteeds verander terug na "
|
|
"die Kde verstek."
|
|
"<p> in die oortjie 'Global Shortcuts' jy kan konfigureer non-application "
|
|
"spesifieke Bindinge hou van hoe na wissel werkskerms van maksimeer 'n venster. "
|
|
"in die oortjie 'Application Shortcuts' jy sal soek Bindinge tipies gebruik word "
|
|
"in programme, soos as kopie en plak."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier om te verwyder die gekose sleutel bindinge skema. Jy kan nie die "
|
|
"standaard stelsel-wye skemas, 'Huidige skema' en 'KDE verstek' verwyder."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nuwe skema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Stoor..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier na voeg by 'n nuwe sleutel bindinge skema. Jy sal wees gepor vir 'n "
|
|
"naam."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globale Kortpaaie"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Kortpad Herhalings"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Aansoek Kortpaaie"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd Skema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Huidige Skema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jou huidige verander sal verlore wees as jy nog 'n skema laai, voordat hierdie "
|
|
"een gestoor is."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie skema benodig die \"%1\" modifiseerder sleutel, wat is nie beskikbaar "
|
|
"op jou sleutelbord uitleg. Doen jy wens na besigtig dit in elkgeval?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Stoor Sleutel Skema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Invoer 'n naam vir die sleutel skema:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Sleutel skema met die naam '%1' alreeds bestaan;\n"
|
|
"Wil jy dit oorskryf?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Oorskryf"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "Kde Aanpassers"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modifiseerder"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Macintosh sleutelbord"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "MacOS-style modifiseerder gebruik"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsing hierdie boks sal verander jou X Modifiseerder Tabillering na beter "
|
|
"reflekteer die standaard Makros Modifiseerder sleutel gebruik. Dit laat toe jy "
|
|
"na gebruik <i>Opdrag+C</i> vir <i>Kopie</i>, vir voorbeeld, in plaas van van "
|
|
"die Pc standaard van <i>Ctrl+C</I>. <b>Opdrag</b> sal wees gebruik word vir "
|
|
"aansoek en konsole opdragte, <b>Opsie</b> as 'n Opdrag Modifiseerder en vir "
|
|
"navigering kieslyste en dialoë, en <b>Kontrole</b> vir venster bestuurder "
|
|
"opdragte."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X Modifiseerder Tabillering"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdrag"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opsie"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Sleutel %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan slegs aktiveer hierdie opsie as jou X sleutelbord uitleg het die 'Super' "
|
|
"of 'Meta' sleutels behoorlik gekonfigureer as modifiseerder sleutels."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sleutel Bindinge</h1> Te gebruik Sleutel Bindinge jy kan konfigureer sekere "
|
|
"aksies om gesneller te wees wanneer jy 'n sleutel of 'n kombinasie van sleutels "
|
|
"druk, b.v. Ctrl+C is gewoonlik gebind na 'kopie'. Kde laat toe jy om te stoor "
|
|
"meer as een 'skema' van Sleutel Bindinge, sodat jy dalk wil experimenteer 'n "
|
|
"klein opset begin op jou eie skema terwyl jy dit nogsteeds terug kan verander "
|
|
"na die Kde verstek."
|
|
"<p> In die 'Globale Kortpad' oortjie kan jy konfigureer nie-program spesifieke "
|
|
"Bindinge, soos hoe om te wissel werkskerms of maksimeer 'n venster; in die "
|
|
"'Program Kortpaaie' oortjie sal jy bindings tipies gebruik in programme vind, "
|
|
"sooskopie en plak."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Kortpad Skemas"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Opdrag Kortpaaie"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Modifiseerder Sleutels"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kortpad"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Afwissel"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opdrag Kortpaaie</h1> Gebruik sleutel bindings kan jy programme konfigureer "
|
|
"en opdragte om te begin wanneer jy 'n sleutel of kombinasie van sleutels druk."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hieronder is 'n lys van bekende opdragte waarmee jy kan aanwys sleutelbord "
|
|
"kortpaaie na. Om te redigeer, voeg by of verwyder inskrywings van hierdie lys "
|
|
"gebruik die <a href=\"launchMenuEditor\">KDE kieslys redigeerder</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n lys van alle werkskerm programme en opdragte huidiglik "
|
|
"gedefiniëer op hierdie stelsel. Kliek om 'n opdrag te kies om 'n sleutelbord "
|
|
"kortpad na aan te wys. Voltooi bestuur van hierdie inskrywings kan gedoen word "
|
|
"deur die kieslys redigeerder program."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Kortpad vir verkose Opdrag"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Die verkose opdrag sal nie met enige sleutel geassosieer word nie."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien hierdie opsie gekies is, jy kan 'n gebruiklike sleutel binding vir die "
|
|
"verkose opdrag maak deur gebruik van die knoppie na die regterkant."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. As jy dit eers "
|
|
"gedruk het, kan jy druk die sleutel-kombinasie wat jy wil aanwys na die huidig "
|
|
"verkose opdrag."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kde kieslys redigeerder (kmenuedit) kon nie bekendgestel word nie.\n"
|
|
"Miskien is dit nie geinstalleerd nie of nie in jou path nie."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Aansoek weg"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Stap Deur Vensters"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Stap Deur Vensters (Omgekeerde)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Stap Deur Werkskerms"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Stap Deur Werkskerms (Omgekeerde)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys (Omgekeerde)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Venster Operasies Kieslys"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Sluit Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimeer Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimeer Venster Vertikaal"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeer Venster Horisontaal"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimeer Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Skadu Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Beweeg Vensters"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Hervergroot Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Oplig Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Laer Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Wissel Venster Lig/Sagter"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Maak Venster Volskerm"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Versteek Venster Grens"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Hou Venster Bo Ander"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Hou Venster Onder Ander"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktiveer Venster Verlang Aandag"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Instel Venster Kortpad"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Pak Venster na die Regterkant"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Pak Venster na die Linkerkant"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Pak Venster Op"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Pak Venster Af"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pak Groei Venster Horisontaal"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Pak groei Venster Vertikaal"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pak Krimp Venster Horisontaal"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Pak Krimp Venster Vertikaal"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Venster & Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Hou Venster op alle Werkskerms"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Venster na Werkskerm 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Venster na Volgende Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Venster na Vorige Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Regterkant"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Venster Een Werkskerm na Links"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Venster Een Werkskerm Op"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Venster Een Werkskerm Ondertoe"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Werkskerm Omskakeling"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Wissel na Werkskerm 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Wissel na Volgende Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Wissel na Vorige Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Regterkant"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Links"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Wissel Een Werkskerm Begin"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Wissel Een Werkskerm Ondertoe"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Muis Emulering"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Stop Venster"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Venster Skermkiekie"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Werkskerm Skermkiekie"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Keer Globale Kortpaaie"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Opspring Lanseer Kieslys"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Wissel Te wys Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Volgende Taakbalk Inskrywing"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Vorige Taakbalk Inskrywing"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Hardloop Opdrag"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Vertoon Taak bestuurder"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Vertoon Venster Lys"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Wissel Gebruiker"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sluit Sessie"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Teken Af"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Teken Af Sonder om te Bevestiging"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Halt sonder om te Bevestiging"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Herboot sonder om te Bevestiging"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klipbord"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Vertoon Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Eiehandig Aktiveer Aksie op Huidige Klipbord"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Klipbord Aksies"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg"
|