You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kpersonalizer.po

571 lines
16 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer stable\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Platiek"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Kde verstek styl"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE Klasiek"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasieke Kde styl"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Die vorige verstek styl"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sonskyn"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "'n baie gemeenskaplike werkskerm"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "'n styl van die noordweste van die Vsa"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Die platinum styl"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Welkom by Kde %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sonder om te naam"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Kverpersoonliker"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Verpersoonliker het vanself oorbegin"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Verpersoonliker hardloop voor Kde sessie"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Step 1: Inleiding"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Step 2: I wil hê dit my Weg..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Step 4: Almal is lief vir Temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Step 5: Tyd na Verfyn"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Spring Assistent"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</p>"
"<p>Die Werkskerm Instellings Assistent help jou om die Kde Werkskerm volgens "
"jou persoonlike keuse op te stel.</p>"
"<p>Kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te gaan en en jou opstelling te "
"voltooi.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</p>"
"<p>Indien Ja, kliek <b>Sluit</b> en alle veranderinge sal verlore wees."
"<br>Indien nie, kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te gaan en en jou opstelling "
"te voltooi.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle Verandereinge Sal Verlore Gaan"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i>"
"<br><b>Titelbar double-kliek:</b> <i>Skadu Venster</i>"
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</i>"
"<br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</i>"
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Kde verstek</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus volg muis</i>"
"<br><b>Titelbalk dubel-kliek:</b> <i>Verskadu Venster</i>"
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</i>"
"<br><b>Program aansit kennisgewing:</b> <i>geen</i>"
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Unix</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i>"
"<br><b>Titelbar Dubbel-kliek:</b> <i>Maksimeer Venster</i>"
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Dubbel kliek</i>"
"<br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</i>"
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Vensters</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i>"
"<br><b>Titelbar double-kliek:</b> <i>Skadu Venster</i>"
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</i>"
"<br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>geen</i>"
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funksies"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Werkskerm Muurpapier"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Venster Beweeg/Hervergrooting Effekte"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Vertoon Inhoud in Beweeg/Hervergrooting Vensters"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Lêer Bestuurder Agtergrond Prent"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Paneel Agtergrond Prent"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Paneel Ikoon Opspring"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikoon Verligting"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Lêer Bestuurder Ikoon Animasie"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Klank Tema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Groot Werkskerm Ikoone"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Groot Paneel Ikoone"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glad gemaakte Skriftipes (Anti-aliasering)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Voorskou Beelde"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoone op Knoppies"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Geanimeerde Gekombineerde Bokse"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Uitdoof Sleutel-leidraad"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Voorskou Teks Lêers"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Uitdoof Kieslyste"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Voorskou Ander Lêers"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Asseblief kies jou taal:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Hierdie Verpersoonliker sal jou help om die basiese opstelling van jou Kde "
"werkskerm in vyf vinnige, maklike stappe te konfigureer . Jy kan dinge soos jou "
"land (vir datum en tyd formate, ens.), taal, werkskerm gedrag en meer stel. </p> "
"\n"
"<p> Jy sal in staat wees na verander alle die instellings later te gebruik die "
"Kde Kontrole Sentrum. jy dalk mag kies na uitstel jou verpersoonliking totdat "
"later deur te kliek op <b>Spring Assistent</b>. Enige veranderinge wat sover "
"gemaak is, sal verlore gaan. Nuwe gebruikers word egter aanmoedig om gebruik te "
"maak vanhierdie eenvoudige metode. </p>\n"
"<p> As jy alreeds hou van jou Kde opstelling en wens na verlaat die Assistent, "
"kliek '<b>Spring Assistent</b>', dan word '<b>verlaat</b>. </p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Welkom na Kde %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Asseblief kies jou land:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Kde bied baie visueel aantreklike spesiale effekte, soos gegladde "
"skriftipes, voorskoue in die lêer bestuurder en geanimeerde kieslyste. Al "
"hierdie effekte het egter 'n klein invloed op produktiwiteit.</P>\n"
"Indien jy egter 'n vinnige, nuwe verwerker het,mag jy dit dalk wil aanskakel, "
"vir die van ons met stadiger prosseseerders, begin eerder met minder-mooi "
"oogefekte en hou jouwerkskerm vinniger."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Stadiger Verwerker\n"
"(minder effekte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Stadige prosseseerders aan te bring sleg met effekte"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Vinniger Verwerker\n"
"(meer effekte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Vinnige prosseseerders kan ondersteun alle effekte"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Vertoon Details >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Kies Verkies Stelsel Gedrag"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "Kde (Tm)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unix (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Vensters (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple Makros (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Stelsel Gedrag</b>"
"<br>\n"
"Grafiese Gebruiker Koppelvlakke gedra verskillend in verskillende Beheer "
"Stelsels. \n"
"Kde laat jou toe om die gedrag aan te pas volgens jou behoefte."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Vir beweging gestremde gebruiker, voorsien Kde spesiale sleutelbord beheer om "
"spesiale sleutelbord stellings te verkry."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Skakel toeganklikheids aanverwante sleutelbord aksies aan"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Voltooi</h3>\n"
"<p>Nadat jy hierdie dialoog toegemaak het kan jy die Assistent altyd herbegin "
"vanaf die inskrywing <b>Werkskerm Instellings Assistent</b> "
"op die Instellings kieslys.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Jy kan die instellings verfyn wat jy gemaak het, deur die Kde Kontrole Sentrum "
"inskrywing te kies <b>Kontrole Sentrum</b> in die K kieslys."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Jy kan asook begin die Kde Kontrole Sentrum te gebruik die knoppie onder."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "Lanseer Kde Kontrole Sentrum"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Asseblief kies die weg jou rekenaar moet kyk deur deur te kies een van die "
"iteme onder."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Oortjie 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Komboboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppie Groep"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknoppie"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Keuseblokkie"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Oortjie 2"