You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/privacy.po

367 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:27+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanita.franz@vr-web.de "
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Die privaatheid module laat die gebruiker toe om nasporings wat KDE los op die "
"stelsel, uit te vee, soos opdrag geskiedenisse of leser voorlopige bergings"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privaatheid"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Privaatheid Beheer Module"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Thumbnail Cache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatheid instellings"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Rondblaai"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Loop Opdrag Geskiedenis"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gestoorde Klipbord Inhoud"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Web Geskiedenis"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Kasgeheue"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Vorm Voltooi Invoer"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Onlangse Dokumente"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Vinnige begin kieslys"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Gunsteling Ikone"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Druk al die skoonmaak aksies wat u wil deurvoer. Hierdie sal uitgevoerword deur "
"die drukking van die knoppie onder"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Onmiddelike deurvoer van die skoonmaak aksies wat hierbo uitgekies is "
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Maak alle kasgeheue duimnaels skoon. "
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Skoonmaak van die geskiedenis van opdragte uitgevoer van die Uitvoer "
"Opdraggereedskap op die tafelrekenaar"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Skoonmaak van alle gestoorde koekies ingestel deur webruimtes"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Skoonmaak van die geskiedenis van besoekte webruimtes"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Skoonmaak van die knipbord inhoud gestoor deur Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Skoonmaak van die tydelike kasgeheue van webruimtes besoek "
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Skoonmaak van waardes wat ingevoer is in vorm op webruimtes"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Skoonmaak van die lys van onlangs gebruikte dokumente van die KDE aanwendings "
"kieslys"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Maak die inskrywings skoon van die lys van onlangs beginde aanwendings"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Skoonmaak van die FavIkone in kasgeheue van besoekte webruimtes"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "U skraap data wat moontlik waardevol vir u kan wees. Is u seker?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Begin skoonmaak..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Skoonmaak %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Skoonmaak van %1 het gefaal"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Skoonmaak is voltooi"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Kies geen"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Skoonmaak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwerk privaatheid vlak:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansiële Informasie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my finansiële of koop informasie gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vir Bemarking of advertensies doelens."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te deel met ander maatskappye"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesondheid Informasie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my gesondheid of mediese informasie "
"gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie/Bevolkingsstatistiek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie-persoonlike "
"idetifiseerbareinformasie gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om te besluit oor my belangstellings, gewoontes of algemene gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my persoonlike informasie met "
"andermaatskappye deel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie laat weet watter informasie "
"hullevan my het nie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlike Inligting"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat kontak kan maak met my oor anderprodukte "
"en dienste:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat my persoonlike inligting gebruik na:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Om te besluit oor my gewoontes, belangstellings en algemene gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Deur telefoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Deur pos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Deur e-pos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En moenie my toelaat om my kontak informasie te verwyder nie"